The Cochrane Library was excluded of the VHL by Wiley´s decision on non-renewal of the license for access with BIREME. See more.
EVIPNet > Search > id:lil-727811
add to your list
1.

Tradução e adaptação cultural do "Behavior Change Protocol" para a língua portuguesa - Brasil/ Translation, cultural adaptation of \" Behavior Change Protocol\" to portuguese language - Brazil

Author(s): Chaves, Fernanda Azeredo
Source: Belo Horizonte; s.n; 2014. 100 p. ilus.
[Evidence in LILACS ID: 727811 ] Language(s): Portuguese
Este trabalho tem como objetivo realizar a tradução e a validação semântica, idiomática, cultural e conceitual do “Behavior Change Protocol” para o português brasileiro. O instrumento originalmente desenvolvido na língua inglesa americana tem por finalidade orientar e oferecer estratégias baseadas em evidências científicas para que os profissionais de saúde realizem ações educativas em Diabetes Mellitus pautadas na abordagem “empowerment”. Essa abordagem é baseada nos pressupostos teóricos de Freire (1987) e requer práticas educativas diretivas, formais, pautadas no diálogo, na escuta qualificada e na redefinição de papéis por parte dos profissionais e dos usuários.Na abordagem “empowerment”, considera-se que 98% dos cuidados exigidos para o tratamento do diabetes são de responsabilidade do próprio usuário.O profissional de saúde é considerado experiente em saberes relativos ao diabetes, mas são os usuários os sujeitos responsáveis pelo gerenciamento de suas escolhas e necessidades diárias.Neste contexto, o profissional da saúde atua como facilitador do processo de autonomia do sujeito, auxiliando o indivíduo a avaliar suas necessidades e a desenvolver um plano de cuidados de acordo com as suas necessidades diárias.A tradução e adaptação cultural do instrumento foram realizadas conforme procedimentos recomendados internacionalmente por Beaton et al. (2000), compreendendo quatro das cinco etapas preconizadas: 1-Tradução inicial; 2-Síntese da tradução; 3-Retrotradução ou tradução para a volta ao idioma original (back-translation) ; 4-Avaliação pelo Comitê de juízes.A tradução do protocolo foi realizada de forma independente por tradutores especialistas em linguística e tradução avançada originando duas traduções (T1) e (T2) que foram consolidadas na versão (T1-2). Essa versão foi submetida a um terceiro tradutor doutor na área de linguística e tradução inglesa. A versão (T1-2) foi revisada 12 vezes até um consenso tese fda a etapa...
This study aims to realise the translation and semantic, idiomatic, cultural and conceptual validation of the "Behavior Change Protocol" for Brazilian Portuguese.The instrument originally developed in the American English language has purpose to guide and provide evidence-based strategies for that health professionals can to conduct educational activities in Diabetes Mellitus guided in the "empowerment" approach.This approach is based on the theoretical principles of Freire (1987) and required formal educational practices based on dialogue, qualified listening and in redefining roles by professionals and users. In empowerment approach, it is considered that 98% of cares required for the treatment of diabetes are the responsibility of the patient.The health professional is considered expert in knowledge relating to diabetes, butpatients are responsible to manage their daily choices and needs. In this context, the health professional acts as facilitator of the autonomy of the patient, helping the individual to assess their needs and develop a plan of care according to their daily needs.The translation and cultural adaptation of the instrument were performed according to internationally recommended by Beaton et al procedures. (2000), comprising four of the five recommended steps: 1 -Initial translation; 2 -Summary of translation; 3 -back translation or translation back to the original (back-translation) language; 4 -Evaluation of the Judges Committee. The translation of the protocol was performed independently by experts in advanced translation and linguistics. It was performed two translations (T1) and (T2) that were consolidated in version (T1-2).This version was submitted to third expert translator in the field of linguistics and English translation.The version(T1-2) was revised 12 times until that established a consensus that generated the final synthesis version (T12). This version was submitted to the back-translation by two independent traserted...