Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 15 de 15
Filtrar
1.
Artigo em Inglês | LILACS, BBO - Odontologia | ID: biblio-1507017

RESUMO

ABSTRACT Objective: To translate, cross-culturally adapt and test the psychometric properties of the Parental Feeding Style Questionnaire (PFSQ) to Brazilian Portuguese language. Material and Methods: Three stages were carried out: 1st, the 27-item of PFSQ was translated, back-translated, reviewed by a Committee of Experts and pre-tested (n=60), obtaining the cross-culturally adapted version. 2nd, the final version was self-applied by 42 mothers for internal consistency (Cronbach's Alpha). After 2-weeks, 19 mothers answered the PFSQ again for reproducibility (Intraclass Correlation Coefficient, ICC). 3rd, 204 mothers of children aged 4-5 years answered the PFSQ for translation validation [convergent validity and exploratory factor analysis (EFA)]. Results: For subscales, Cronbach's alpha ranged from 0.65 to 0.82; the overall reliability was 0.69, indicating substantial internal consistency. The ICC for overall PFSQ was 0.78 and for domains 0.56-0.89, indicating moderate to excellent reproducibility. 'Control over eating' correlated positively with 'prompting/encouragement to eat' and negatively with 'instrumental feeding'; 'prompting/encouragement to eat' correlated positively with 'emotional feeding'. By EFA, PFSQ items were loaded on four factors. 'Control over eating' and 'prompting/encouragement to eat' settled into two factors, whereas the 'emotional' and 'instrumental feeding' domains into one factor each. Conclusion: Despite the different factors found by AFE related to the original PFSQ, the reliability was satisfactory, making the Brazilian Portuguese version of the PFSQ adequate to assess parental feeding style.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Lactente , Pré-Escolar , Criança , Tradução , Inquéritos e Questionários , Comportamento Alimentar , Estudos Transversais/métodos
2.
Pesqui. bras. odontopediatria clín. integr ; 23: e210229, 2023. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS, BBO - Odontologia | ID: biblio-1431039

RESUMO

Abstract Objective: To translate and perform the cross-cultural adaption of the CD:H scale for use in Paediatric Dentistry in Brazilian Portuguese language. Material and Methods: The translation and cross-cultural adaptation of the CD: H was carried out in four stages: 1) translation of the instrument; 2) reverse translation (back translation); 3) cross-cultural adaptation, and 4) face validation. Face validation consisted of the evaluation of 30 subjects from the target population. A pilot study was conducted with 15 children aged 5-10 years treated at a university dental clinic and their drawings were analysed by two dentists. Data were analysed using Stata 12.0. Results: In the face validation, most items were understood; however, some words were changed, and terms were included to identify the dental environment. Good reproducibility was obtained: inter-examiner reliability was 0.9647 and intra-examiner reliability was 0.9619 for examiner A and 0.8260 for examiner B. Conclusion: The Brazilian version of the CD:H scale is a useful tool for dentists, helping identify children's emotions and being enjoyable for them.


Assuntos
Humanos , Pré-Escolar , Criança , Tradução , Ansiedade ao Tratamento Odontológico , Odontopediatria , Emoções , Brasil , Projetos Piloto , Comparação Transcultural
3.
Belo Horizonte; s.n; 2023. 224 p. ilus.
Tese em Português | BBO - Odontologia | ID: biblio-1516459

RESUMO

O Programa Escola Promotora de Saúde da Iniciativa para uma Saúde Acessível (PEPS ISA) incorpora os princípios da Carta de Ottawa para a iniciativa Escolas Promotoras de Saúde da OMS (Organização Mundial da Saúde) e UNESCO (Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura). Dada a relevância desta iniciativa para a transformação social e redução das iniquidades, uma equipe de pesquisadores da Faculdade de Odontologia da Universidade Federal de Minas Gerais, em parceria com a Iniciativa para uma Saúde Acessível (ISA) do Reino Unido, está implementando o PEPS ISA em Belo Horizonte. Assim, este estudo objetivou sistematizar, traduzir e adaptar o modelo operacional para o contexto das escolas de Belo Horizonte, como parte da pesquisa de implementação do PEPS ISA neste município. Adotou-se a abordagem universalista, incluindo as etapas de equivalência semântica, ou seja, sistematização do modelo operacional (MO), tradução, síntese, revisão pelo Comitê de Especialistas e aprovação da versão final pelo autor do MO do PEPS ISA. Inicialmente, realizou-se a sistematização do MO original, disponibilizado na língua inglesa no sítio eletrônico da ISA. Na sequência, a tradução, para o português brasileiro, foi realizada de forma independente por dois tradutores bilíngues. A síntese da tradução foi encaminhada a um Comitê de 23 professores da educação básica, por meio de formulário digital (Google Forms®) em 3 blocos, divididos em partes menores. O MO foi avaliado quanto a linguagem, clareza e compreensão do texto, até obtenção de 75% de concordância, e as percepções e sugestões foram registradas nos comentários. Na primeira rodada, apenas a parte "Treinamento em habilidades para a vida e literacia em saúde" do bloco 1 apresentou concordância menor que 75% quanto a clareza, as professoras sinalizaram que o termo "treinar" remetia a um modelo de ensino não adotado nas escolas. O texto foi reescrito e organizado de forma a facilitar a descrição desta parte do MO. Além disto, a revisão incorporou alterações textuais e ortográficas, substituição ou esclarecimento sobre termos ou palavras pouco compreendidas, descrição de conceitos e mudanças para adaptar as intervenções ao contexto local e em articulação com as políticas vigentes. Na segunda rodada houve 100% de concordância para todos os critérios e novos comentários não foram recebidos. Assim, a versão revisada do MO foi enviada ao autor do PEPS ISA para avaliação e aprovação. O autor sugeriu algumas alterações nos títulos das partes do MO, que foram incorporadas: "Treinamento em habilidades para a vida e literacia em saúde" (introdução, e-learning, quiz, debate, discussão em grupo, meta individual) dos Bloco 1 e 2 para "Letramento em habilidades para a vida e letramento em saúde"; "Torneios esportivos" para "Práticas corporais fora da escola (esportes)"; "Deslocamento ativo" para "Práticas corporais fora da escola (deslocamento ativo)". Conclui-se que o modelo operacional do PEPS ISA, em português brasileiro, está adaptado culturalmente para a realidade do Brasil, incluindo o contexto das políticas escolares locais e que será um produto técnico relevante para a implementação da intervenção nas escolas de Belo Horizonte.


