Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 113
Filtrar
1.
Online braz. j. nurs. (Online) ; 22: e20236652, 01 jan 2023. ilus, tab
Artigo em Inglês, Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1451709

RESUMO

OBJETIVO: Realizar adaptação transcultural e validação do conteúdo do HemodialysisSafetyChecklist para uso no Brasil. MÉTODO: Este estudo metodológico foi dividido em seis etapas: i) tradução para o português; ii) comparação e síntese; iii) retrotradução cega; iv) comparação e análise das equivalências conceituais, semânticas e de conteúdo; v) teste piloto com a população-alvo; e vi) validação de conteúdo por meio do cálculo do índice de validade de conteúdo (IVC). RESULTADOS: O processo de adaptação transcultural realizado resultou em um instrumento considerado claro pela população-alvo após a realização do teste piloto. Após duas rodadas de avaliação pelos especialistas, o instrumento foi considerado válido, obtendo um IVC por item (I-IVC) ≥ 0,88 para cada item, e um IVC da escala (S-IVC/Ave) = 0,97. CONCLUSÃO: A versão em português do Hemodialysis Safety Checklist apresenta um conteúdo válido para utilização na realidade da hemodiálise brasileira.


OBJECTIVE: To perform cross-cultural adaptation and content validation of the Hemodialysis Safety Checklist for use in Brazil. METHODS: This methodological study was divided into six stages: i) translation into Portuguese; ii) comparison and synthesis; iii) blind back-translation; iv) comparison and analysis of conceptual, semantic, and content equivalence; v) pilot testing with the target population; and vi) content validation by calculating the Content Validity Index (CVI). RESULTS: The cross-cultural adaptation process resulted in an instrument that was considered precise by the target population after the pilot test. After two rounds of evaluation by experts, the instrument was considered valid, obtaining an Item-Level Content Validity Index (I-CVI) ≥ 0.88 for each item and a Scale-Level Content Validity Index (S-CVI/Ave) = 0.97. CONCLUSION: The Portuguese version of the Hemodialysis Safety Checklist presents valid content for use in Brazilian hemodialysis.


Assuntos
Diálise Renal , Segurança do Paciente , Time Out na Assistência à Saúde , Cuidados de Enfermagem , Tradução
2.
REME rev. min. enferm ; 27: 1494, jan.-2023. tab.
Artigo em Inglês, Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1518171

RESUMO

Introdução: o instrumento "Health Sciences Evidence Based Practice Questionnaire" avalia as diferentes dimensões da construção da prática baseada em evidência como um processo para responder às situações decorrentes da prática clínica diária. Objetivos: adaptar culturalmente o instrumento "Health Sciences Evidence Based Practice Questionnaire" para a língua portuguesa do Brasil e avaliar suas qualidades psicométricas. Método: estudo metodológico. A primeira etapa compreendeu o processo de tradução e adaptação transcultural do instrumento. Na segunda etapa, o instrumento Questionário de Prática Baseada em Evidências e Efetividade Clínica foi aplicado para a validação convergente, utilizando-se o índice de correlação de Pearson, nível de significância 0,05 e realizada Análise Fatorial Confirmatória (AFC), de acordo com o modelo de equações estruturais. A confiabilidade foi avaliada pelo teste-reteste, utilizando o coeficiente de correlação r de Pearson. A consistência interna foi obtida por meio do coeficiente alpha de Cronbach. Resultados: Validade de conteúdo obtida na terceira rodada, título final: Questionário HS-EBP ­ Prática Baseada em Evidência nas Ciências da Saúde, aplicado a 305 profissionais da saúde. A confiabilidade foi verificada por meio do coeficiente alfa de Cronbach (0,970), similar à versão original, e da estabilidade teste-reteste pelo índice de correlação r de Pearson (r = 0,766) que indicou uma correlação forte. Para a validação convergente foi aplicado o índice de correlação de Pearson (r = 0,683) positivo e com correlação moderada entre os instrumentos. O teste qui-quadrado foi significativo (<0,001) para todos os modelos obtidos, em todos os modelos testados. Conclusão: o instrumento se mostrou válido e confiável para a reprodutibilidade na versão brasileira.(AU)


