Na charneira dos séculos XIX e XX, as capitais da França e do Brasil passaram por um período de efervescência a Belle Époque. Profundas mudanças ocorrem nas Ciências, nas Artes e na sociedade. A análise e a comparação de textos escritos por Alphonse Allais e Lima Barreto dão indicações sobre como essas mudanças foram sentidas na época. Usaremos para isso a comparação literária, a contextualização histórica, a aproximação de temas, da semelhança de personagens e dos ambientes nos quais estes evoluem. Essa dissertação apresenta cinco seções. Em primeiro, na introdução, após considerações sobre a metodologia usada, mostrarei historicamente que houve uma recepção de um lado a outro do Atlântico. A segunda seção aponta para fruição que Barreto tinha da literatura francófona e compara os contextos históricos em que Allais e Barreto viveram. A terceira tratará biograficamente dos nossos autores. A quarta seção irá confrontar o modo com que eles manejavam os seus estiloshumorísticos. A quinta seção trará as considerações finais. Finalmente dois apêndices o primeiro com uma tradução de Allais frente a um texto de Lima Barreto; o segundo com algumas traduções de Allais. (AU)
A la charnière des XIXième et XXième siècles, les capitales de la France et du Brésil passèrent par une période d´efervescence. De profonds changementents eurent lieu dans les Sciences, dans les Arts, au sein de la société. L´analise et la comparaison de textes écrits para AlphonseAllais et Lima Barreto donnent des indications sur la manières comme ces changements furent ressentis à l´époque. Pour celà, nous utiliserons la comparaison littéraire, la contextualisation historique, le rapprochement des thèmes, la ressemblance des personages et des milieux dans lesquels ceux-ci évoluent. Ce mémoire presente cinq sections. En premier, dans l´introductionaprès les considérations d´usage sur la methodologie employée, je montrerai d´un point de vue historique qu´il y a eu une reception de part et d´autre de l´Atlantique. La deuxième section montre le plaisir que Barreto avait à lire la littérature francophone et compare les contextes historiques où Allais et Barreto vécurent. La troisième traitera de nos auteurs d´un point de vue biographique. La quatrième section va mettre face-à-face leurs façons de manier l´humour. La cinquième section amènera les considérations finales. A la fin, deux appendices le premier avec une traduction d´Alphonse Allais face à un texte de Lima Barreto ; le second composé de quelques traductions d´Allais. (AU)