The Affordable Health Initiative's health-promoting school model (AHI HPS model) incorporates the principles of the Ottawa Charter from the World Health Organization (WHO) and UNESCO's Health-Promoting Schools initiative. Recognizing the significance of this initiative in driving social transformation and reducing inequalities, a team of researchers from the School of Dentistry at the Universidade Federal de Minas Gerais, in collaboration with the Affordable Health Initiative (AHI) from the United Kingdom, is implementing the AHI HPS model in Belo Horizonte. Therefore, this study aimed to systematize, translate, and adapt the operational model to the context of schools in Belo Horizonte as part of the implementation research of AHI HPS model within this municipality. A universalist approach was adopted, including the steps of semantic equivalence, which involves the systematization of the operational model, translation, synthesis, review by the Expert Committee, and approval of the final version by the author of the AHI HPS operational model. Initially, the systematization of the original operational model, available in the English language on the AHI web platform, was carried out. Following that, the translation into Brazilian Portuguese was independently conducted by two bilingual translators. The synthesis of the translation was submitted to a Committee of 23 basic education teachers through a digital form (Google Forms®), divided into three blocks and further subdivided into smaller parts. The operational model was evaluated for language, clarity, and text comprehension until a 75% agreement was achieved. Perceptions and suggestions were recorded in the comments. In the first round, only the part "Run life and health coaching" in Block 1 had agreement less than 75% regarding clarity. The teachers indicated that the term "coaching" referred to a teaching model not adopted in schools. The text was rewritten and organized to facilitate the description of this section of the operational model. Furthermore, the review incorporated textual and orthographic changes, replacements, or clarifications of terms or words that were not well understood, descriptions of concepts, and adjustments to adapt interventions to the local context and in alignment with current policies. In the second round, there was 100% agreement for all criteria, and no new comments were received. Therefore, the revised version of the operational model was sent to the author of AHI HPS model for evaluation and approval. The author suggested some changes to the titles of the sections of the operational model, which were incorporated: "Run life and health coaching" (introduction, e-learning, quiz, debate, group discussion, individual goal) of Blocks 1 and 2 were changed to "Life Skills Literacy and Health Literacy"; "Sports Tournaments" became "Physical Activities Outside of School (Sports)"; "Active Commuting" was changed to "Physical Activities Outside of School (Active Commuting)". In conclusion, the operational model of AHI HPS model, translated into Brazilian Portuguese, has been culturally adapted to the reality of Brazil, encompassing local school policies, and it will be a relevant technical product for the implementation of the intervention in schools in Belo Horizonte.


Assuntos
Serviços de Saúde Escolar , Tradução , Comparação Transcultural , Ciência da Implementação , Promoção da Saúde
4.
Artigo em Inglês | LILACS, BBO - Odontologia | ID: biblio-1395086

RESUMO

ABSTRACT OBJECTIVE To translate and adapt the My Exposure to Violence instrument for measuring exposure to community violence into Brazilian Portuguese. METHODS Psychometric study of translation and cross-cultural adaptation in seven stages: (I) initial translations, (II) synthesis of translations, (III) back-translations, (IV) cross-cultural pre-adaptation, (V) evaluation by committee of judges, (VI) pre-test, and (VII) submission to the original author. In step V eight judges evaluated the instrument's equivalence of content, and the content validity index was calculated for each item (CVI-I) and for the average of the instrument (CVI-M), considering a CVI-I ≥ 0.78 as excellent and a CVI-M ≥ 0.80 as acceptable and ≥ 0.90 as excellent. The pre-test was conducted with 39 adolescents enrolled in an educational institution in Fortaleza, state of Ceará. The understandability of the items was evaluated. RESULTS In step I, two translations were produced with few differences between them. These were resolved in step II, by generating the synthesis version (T12). In step III, the back-translated items reflected the same content as the items in the original version. In step IV, T12 was revised by the authors, who made specific linguistic changes in order to facilitate understanding. In step V, one item (22) presented CVI < 0.78. Due to the relevance of the suggestions, 19 of the 23 items (82.60%) were modified. The CVI-M of the instrument was 0.92. In stage VI, the mean age of the participants was 17.48 years (SD = 1.27). The pre-final version had 21 out of 23 items (91.30%) fully understood by more than 90% of the participants. No changes were made to the final version. CONCLUSIONS My Exposure to Violence was cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese, and was well understood by the target population. Other psychometric properties, such as reliability and validity, should be evaluated in further studies to strengthen the evidence of the translated and adapted version.


RESUMO OBJETIVO Traduzir e adaptar para português brasileiro o instrumento de aferição de exposição à violência comunitária, My Exposure to Violence. MÉTODOS Estudo psicométrico de tradução e adaptação transcultural em sete etapas: (I) traduções iniciais, (II) síntese das traduções, (III) retrotraduções, (IV) pré-adaptação transcultural, (V) avaliação por comitê de juízes, (VI) pré-teste e (VII) submissão ao autor original. Na etapa V oito juízes avaliaram a equivalência de conteúdo do instrumento, sendo calculado o índice de validade de conteúdo para cada item (IVC-I) e para a média do instrumento (IVC-M), considerando-se um IVC-I ≥ 0,78 como excelente e um IVC-M ≥ 0,80 como aceitável e ≥ 0,90 como excelente. O pré-teste foi realizado com 39 adolescentes matriculados em uma instituição de ensino em Fortaleza, no Ceará, sendo avaliada a compreensibilidade dos itens. RESULTADOS Na etapa I, duas traduções foram produzidas, com poucas diferenças entre si. Estas foram dirimidas na etapa II, gerando a versão síntese (T12). Na etapa III, os itens retrotraduzidos refletiram o mesmo conteúdo dos itens da versão original. Na etapa IV, ocorreu a revisão de T12 pelos autores, que realizaram modificações linguísticas específicas, de modo a facilitar o entendimento. Na etapa V, um item (22) apresentou IVC < 0,78. Devido a pertinência das sugestões, 19 dos 23 itens (82,60%) sofreram modificações. O IVC-M do instrumento foi 0,92. Na etapa VI, a média de idade dos participantes foi de 17,48 anos (DP = 1,27). A versão pré-final teve 21 dos 23 itens (91,30%) totalmente compreendidos por mais de 90% dos participantes. Não foram realizadas alterações na versão final. CONCLUSÕES O My Exposure to Violence foi adaptado transculturalmente para o português brasileiro, tendo sido bem compreendido pela população alvo. Outras propriedades psicométricas, como confiabilidade e validade, devem ser avaliadas em estudos posteriores para fortalecer as evidências da versão traduzida e adaptada.