Introduction: The instrument "Health Sciences Evidence-Based Practice Questionnaire" assesses the different dimensions of building evidence-based practice as a process to respond to situations arising from daily clinical practice. Objectives: Culturally adapt the instrument "Health Sciences Evidence-Based Practice Questionnaire" to the Brazilian Portuguese language and evaluate its psychometric qualities. Method: Methodological study. The first step comprised the process of translation and cross-cultural adaptation of the instrument. In the second step, the instrument Evidence-Based Practice and Clinical Effectiveness Questionnaire was applied for convergent validation, using Pearson's correlation index, significance level 0.05, and Confirmatory Factor Analysis (CFA) was performed, according to the structural equation model Reliability was assessed by test-retest using Pearson's r correlation coefficient Internal consistency was obtained using Cronbach's alpha coefficient. Results: Content validity obtained in the third round, final title: HS-EBP Questionnaire ­ Health Sciences Evidence-Based Practice, applied to 305 healthcare professionals. Reliability was verified using Cronbach's alpha coefficient (0.970), similar to the original version, and test-retest stability was verified using Pearson's r correlation index (r = 0.766), which indicated a strong correlation. For convergent validation, Pearson's correlation index (r = 0.683) was applied, positive and with moderate correlation between the instruments. The chi-square test was significant (<0.001) for all models obtained, in all models tested. Conclusion: The instrument proved to be valid and reliable for reproducibility in the Brazilian version.(AU)


Introducción: el instrumento "Health Sciences Evidence Based Practice Questionnaire" evalúa las diferentes dimensiones de la construcción de la práctica basada en la evidencia como un proceso para responder a las situaciones derivadas de la práctica clínica diaria. Objetivos: adaptar culturalmente el instrumento Health Sciences Evidence Based Practice Questionnaire al portugués de Brasil y evaluar sus cualidades psicométricas. Método: Estudio metodológico. La primera etapa comprendía el proceso de traducción y adaptación transcultural. En la segunda etapa, se aplicó el instrumento Cuestionario de Práctica Basada en la Evidencia y Efectividad Clínica para la validación convergente, utilizando el índice de correlación de Pearson, nivel de significación 0,05 y el Análisis Factorial Confirmatorio (AFC), según el modelo de ecuaciones estructurales. La fiabilidad se evaluó mediante una prueba y una segunda prueba, utilizando el coeficiente de correlación r de Pearson. La consistencia interna se obtuvo mediante el coeficiente alfa de Cronbach. Resultados: validez de contenido obtenida en la tercera ronda, título final: Cuestionario HS-EBP - Práctica Basada en la Evidencia en Ciencias de la Salud, aplicado a 305 profesionales sanitarios. La fiabilidad se verificó mediante el coeficiente alfa de Cronbach (0,970), similar al de la versión original, y la estabilidad de una prueba y una segunda prueba mediante el índice de correlación r de Pearson (r = 0,766), que indicaba una fuerte correlación. En cuanto a la validación convergente, el índice de correlación de Pearson (r = 0,683) fue positivo y con una correlación moderada entre los instrumentos. La prueba Chi-Cuadrado fue significativa (<0,001) para todos los modelos obtenidos, en todos los modelos probados. Conclusión: el instrumento demostró ser válido y confiable para la reproducibilidad en la versión brasileña.(AU)


Assuntos
Humanos , Qualidade da Assistência à Saúde , Tradução , Avaliação de Programas e Instrumentos de Pesquisa , Administração de Serviços de Saúde , Brasil , Inquéritos e Questionários
3.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 36: eAPE03292, 2023. tab, graf
Artigo em Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1439064