Assuntos
Adolescente , Psicometria , Tradução , Brasil , Inquéritos e Questionários , Exposição à Violência
5.
Artigo em Inglês | LILACS, BBO - Odontologia | ID: biblio-1386818

RESUMO

Abstract Objective: To translate Oral Health Literacy - Adult Questionnaire from English to Odia language and test its psychometric properties and assess its influence on oral health status of school teachers. Material and Methods: A cross-sectional survey was performed among 400; 116 (29%) males and 284 (71%) female school teachers of Bhubaneswar. OHL-AQ questionnaire subsequent to being translated to Odia language utilizing World Health Organization recommended translation back translation protocol was then tested for the establishment of its psychometric properties with assistance from the selected expert panel of academicians. The oral health status of participants was assessed using the WHO oral health assessment form-2013. Chi-square, t-tests, one-way ANOVA, and linear regression were used for statistical analysis. Results: Internal consistency of OHL-AQ-O was acceptable with an alpha value of 0.70. Test-retest reliability showed almost perfect agreement (ICC=0.90, CI=0.85-0.93) indicating highly reliable translated scale (p=0.001). Overall mean oral health literacy scores were 13.02±1.86, with about 80% belonging to the high oral health literacy level group. Caries prevalence was 78%, with a mean DMFT of 3.04±2.55. Shallow pockets were absent majorly in teachers belonging to the high oral health literacy group (p=0.01). The multiple linear regression model depicted that only the teaching experience variable added significantly to the prediction (p=0.008). Conclusion: OHL-AQ-O questionnaire was found valid and reliable to measure OHL. Further application of the instrument in other communities and populations will support establishing the external validity of the OHL-AQ-O.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Psicometria/métodos , Saúde Bucal , Educação em Saúde Bucal , Letramento em Saúde , Tradução , Distribuição de Qui-Quadrado , Modelos Lineares , Estudos Transversais/métodos , Inquéritos e Questionários , Análise de Variância , Índia/epidemiologia
6.
Belo Horizonte; s.n; 2019. 81 p. ilus, tab.
Tese em Inglês, Português | BBO - Odontologia, LILACS | ID: biblio-1023379

RESUMO

Halitose é um termo geral para definir um odor desagradável que emana da cavidade bucal, que é perceptível por outras pessoas, muitas vezes causando constrangimento que podem afetar a comunicação e as relações sociais. Essa condição pode ser causada por problemas sistêmicos, psicológicos e, principalmente bucais, tais como gengivite, periodontite e saburra lingual. A qualidade de vida auto relatada relacionada à saúde bucal (Oral Health-Related Quality of Life ­ OHRQoL) visa a captação do aspecto subjetivo da saúde bucal, considerando a percepção do próprio indivíduo sobre sua condição, suas limitações e sua qualidade de vida. Assim, por meio de medidas de desfechos relatados pelos pacientes em questionários padronizados e validados, podemos medir opiniões e averiguar percepções do seu estado de saúde, nível de comprometimento, incapacidade e qualidade de vida relacionada à saúde. O questionário Halitosis Associated Life-Quality Test (HALT) foi desenvolvido no idioma inglês por Kizhner et al. (2011) como uma ferramenta específica para avaliar a qualidade de vida associada a halitose, com avaliação abrangente dos impactos físicos, sociais e psicossociais negativos da halitose em adultos. Escores mais altos do HALT indicam pior impacto da halitose na qualidade da vida. Neste cenário, o objetivo principal deste estudo foi adaptar transculturalmente o HALT para o idioma Português do Brasil, e testar a validade e a confiabilidade da versão brasileira do HALT (B-HALT). Assim, após tradução e adaptação transcultural o B-HALT foi aplicado em 100 indivíduos com halitose (escore organoléptico ≥2) e 100 indivíduos sem halitose (escore organoléptico <2). Dimensionalidade, confiabilidade, validade convergente e discriminante foram respectivamente testadas por: análise fatorial exploratória (AFE), alfa de Cronbach (α), coeficiente de correlação intraclasse (CCI), correlação de Spearman e testes de Mann-Whitney e Kruskal-Wallis. O B-HALT demonstrou excelente consistência interna (α=0,96) e confiabilidade teste-reteste (CCI=0,93). Houve correlação positiva entre escores do B-HALT e os escores pelo método organoléptico (r= 0,33; p<0,001). O B-HALT foi capaz de discriminar entre os grupos de halitose diagnosticada pelo método organoléptico (p<0,001), halitose autorrelatada (p<0,001) e renda familiar (p<0,001). O B-HALT demonstrou ser um instrumento válido e confiável para avaliar a qualidade de vida associada a halitose em adultos brasileiros. O segundo objetivo foi a aplicação da versão brasileira do HALT (B-HALT) em uma amostra de 200 indivíduos selecionados aleatoriamente, adultos de ambos os sexos, com 18 anos de idade ou mais, que frequentavam as clínicas de Odontologia da UFMG, para determinar os fatores associados à limitação emocional causada pela halitose. A percepção do impacto negativo da halitose na OHRQoL foi investigada, por meio de análise multivariada em uma abordagem hierárquica para a seguinte pergunta: Ficar preocupada (a) ou constrangido com o meu hálito. Os resultados do presente estudo indicaram que o modelo final totalmente ajustado para as variáveis independentes idade, renda familiar, hábito de fumar, IMC e halitose autorrelatada demonstraram que indivíduos que possuíam o hábito de fumar (RP=1,375; 95%IC=1,040-1,817; p= 0,025,) e autorrelataram halitose (RP=2,755; 95%IC=2,038- 3,777; p<0,001) tinham maior probabilidade de reportar limitação emocional. Concluise que à limitação emocional está associada ao tabagismo e ao autorrelato de halitose.


Halitosis is a general term to describe the malodor emanating from the oral cavity, being perceptible by others, and in many times creating personal discomfort that could affect communication and experience social embarrassment. This can be caused by psychological problems, as well as systemic and oral diseases, such as gingivitis, periodontitis and tongue coating. The self-reported Oral Health-Related Quality of Life (OHRQoL) aims to capture the subjective aspect of the oral health, taking into consideration the individual's own perception of their conditions, limitations and their quality of life. Through a validated and standardized patient-reported outcome measure questionnaire were we able to evaluate their opinion and investigate their own perceptions of their health condition, perceived level of compromising, incapacity and health-related quality of life. The Halitosis Associated Life-Quality Test (HALT) questionnaire was developed originally in English by Kizhner et al (2011) as a tool to evaluate the quality of life related to halitosis, with wide evaluation of physical, social and psychosocial negative impacts of halitosis in adults. Higher scores of HALT indicate worse impact of halitosis in the quality of life. In this scenario, the main aim of this study was to cross-culturally adapt HALT to a Brazilian Portuguese version (BHALT), and test its validity and reliability. After being translated and cross culturally adapted, B-HALT was applied to 100 individuals with halitosis (organoleptic score ≥2) and 100 individuals without halitosis (organoleptic score <2). It's dimensionality, reliability and convergent and discriminant validity were tested respectively by exploratory factor analysis (EFA), Cronbach's Alpha (α), Intraclass Correlation Coefficient (ICC), Spearman's correlations and the Mann-Whitney and Kruskal-Wallis tests. B-HALT has demonstrated excellent internal consistency (α=0.96) and testretest reliability (ICC=0.93). There was a positive correlation between B-HALT and organoleptic scores (r= 0.33; p<0.001). B-HALT was able to discriminate between the groups with organoleptic method diagnosed halitosis (p<0.001), self-reported halitosis (p<0.001) and family income (p<0.001). B-HALT has demonstrated to be a reliable and valid tool to evaluate the oral health-related quality of life associated to halitosis in Brazilian adults.The second aim of this study was to apply B-HALT on a randomly selected sample of 200 individuals that attended the dental clinics at the School of Dentistry from UFMG. They were all 18 years old or more from both genders, and were used to determine associated risk factors to the emotional limitation caused by halitosis. The perception of negative impact of halitosis in OHRQoL was investigated through a multi-investigated analysis on a hierarchical approach to the following question: Are you worried or embarrassed due to your bad breath? The results of this study have indicated that the totally-adjusted final model to independent variables such as age, family income, smoking, BMI and self-reported halitosis has shown that individuals who smoked (RP=1,375; 95%IC=1,040-1,817; p= 0,025,) and self-related halitosis (RP=2,755; 95%IC=2,038-3,777; p<0,001) had higher probability of reporting emotional limitation. We can conclude that emotional limitation is associated to smoking and self-reported halitosis.


Assuntos
Qualidade de Vida , Tabagismo , Inquéritos e Questionários , Análise Fatorial , Impactos da Poluição na Saúde , Impacto Psicossocial , Angústia Psicológica , Halitose , Tradução , Estudos Transversais , Estudo de Validação
7.
Belo Horizonte; s.n; 2019. 190 p. ilus, mapas, tab, graf.
Tese em Inglês, Português | BBO - Odontologia, LILACS | ID: biblio-1016546

RESUMO

O objetivo do estudo foi adaptar transculturalmente e validar para a língua portuguesa do Brasil o questionário Hong Kong Oral Health Literacy Assessment Task for Paediatric Dentistry (HKOHLAT-P) e desenvolver uma versão reduzida deste instrumento. A adaptação transcultural envolveu traduções, unificação das traduções, retrotradução, revisão da retrotradução, pré-teste, discussão pelo comitê de especialistas e produção da versão final em português. Duzentos pais/responsáveis e pré-escolares entre 3 a 5 anos de idade de Campina Grande, Paraíba, participaram do estudo. O responsável pela criança respondeu à versão adaptada para o Brasil do HKOHLAT-P (BHKOHLAT-P), um questionário sócio demográfico e de hábitos de leitura, o questionário Brazilian Early Childhood Oral Health Impact Scale (B-ECOHIS), além do instrumento Brazilian Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry (BREALD30). O HKOHLAT-P foi respondido uma segunda vez por todos os pais/responsáveis, após 15 dias, para avaliação da confiabilidade teste-reteste. As crianças foram examinadas para diagnóstico de cárie dentária (ICDAS-II) por um examinador calibrado (K = 0,83-0,99). A confiabilidade do instrumento foi testada através da consistência interna e da confiabilidade teste-reteste. Análise fatorial exploratória (AFE) e confirmatória (AFC) avaliaram a dimensionalidade do instrumento. As validades convergente, divergente, concorrente e preditiva foram avaliadas. Modelos de regressão múltiplos de Poisson testaram a associação entre os escores do BHKOHLAT-P e variáveis de interesse (p<0,05). A Teoria da Resposta ao Item foi empregada para reduzir o número de itens do instrumento, utilizando curvas características dos itens e parâmetros de discriminação e dificuldade. A versão reduzida teve sua dimensionalidade avaliada pela AFC; sua validade e confiabilidade testadas. O instrumento demonstrou excelente consistência interna (Alfa de Cronbach = 0,92) e confiabilidade teste-reteste (CCI = 0,95). A AFE e AFC demonstraram que o instrumento é unidimensional. Houve correlação positiva entre os escores do BHKOHLAT-P e do BREALD-30 (r = 0,71; p<0,001) (validade convergente), número de anos de estudo (r = 0,60; p<0,001) e horas dedicadas à leitura (r = 0,34; p<0,001) (validade concorrente). Houve correlação negativa entre os escores do BHKOHLATP, escores do B-ECOHIS (r = -0,23; p=0,001) e o número de dentes cavitados (r = - 0,15; p=0,026) (validade preditiva). Após o controle por variáveis de confusão, os escores do BHKOHLAT-P não permaneceram associados com os do B-ECOHIS, número de dentes com cárie cavitada e presença de cárie (validade divergente). A versão reduzida compreendeu 30 itens (BHKOHLAT-P-30). A AFC demonstrou que o instrumento reduzido é unidimensional. O BHKOHLAT-P-30 demonstrou consistência interna (Alfa de Cronbach = 0,91) e confiabilidade teste-reteste (CCI = 0,95) excelentes. Os escores do BHKOHLAT-P-30 foram correlacionados com os escores do BREALD-30 (r = 0,71; p<0,001), número de anos de escolaridade (r = 0,60; p<0,001) e número de horas dedicadas à leitura (r = 0,33; p<0,001). Houve correlação negativa entre os escores do BHKOHLAT-P-30, do B-ECOHIS (r = -0,21; p=0,002) e o número de dentes cavitados (r = -0,18; p=0,010). Conclui-se que as versões longa e curta demonstraram boa confiabilidade e validade. A versão curta demonstrou propriedades psicométricas semelhantes às da longa, com substancial redução na quantidade de itens. (AU)