RESUMO

Resumo Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente, para uso no Brasil, a Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale) e avaliar a confiabilidade da versão em português. Métodos Estudo metodológico para tradução e adaptação transcultural da PAPA Scale, desenvolvido em seis etapas, que abrangem tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta a língua original (back-translation), revisão por um comitê de sete especialistas, aplicação de um pré-teste da versão final com 73 pais/responsáveis e envio para aprovação da autora do instrumento original, conforme recomendações de Beaton. Além da confiabilidade, por meio do Alfa de Cronbach, considerando adequado > 0,7. Resultados A versão traduzida e adaptada da PAPA Scale foi modificada conforme as sugestões dos especialistas para melhor compreensão da população alvo. A realização do pré-teste demonstrou que se trata de um instrumento de fácil aplicação e compreensão. A consistência interna (Alfa de Cronbach) da escala com 36 itens foi de 0,86. Conclusão O processo de tradução e adaptação transcultural da PAPA Scale resultou no primeiro instrumento para avaliação da percepção dos pais e/ou responsáveis em relação ao uso de antibióticos em domicílio, por suas crianças, no contexto brasileiro.


Resumen Objetivo Traducir y adaptar transculturalmente, para su uso en Brasil, la Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA Scale) y evaluar la fiabilidad de la versión en portugués. Métodos Estudio metodológico para traducción y adaptación transcultural de la PAPA Scale, llevado a cabo en seis etapas, que incluyeron traducción inicial, síntesis de la traducción, traducción de vuelta al idioma original (back-translation), revisión por parte de un comité de siete especialistas, aplicación de una prueba piloto de la versión final con 73 padres/responsables y envío para aprobación por parte de la autora del instrumento original, según las recomendaciones de Beaton. Además de la fiabilidad, mediante el Alfa de Cronbach, considerando adecuado > 0,7. Resultados La versión traducida y adaptada de la PAPA Scale fue modificada de acuerdo con las sugerencias de los especialistas para una mejor comprensión del público destinatario. La realización de la prueba piloto demostró que se trata de un instrumento de fácil aplicación y comprensión. La consistencia interna (Alfa de Cronbach) de la escala con 36 ítems fue de 0,86. Conclusión El proceso de traducción y adaptación transcultural de la PAPA Scale dio como resultado el primer instrumento para evaluar la percepción de los padres o responsables con relación al uso de antibióticos de sus niños en el domicilio, en el contexto brasileño.


Abstract Objective To translate and cross-culturally adapt the Parental Perception on Antibiotics Scale (PAPA scale) for use in Brazil and assess the reliability of the Portuguese version. Methods This is a methodological study for PAPA scale translation and cross-cultural adaptation, developed in six stages, which include initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by a committee of seven experts, application of a pre-test of the final version with 73 parents/guardians and submission for approval by the author of the original instrument, as recommended by Beaton. In addition to reliability, we used Cronbach's alpha, considering adequate > 0.7. Results The translated and adapted version of PAPA scale was modified according to experts' suggestions for a better understanding of the target population. The pre-test showed that it is an instrument that is easy to apply and understand. The 36-item scale internal consistency (Cronbach's alpha) was 0.86. Conclusion PAPA scale translation and cross-cultural adaptation resulted in the first instrument to assess parents' and/or guardians' perception regarding using antibiotics at home by their children in the Brazilian context.