The aim of the study was to cross culturally adapt and validate for the Brazilian Portuguese language the Hong Kong Oral Health Literacy Assessment Task for Paediatric Dentistry (HKOHLAT-P) questionnaire and to develop a reduced version of the instrument. The cross-cultural adaptation comprised translations, unification of translations, back-translation, analysis by an expert panel, pre-test, discussion by the expert panel and production of the final version in Portuguese. Two hundred parents/caregivers and preschoolers aged 3 to 5 years old from Campina Grande, Paraíba, participated in the study. One of the child's parent/caregiver answered to the Brazilian version of the HKOHLAT-P (BHKOHLAT-P), a sociodemographic and reading habits questionnaire, the Early Childhood Oral Health Impact Scale (BECOHIS) and the Brazilian Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry (BREALD-30) instrument. BHKOHLAT-P was answered a second time by all participants, after a 15 days-interval, to assess test-retest reliability. Children were examined for the diagnosis of dental caries (ICDAS-II) by a calibrated examiner (K = 0.83-0.99). The reliability of the instrument was measured by internal consistency and test-retest reliability. Exploratory (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA) evaluated the dimensionality of the instrument. Convergent, divergent, concurrent and predictive validity were evaluated. Poisson regression models tested the effect of family income and education on the association between BHKOHLAT-P and exploratory variables (p<0.05). Item response theory was employed to reduce the number of items of the instrument, using item characteristic curves, discrimination and difficulty parameters. The reduced version had its dimensionality assessed by FCA; its reliability and validity tested. The instrument showed excellent internal consistency (Cronbach's alpha = 0.93) and testretest reliability (ICC = 0.95). EFA and CFA showed the instrument to be unidimensional. There was a positive correlation between BHKOHLAT-P and BREALD-30 scores (r = 0.71; p<0.001) (convergent validity), the number of years of schooling (r = 0.60; p<0.001) and hours spent reading (r = 0.34; p<0.001) (concurrent validity). There was a negative correlation between BHKOHLAT-P and B-ECOHIS scores (r = - 0.23; p=0.001) and with number of cavitated teeth (r = - 0.15; p=0.026) (predictive validity). At the multivariate model, BHKOHLAT-P scores were not associated with B-ECOHIS scores, number of cavitated teeth or with the presence of caries (divergent validity). The reduced version comprised 30 items (BHKOHLAT-P30). CFA showed the reduced instrument to be unidimensional. BHKOHLAT-P-30 had excellent internal consistency (Cronbach's alpha = 0.91) and test-retest reliability (CCI = 0.95). BHKOHLAT-P-30 scores were correlated with BREALD-30 scores (r = 0.71; p<0.001), number of years of schooling (r = 0.60; p<0.001) and hours spent reading (r = 0.33; p<0.001). There was a negative correlation between BHKOHLAT-P-30 and BECOHIS scores (r = -0.21; p=0.002) and with number of cavitated teeth (r = -0.18; p=0.010). In conclusion, the long and reduced versions showed good reliability and validity. The reduced version demonstrated psychometric properties similar to those of the long version, with a substantial reduction in the number of items. (AU)


Assuntos
Tradução , Criança , Saúde Bucal , Inquéritos e Questionários , Estudo de Validação , Cárie Dentária , Avaliação de Programas e Instrumentos de Pesquisa , Letramento em Saúde , Epidemiologia
8.
São Paulo; s.n; 20190000. 78 p.
Tese em Português | LILACS, BBO - Odontologia | ID: biblio-1049078

RESUMO

A boa comunicação entre dentista e paciente está relacionada com a melhora da satisfação do paciente durante o atendimento odontológico. Neste estudo, foi realizada a tradução para o idioma português, a adaptação transcultural no contexto da cultura nacional e a consequente aplicação para a validação da versão brasileira do questionário Dental Patient Feedback on Consultation. Para o processo de tradução e adaptação, foram seguidas as diretrizes propostas por Beaton et al. (2000) e Wild et al. (2005). A versão final do questionário, denominada Avaliação do Paciente sobre as Habilidades do Profissional na Consulta Odontológica (APHPCO), foi aplicada em 340 pacientes recebidos no atendimento básico em duas Unidades Básicas de Saúde de Belém-PA, no período de agosto a dezembro de 2018. Os dados foram digitados no editor de planilhas Excel e trabalhados nos programas R e Stata 15.0. Foram realizadas medidas descritivas de média, desvio padrão, valores mínimos e máximos, mediana, número absoluto e relativo. Para verificar a confiabilidade do questionário, foram utilizados o alfa de Cronbach, a análise fatorial e a escala multidimensional. O nível de significância foi de 5%. A consistência interna encontrada foi alta (?= 0,943). A versão brasileira do questionário DPFC foi traduzida, adaptada e validada com sucesso.


Assuntos
Tradução , Estudo de Validação , Odontologia
9.
Arq. odontol ; 53: 1-15, jan.-dez. 2017. ilus, tab
Artigo em Português | LILACS, BBO - Odontologia | ID: biblio-911057

RESUMO

Objetivo: O objetivo deste estudo foi traduzir e realizar a adaptação transcultural do questionário "Assessment of Caries Diagnosis and Caries Treatment", da Dental Practice Based Research Network (DPBRN), para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: O questionário sobre a prática odontológica relacionada ao diagnóstico, prevenção, tratamento e avaliação de risco de cárie passou por tradução e adaptação cultural seguindo critérios pré-estabelecidos: tradução inicial, retrotradução e comitê de revisão. No pré-teste, o questionário foi preenchido por 21 cirurgiões-dentistas (CDs), cuja finalidade foi identificar erros, desvios das traduções e compreensão das perguntas. Após uma semana, 17 CDs preencheram o questionário novamente para avaliar a reprodutibilidade pelo teste de correlação intra-classe. Resultados: A etapa de tradução mostrou que os termos/sentenças traduzidos de forma destoante pelos diferentes pesquisadores eram, na verdade, sinônimos, e indicaram que o processo de tradução foi facilmente realizado. Em relação à compreensão do questionário, 95% (n=20) dos CDs não mostraram dúvida/dificuldade ao preenchê-lo. Os dados de reprodutibilidade mostraram que 42% (n=22) das questões apresentaram correlação satisfatória e 58% (n=31) correlação excelente. Conclusão: Conclui-se que o processo de tradução e adaptação cultural do questionário foi realizado de forma satisfatória e que a versão brasileira do questionário foi facilmente compreendida pela população estudada.(AU)


Aim: The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the "Assessment of Caries Diagnosis and Caries Treatment" questionnaire from the Dental Practice Based Research Network (DPBRN) into Brazilian Portuguese. Methods: The questionnaire on dental practices related to diagnosis, prevention, treatment, and caries risk assessment underwent translation and cross-cultural adaptation following pre-established criteria: initial translation, back-translation, and committee review. During the pre-test, the questionnaire was filled out by 21 dentists in order to evaluate mistakes, to find deviations in the translations, and to identify the comprehension of the questions. After one week, 17 dentists filled out the questionnaires again to evaluate their reliability by means of the intra-class correlation test. Results: The translation process showed that the term/sentences translated differently by distinct researchers were synonyms and indicated that the process was easily performed. Regarding the comprehension of the questionnaire, 95% (n=20) of the dentists showed no doubts / difficulty when filling it out. Reliability data showed that 42% (n=22) of the questions showed a satisfactory correlation, while 58% (n=31) showed an excellent correlation. Conclusion: In conclusion, the translation and cross-cultural adaptation process of the questionnaire was performed satisfactorily, and the Brazilian version of the questionnaire was easily understood by the studied population.(AU)


Assuntos
Transculturação , Cárie Dentária , Odontólogos , Inquéritos e Questionários , Tradução , Características Culturais
10.
Pesqui. bras. odontopediatria clín. integr ; 16(1): 411-424, jan.-dez. 2016. tab
Artigo em Inglês | LILACS, BBO - Odontologia | ID: biblio-912892

RESUMO

Objective: To perform cross-cultural adaptation of the Dental Environment Stress (DES), to test its construct validity and reliability, and to identify the sources of stress among Brazilian dental students. Material and Methods: The DES was transculturally adapted to Portuguese using translation/back-translation, review by an expert bilingual committee and consensus building. The first version was tested in a sample of 42 dental students to check the understanding level of the alternatives. The final version was applied to all the students enrolled in a Brazilian Public Dental School. Construct validity was assessed through factor analysis, performed by principal components analysis and Varimax rotation and reliability by internal Cronbach's alpha coefficient (95% CI). Wilcoxon rank sum was conducted to test for gender and Kruskall-Wallis for year comparison. Multivariate analysis relied on ordinal logistic regression modeling. Results: Factor analysis revealed five factors that possessed eigenvalues greater than 1.5 and together explained 46.88% of the total variance. Internal consistency of each factor was adequate, with Cronbach's alpha ranging from 0.65 to 0.84. 'Examinations and grades' (82.80%) was the highest scored item. Females presented higher rates, as well as second's and fifth's years students. The entering students were generally concerned with factors related to "Academic Performance", whereas clinical year students with "Insecurity Concerning their Professional Future". Conclusion: The Portuguese version of the DES presented good results, thus it could be a valid instrument to assess the factors of perceived stress in Lusophone countries, subsidizing the development of strategies to minimize the stress and optimize school performance.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Brasil , Análise do Estresse Dentário , Estudantes de Odontologia , Tradução , Análise Multivariada , Estatísticas não Paramétricas , Inquéritos e Questionários
11.
Belo Horizonte; s.n; 2016. 115 p.
Tese em Português | BBO - Odontologia | ID: biblio-913490

RESUMO

Introdução: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento condição-específico "Impact of Fixed Appliances Measure" (IFAM) para o idioma português do Brasil, avaliando a sua validade e confiabilidade para uso em crianças/adolescentes brasileiros. Métodos: O instrumento foi traduzido do idioma inglês para o português de forma independente por dois tradutores bilíngues. Em seguida, as duas versões traduzidas foram submetidas ao comitê de revisão, originando uma única versão, que foi retro-traduzida por outro tradutor bilíngue. Essa primeira versão do instrumento em português foi pré-testada em uma amostra de 15 crianças/adolescentes, produzindo a versão brasileira do IFAM (B-IFAM). O B-IFAM foi aplicado em 161 crianças/adolescentes, entre 10 a 18 anos de idade, que estavam em tratamento ortodôntico na clínica de Especialização em Ortodontia da Faculdade de Odontologia da Universidade Federal de Minas Gerais. A consistência interna foi avaliada por meio do teste Cronbach alfa (α) e a confiabilidade teste-reteste pelo coeficiente de correlação intraclasse (CCI). A validade de constructo e a validade convergente foram mensuradas através da correlação de Pearson. Para a validade convergente, observou-se a correlação entre o B-IFAM e a versão brasileira do "Child Oral Impact on Daily Performance" (Child-OIDP). A validade discriminante foi avaliada através da comparação das médias e desvio padrão do B-IFAM em relação ao gênero e classificação de Angle das crianças/adolescentes usando teste t de Student. Resultados: A consistência interna foi de 0,89 para a pontuação total do B-IFAM e 0,55-0,86 para as subescalas. A confiabilidade teste-reteste demonstrou um CCI de 0,81 para a pontuação total do B-IFAM, e variou entre 0,55 e 0,78, para a subescalas. A correlação de Pearson entre a pontuação total do B-IFAM e o Child-OIDP foi de r=0,28 (p<0,01). O B-IFAM demonstrou validade de constructo aceitável, com a maioria das correlações apresentando p<0,05. A validade discriminante demonstrou diferença estatisticamente significativa entre crianças/adolescentes com Classe I e Classes II/III de Angle nas subescalas Estética e Limitação Funcional (p<0,05). Conclusões: O B-IFAM demonstrou propriedades psicométricas adequadas em relação à confiabilidade e validade. O estudo apresentou um instrumento condição-específico viável para mensurar o impacto do tratamento ortodôntico na qualidade de vida de crianças/adolescentes brasileiros