Assuntos
Humanos , Criança , Enfermagem Psiquiátrica , Reprodutibilidade dos Testes , Uso Indevido de Medicamentos sob Prescrição , Antibacterianos/uso terapêutico , Pais , Percepção , Tradução , Inquéritos e Questionários
4.
Nursing (Ed. bras., Impr.) ; 25(289): 7952-7967, jun.2022.
Artigo em Inglês, Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1379612

RESUMO

Objetivo: Adaptar transculturalmente o módulo de cuidados agudos do National Early Warning Score 2 para o português brasileiro. Método: Estudo metodológico de adaptação transcultural, autorizado pelo Royal College of Physicians, realizado no período de julho de 2020 a julho de 2021. Aprovado por Comitê de Ética, sob no 4.247.069 e registro na Plataforma Brasil no 36540020.4.0000.5292. Juízes das cinco regiões brasileiras, enfermeiros, avaliaram as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual entre o material original e as versões traduzidas. Enfermeiros atuantes em 30 hospitais brasileiros, realizaram o teste piloto, com a finalidade de assegurar que a versão adaptada preservava as equivalências em relação ao conteúdo da versão original. A análise qualitativa de adaptação cultural foi executada. Resultados: O módulo foi adaptado transculturalmente, sendo que 94% das avaliações dos juízes foram concordantes sobre a equivalência entre a versão original e a adaptação proposta. Conclusão: O módulo foi adaptado para o português brasileiro.(AU)


Objective: To cross-culturally adapt the acute care module of the National Early Warning Score 2 to Brazilian Portuguese. Method: Methodological study of cross-cultural adaptation, authorized by the Royal College of Physicians, carried out from July 2020 to July 2021. Approved by the Ethics Committee, under No. 4.247.069 and registered at Plataforma Brasil No. 36540020.4.0000.5292. Judges from the five Brazilian regions, nurses, evaluated the semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalences between the original material and the translated versions. Nurses working in 30 Brazilian hospitals conducted the pilot test, with the purpose of ensuring that the adapted version preserved the equivalences in relation to the content of the original version. A qualitative analysis of cultural adaptation was performed. Results: The module was cross- culturally adapted, and 94% of the judges' assessments agreed on the equivalence between the original version and the proposed adaptation. Conclusion: The module was adapted to Brazilian Portuguese.(AU)


Objetivo: Adaptar transculturalmente el módulo de cuidados agudos del National Early Warning Score 2 para el portugués brasileño. Método: Estudio metodológico de adaptación transcultural, autorizado por el Royal College of Physicians, realizado en el período de julio de 2020 a julio de 2021. Aprobado por el Comité de Ética, bajo n.o 4.247.069, y registro en la Plataforma Brasil n.o 36540020.4.0000.5292. Jueces de las cinco regiones brasileñas, enfermeros, evaluaron las equivalencias semántica, lingüística, cultural y conceptual entre el material original y las versiones traducidas. Enfermeros actuantes en 30 hospitales brasileños realizaron el examen piloto, con la finalidad de asegurar que la versión adaptada preservaba las equivalencias en relación con el contenido de la versión original. El análisis cualitativo de adaptación cultural fue efectuado. Resultados: El módulo fue adaptado transculturalmente, ya que 94% de las evaluaciones de los jueces fueron de acuerdo con la equivalencia entre la versión original y la adaptación propuesta. Conclusión: El módulo fue adaptado para el portugués brasileño.(AU)


Assuntos
Tradução , Evolução Clínica , Alerta Rápido , Educação Continuada em Enfermagem , Pacientes Internados
5.
Aquichan ; 22(2): e2228, may. 13, 2022.
Artigo em Inglês, Português | LILACS, BDENF - Enfermagem, COLNAL | ID: biblio-1372051

RESUMO

Objective: To adapt culturally the System Usability Scale to Brazilian Portuguese and assess its internal consistency and structural construct validity. Materials and methods: This methodological study of a measurement instrument's cultural adaptation included the initial translation, the translations' synthesis, the back-translation, the evaluation by a committee of eight experts, testinh with a sample of 100 students, who evaluated the usability of the WhatsApp application, and the evaluation of structural construct validity by exploratory factor analysis. Results: The judges validated the Brazilian version of the System Usability Scale in the second round. It was revealed that, following the structural construct validation, the version had a unidimensional structure and an acceptable level of reliability (Cronbach's alpha of 0.76). Besides, in the usability test, no suggestions for change were made. Conclusions: It is worth noting that the Brazilian version of this scale was semantically, idiomatically, conceptually, and culturally equivalent to the original English version and showed adequate reliability and structural construct validity.