Introduction: The aim of this study was translate and cross-culturally adapt the condition-specific instrument Impact of Fixed Appliances Measure (IFAM), to Brazilian Portuguese , assessing its validity and reliability for use among Brazilian children/adolescents. Methods: The instrument was translated from English to Portuguese independently by two bilingual translators. Then, the two translated versions were submitted to the committee review, resulting in a single version, which was backtranslated by another bilingual translator. This first version of the instrument in Portuguese was pretested on a sample of 15 children/adolescents, resulting in the Brazilian version of IFAM (B-IFAM). The B-IFAM was tested on 161 children/adolescents, between 10 to 18 year old, who were undergoing orthodontic treatment at the Orthodontic Clinic, School of Dentistry, Federal University of Minas Gerais. Internal consistency was assessed using Cronbach's alpha (α) and test-retest reliability by intraclass correlation coefficients (ICC). The construct validity and convergent validity were assessed by Pearson's correlation. Convergent validity was conducted among the B-IFAM and the Brazilian version of Child Oral Impact on Daily Performance (Child-OIDP). Discriminant validity was evaluated by comparisons of BIFAM's means and SD with gender and children's/adolescents' Angle's classification using Student's t-test. Results: Internal consistency was 0.89 for overall score and 0.55 to 0.86 for subscales. ICC for test-retest reliability for B-IFAM's overall score was 0.81 and for subscales, ranged from 0.55 to 0.78. Pearson's correlation between overall score of B-IFAM and Child-OIDP was r=0.28 (p<0.01). The B-IFAM demonstrated acceptable construct validity, which most correlations presenting p<0.05. Discriminant validity demonstrated statistically significant difference between children/adolescents classified as Class I and Class II/III malocclusion in Aesthetic and Functional Limitation subscales (p <0.05). Conclusions: The B-IFAM demonstrated adequate psychometric properties regarding reliability and validity. The study achieved a specific-condition instrument feasible to measure the impact of orthodontic treatment on quality of life of Brazilians children/adolescent


Assuntos
Ortodontia/legislação & jurisprudência , Odontopediatria/legislação & jurisprudência , Qualidade de Vida , Estudo de Validação , Adaptação a Desastres , Tradução
12.
Arq. odontol ; 50(01): 06-12, 2014. ilus
Artigo em Inglês | LILACS, BBO - Odontologia | ID: biblio-850161

RESUMO

Aim: This study aimed to construct and evaluate the cross-cultural adaptation of DK-HIV-Q in an Argentine Spanish version. Methods: A translation and back translation of the DK-HIV-Q questionnaire were completed, as the original questionnaire had been formulated in Portuguese by a Brazilian researcher. The DKHIV-Q was tested in two pilot studies conducted with Argentine dentists. Results: The committee of experts, consisting of three bilingual dentists, an epidemiology dentist, a general clinical dentist, and an oral pathology specialist, fully agreed on the conceptual relevance of the general domain and the 4-domain structure for the DK-HIV-Q, such as the declarative knowledge of the transmission of HIV/AIDS, the declarative knowledge of oral manifestations of HIV/AIDS, the procedural knowledge of proper dental practice, and the proceduralknowledge of infection control measures. A final version of the DK-HIV-Q showed a satisfactory degreeof semantic accuracy and semantic equivalence with the original version, and proved to be satisfactorilyconceptual and useful as an initial indicator for a subsequent study of construct validity. Conclusion: Thisstudy described the specific details of the construction of the DK-HIV-Q and aspects of the content validity process, which is one of the main procedures to be considered by healthcare researchers and professionals who are interested in using reliable and appropriate measurements and instrument scales for given populationgroups, such as HIV/AIDS patients.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde , HIV , Inquéritos e Questionários , Tradução
13.
Londrina; s.n; 2013. 78 p.
Tese em Português | LILACS, BBO - Odontologia | ID: lil-681492

RESUMO

A formação do cirurgião-dentista necessita do desenvolvimento de competências em diversas áreas do conhecimento. Além do conhecimento técnico-científico, o acadêmico de odontologia deve desenvolver a capacidade de se relacionar com pacientes e com outros profissionais. Essa complexa formação promove algum grau de estresse durante a faculdade. Para verificação desse estresse e de suas características, o instrumento americano Dental Environmental Stress (DES) foi desenvolvido em 1980. No entanto, para que estudos semelhantes sejam realizados no Brasil, esse instrumento deve passar por um rigoroso processo de adaptação. O objetivo deste estudo é traduzir, realizar a adaptação transcultural, e verificar as propriedades psicométricas do instrumento DES para, posteriormente, avaliar os fatores de estresse presentes em estudantes de odontologia no Brasil. O instrumento foi traduzido e adaptado culturalmente para a população brasileira, de acordo com uma metodologia padronizada. A versão traduzida foi revisada por uma comissão e, em seguida, aplicada em um grupo de 42 estudantes de odontologia para verificar o nível de compreensão das alternativas. Alguns itens tiveram problemas de interpretação e necessitaram ser reelaborados. A versão final foi, então, aplicada a uma amostra de 225 estudantes de Odontologia para verificação das propriedades do questionário. O coeficiente alfa de Cronbach foi utilizado para verificar a consistência interna e para testar a validade de constructo utilizou-se a análise fatorial exploratória. Alguns itens do instrumento original foram considerados como não relevantes e foram retirados do questionário. Pela análise fatorial, encontraram-se cinco fatores, e consistência interna de cada fator foi adequada, com alfa de Cronbach de 0,65 até 0,84. Para verificação dos fatores mais prevalentes, análise univariada e multivariada foram realizadas, considerando o ano de estudo e gênero como possíveis preditores. Os fatores considerados de maior...