Objetivo: realizar a adaptação cultural da System Usability Scale para a língua portuguesa do Brasil e avaliar a sua consistência interna e a validade estrutural de constructo. Materiais e método: trata-se de um estudo metodológico, de adaptação cultural de instrumento de medida, que contemplou a tradução inicial, a síntese das traduções, a retrotradução, a avaliação por comitê de oito especialistas, o teste com uma amostra de 100 estudantes, que avaliaram a usabilidade do aplicativo WhatsApp, e a avaliação da validade de constructo estrutural por análise fatorial exploratória. Resultados: validou-se a versão brasileira da System Usability Scale pelos juízes na segunda rodada. Revela-se que, após a validação de constructo estrutural, a versão apresentou estrutura unidimensional e nível aceitável de confiabilidade (alfa de Cronbach de 0,76). Acrescenta-se que, no teste de usabilidade, não houve sugestão de mudança. Conclusões: informa-se que a versão brasileira dessa escala apresentou equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural com a versão original em inglês, bem como adequada confiabilidade e validade de constructo estrutural.


Objetivo: realizar la adaptación cultural de la System Usability Scale al idioma portugués, variante brasileña, y evaluar su consistencia interna y su validez de constructo estructural. Materiales y métodos: se trata de un estudio metodológico de adaptación cultural de un instrumento de medición, que contempló traducción inicial, síntesis de traducciones, retrotraducción, evaluación por ocho expertos, prueba con una muestra de 100 estudiantes, quienes evaluaron la usabilidad de la aplicación WhatsApp, y evaluación de la validez de constructo estructural mediante análisis factorial exploratorio. Resultados: los expertos en la segunda ronda validaron la versión brasileña de la System Usability Scale. Se reveló que, luego de la validación de constructo, la versión presentó una estructura unidimensional y un nivel aceptable de confiabilidad (alfa de Cronbach de 0,76). Además, en la prueba de usabilidad, no hubo sugerencia de cambio. Conclusiones: se informa que la versión brasileña de la escala presentó equivalencia semántica, idiomática, conceptual y cultural con la versión original en inglés, así como una confiabilidad y validez de constructo estructural adecuadas.


Assuntos
Tradução , Software , Avaliação de Programas e Instrumentos de Pesquisa , Aplicativos Móveis , Confiabilidade dos Dados
6.
REME rev. min. enferm ; 26: e1446, abr.2022. tab, graf
Artigo em Inglês, Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1394540

RESUMO

ABSTRACT Objective: to translate and localize the Demands of Illness Inventory into Brazilian Portuguese, analyzing evidences for its validity and reliability. Method: methodological study carried out in six stages: translation, synthesis, back translation, specialist committee, pre-test, and evaluation of the author of the original instrument. The specialist committee was formed by eight professionals with different specialties. The agreement of these specialists was evaluated using the Content Validity Index and Kappa coefficient. The pre-test was carried out with 31 patients. The reliability was assessed using Cronbach's alpha. Results: all cultural adaptation stages showed adequate results. The Content Validity Index and the Kappa coefficient were above 0.83 and 0.81 respectively. The reliability was 0.95 for the instrument as a whole. Conclusion: this instrument is culturally adapted for cancer patients in the Brazilian context with satisfactory evidence of the psychometric properties evaluated, good acceptability and is acceptably easy to understand.