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Metodologia como Assunto , Inquéritos e Questionários , Estresse Psicológico , Estudantes de Odontologia , Tradução , Estudos de Validação como Assunto
14.
Artigo em Português | LILACS, BBO - Odontologia | ID: lil-655322

RESUMO

Objetivo: Validar a versão brasileira curta do instrumento Fear of Dental Pain Questionnaire (S-FDPQ) para uso com adolescentes brasileiros. Método: O S-FDPQ é um instrumento auto aplicativo, constituído de 5 itens selecionados e baseado nas propriedades psicométricas e validação de face do instrumento original que é formado por 18 itens que descrevem procedimentos odontológicos possíveis de causar dor, e que avaliam o medo da dor do indivíduo através da associação com cada situação. O estudo contou com a participação de 233 adolescentes de ambos os sexos, de 14 a 19 anos de idade, matriculados em escola pública e privada na cidade do Recife. O instrumento original foi submetido ao processo de tradução, retro tradução e adaptação transcultural. Após a validação de face (n=20), o instrumento proposto foi testado em um estudo piloto (n=31) resultando na versão final utilizada neste estudo. O instrumento então foi aplicado em um teste e re-teste com 182 adolescentes alunos de escolas pública e privada da cidade do Recife, de forma coletiva em ambiente de sala de aula.Resultados: O coeficiente Alfa de Cronbach obtido foi de 0,82; e o coeficiente de correlação de Kappa variou de 0,56 a 0,84 intra-avaliador e 0,47 a 0,84 inter-avaliador; evidenciando elevada consistência interna e satisfatória reprodutibilidade.Conclusão: A versão brasileira curta do S-FDPQ apresentou uma elevada confiabilidade e validade para uso com adolescentes brasileiros. Sendo de fácil interpretação e aplicação. No entanto, novas pesquisas são necessárias para a confirmação dessas propriedades em outros estudos


Objective: To validate the Brazilian short version of the instrument Fear of Dental Pain Questionnaire (S-FDPQ) for use with Brazilian adolescents. Method: The S-FDPQ is a 5-item self-applied instrument based on psychometric properties and validation of the original face instrument, which is composed by 18 items that describe dental procedures that might cause pain and that assess the individualÆs fear of pain through an association with each situation. The study involved 233 adolescents of both genders aged 14 to 19 years, who were regularly attending public and private schools in the city of Recife. The original instrument was subjected to translation, back-translation and cross-cultural adaptation. After face validation (n=20), the proposed instrument was tested in a pilot study (n=31) resulting in the final version used in the present study. The instrument was then applied in a test and retest process with 182 adolescents studying at public and private schools of the city of Recife, in a collective manner in the classrooms.Results: CronbachÆs Alpha coefficient was 0.82. Intra-examiner and inter-examiner KappaÆs correlation coefficient ranged from 0.56 to 0.84 and from 0.47 to 0.84, respectively, demonstrating high internal consistency and satisfactory reproducibility.Conclusion: The Brazilian short version of the S-FDPQ presented high reliability and validity for use with Brazilian adolescents, being an instrument of ease interpretation and application. However, further research is needed to confirm these properties in other investigations


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adolescente , Ansiedade ao Tratamento Odontológico/diagnóstico , Medição da Dor , Odontalgia , Inquéritos e Questionários , Tradução
15.
Artigo em Português | LILACS, BBO - Odontologia | ID: lil-655323

RESUMO

Objetivo: Traduzir o instrumento The Nordic Orofacial Test – Screening (NOT - S) , que avalia disfunções orofaciais, para a língua portuguesa e realizar a adaptação transcultural em crianças brasileiras. Método: O instrumento foi submetido às seguintes etapas: tradução para português (Brasil), tradução reversa, revisão por comitê (composto por três professores universitários de Odontologia e um paciente formalmente instruído) e pré-teste. Para a fase de equivalência cultural (pré-teste), a cada um dos itens do instrumento foi acrescentada a alternativa “não entendi” ou “não aplicável”, se o índice dessas repostas fosse superior a 15%, a questão deveria ser reformulada pelo comitê e reaplicada em outro grupo de crianças. O NOT – S foi aplicado em uma amostra de 20 crianças de 8 a 14 anos, de escolas da rede pública de Piracicaba, selecionadas aleatoriamente. Resultados: A comparação entre o instrumento original e o resultado da tradução reversa mostrou forte concordância entre ambos. As mudanças realizadas pelo comitê revisor foram o acréscimo de palavras e frases e a substituição de advérbios e palavras por sinônimos para facilitar o entendimento. No pré-teste, duas questões tiveram um índice de respostas “não entendi” de 15%, foram reformuladas e, a partir disso, o índice de resposta “não entendi” foi nulo. Conclusão: A versão em português do NOT-S foi criteriosamente traduzida e adaptada à cultura brasileira e mostrou-se ser de fácil compreensão pela população de crianças brasileiras avaliada.


Objective: To translate the instrument The Nordic Orofacial Test Screening (NOT-S), which evaluates orofacial dysfunctions, into Brazilian Portuguese and o perform the cross - cultural adaptation for Brazilian children. Method: The instrument was subjected to the following stages: translation into Brazilian Portuguese, back-translation, revision by a committee (composed by three Professors of Dentistry and a formally instructed patient) and pretest. For the phase of cultural equivalency (pretest), a “did not understand” or “does not apply” item was added to each one of the items of the instrument; if the rate of these answers was 15% or above, the question should be reformulated by the committee and reapplied to another group of children. The NOT-S was applied to a sample of randomly selected 20 children aged 8 to 14 years from public schools of the city of Piracicaba, SP, Brazil. Results: There was a strong agreement between the original instrument and its back translated version. The changes made by the revising committee were the addition of words and sentences and the substitution of adverbials and words by synonyms to facilitate the understanding. In the pretest, two questions had 15% of “did not understand” answers and were reformulated; thereafter, the rate of “did not understand” answers was null. Conclusion: The final Portuguese version of NOT-S was rigorously translated and adapted to the Brazilian culture, and was easily understood by the sample of Brazilian children evaluated.


Assuntos
Humanos , Criança , Sistema Estomatognático , Sistema Estomatognático/fisiopatologia , Inquéritos e Questionários , Tradução
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...