RESUMEN Objetivo: traducir, adaptar culturalmente y analizar las pruebas de validez y fiabilidad del Demands of Illness Inventory al portugués brasileño. Método: estudio metodológico realizado en seis etapas: traducción, síntesis, retro-traducción, comité de especialistas, pre-ensayo y evaluación del autor del instrumento original. El comité de expertos estaba compuesto por ocho profesionales multidisciplinares. El acuerdo de los expertos se evaluó mediante el índice de validez del contenido y el coeficiente Kappa. La prueba previa se realizó en 31 pacientes. La fiabilidad se comprobó mediante el alfa de Cronbach. Resultados: todas las etapas de la adaptación cultural se realizaron satisfactoriamente. El índice de validez del Contenido y el coeficiente Kappa mostraron valores superiores a 0,83 y 0,81, respectivamente. La fiabilidad fue de 0,95 para el instrumento total. Conclusión: este instrumento se ha adaptado culturalmente a los pacientes oncológicos en el contexto brasileño, con evidencia satisfactoria de las propiedades psicométricas evaluadas, buena aceptabilidad y comprensión.


RESUMO Objetivo: realizar a tradução, adaptação cultural, análise de evidências de validade e confiabilidade do Demands of Illness Inventory para o português brasileiro. Método: estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e avaliação do autor do instrumento original. O comitê de especialistas foi formado por oito profissionais multidisciplinares. A concordância dos especialistas foi avaliada pelo Índice de Validade de Conteúdo e o coeficiente Kappa. O pré-teste foi realizado em 31 pacientes. A confiabilidade foi verificada mediante o alfa de cronbach. Resultados: todas as etapas de adaptação cultural foram realizadas satisfatoriamente. O Índice de Validade de Conteúdo e o coeficiente Kappa apresentaram valores acima de 0,83 e 0,81, respectivamente. A confiabilidade foi de 0,95 para o instrumento total. Conclusão: este instrumento se mostrou culturalmente adaptado para pacientes oncológicos no contexto brasileiro, com evidência satisfatória das propriedades psicométricas avaliadas, boa aceitabilidade e compreensão.


Assuntos
Humanos , Feminino , Determinação de Necessidades de Cuidados de Saúde , Estudos de Validação como Assunto , Tradução , Reprodutibilidade dos Testes , Neoplasias
7.
Ribeirão Preto; s.n; 2022. 152 p. ilus, tab.
Tese em Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1531692

RESUMO

Introdução: O Theoretical Domains Framework é uma estrutura integrativa que investiga os determinantes do comportamento e ainda não foi difundida para uso no Brasil. Considerado que a implementação de práticas baseadas em evidências depende basicamente de comportamentos relacionados à adesão ou não a uma prática há muitas barreiras e facilitadores a serem superados. O comportamento e sua mudança são complexos e influenciados por diversos fatores - cognitivos, afetivos, sociais e ambientais. Compreender tais fatores é crucial para a modificação de comportamentos que atuam como barreira para a implementação de práticas mais éticas e fundamentadas cientificamente. Sendo assim, o presente estudo metodológico de adaptação cultural possui o objetivo de adaptar culturalmente o Theoretical Domains Framework para o português brasileiro. Método: A adaptação consistiu na tradução, análise por comitê de especialistas, retrotradução, análise por especialista em estudos utilizando a estrutura e análise final por comitê de especialistas. Análise de concordância dos especialistas utilizou o teste estatístico first-order agreement coefficient (AC1) com nível de significância α= 0.05. Para confiabilidade de avaliação entre observadores, foi adotado para o presente estudo, o alcance do valor AC1 ≥ 0,8 ou a concordância percentual ≥ 80%. Resultados: Foi obtida concordância final entre observadores ≤0,005 e a estrutura foi considerada adaptada para o português do Brasil. Considerações Finais: Trata-se de estudo pioneira da adaptação do TDF para língua diferente da de origem. Com a disponibilização da estrutura para profissionais e pesquisadores do Brasil, espera-se contribuir para a investigação dos fatores que atuam como barreiras e/ou facilitadores na implementação das práticas baseadas em evidências, em diversas áreas e, principalmente, para a melhora do cuidado em saúde no país


Background: The Theoretical Domains Framework is an integrative framework that investigates the behavioural determinants and it's not well diffused in Brazil. Considering that the evidence-based practice implementation depends basically on behaviours related to adherence and to adhere or not to a practice, there are several barriers and enablers that needs to be overcome. The behaviour and its change are complex and influenced by several factors - cognitive, affective, social, and environmental. Understanding these factors and how they act as barriers and/or facilitators to quality and ethical practices its crucial to change behaviours considered barriers to an implementation intervention. Therefore, the present methodological study aims to culturally adapt the Theoretical Domains Framework to the Brazilian Portuguese. Method: The adaptation was developed following six stages: translation, expert committee analysis, backtranslation, analysis by the original authors, translation, and expert committee analysis. To analyse the expert agreement was used the first-order agreement coefficient (AC1) with a significance level of α= 0.05. To address the reliability of the expert agreement, the AC1 ≥ 0,8 or the percentual agreement of ≥ 80% was adopted. Results: The final agreement between experts was achieved (≤0,005) and the framework was adapted to the Brazilian Portuguese. Conclusions: With the availability of the framework to Brazilian researchers and professionals, we aim contribute to the investigation of factors that act as barriers and enablers on the evidence-based practice implementation in several areas, improving the quality of the healthcare in Brazil


Assuntos
Humanos , Tradução , Comportamento , Prática Clínica Baseada em Evidências
8.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 35: eAPE039019234, 2022. tab, graf
Artigo em Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1374045

RESUMO

Resumo Objetivo Avaliar a validade de construto e a confiabilidade interna da versão brasileira da escala Families' Importance in Nursing Care-Nurses' Attitudes (FINC-NA). Métodos Estudo metodológico, cujos dados foram coletados em novembro de 2019, com 283 enfermeiros, atuantes em três hospitais universitários do estado do Paraná. Utilizou-se o coeficiente α-Conbrach para determinar a consistência interna, análise fatorial exploratória (AFE) em componentes principais, com rotação Varimax para a validade de construto. A relação entre variáveis observadas e variáveis latentes foi avaliada por meio da Análise Fatorial Confirmatória (AFC). Resultados Os participantes tinham idade média de 40 anos, a maioria era casada, do sexo feminino, e mais de 30% tinham título de mestre ou doutor. Na AFE foram eliminados cincos itens (correlação abaixo de 0,30). O modelo final conservou três fatores, explicando 52,2% da variância dos dados, sendo os mesmos reinterpretados teoricamente. Na AFC os três fatores apresentaram forte correlação (acima de 0,7), porém mais três itens foram excluídos. Não se confirmou relação de causa e efeito entre os três construtos, mas foi ratificado que os itens são confiáveis para se medir as três novas dimensões após a reinterpretação, pois todas as cargas fatoriais são maiores que 0,5. O instrumento final validado conta com 18 itens distribuídos em três fatores e um α-Conbrach de 0,91. Conclusão A escala possui propriedades psicométricas satisfatórias, demonstrando adequadas evidências de validade e confiabilidade.


Resumen Objetivo Evaluar la validez del constructo y la fiabilidad interna de la versión brasileña de la escala Families' Importance in Nursing Care-Nurses' Attitudes (FINC-NA). Métodos Estudio metodológico, cuyos datos fueron recopilados en noviembre de 2019, con 283 enfermeros que trabajan en tres hospitales universitarios del estado de Paraná. Se utilizó el coeficiente α-Conbrach para determinar la consistencia interna, el análisis factorial exploratorio (AFE) en componentes principales, con rotación Varimax para la validez del constructo. La relación entre variables observadas y variables latentes fue evaluada mediante el análisis factorial confirmatorio (AFC). Resultados Los participantes tenían una edad promedio de 40 años, la mayoría casada, de sexo femenino y más del 30 % tenía título de maestría o doctorado. En el AFE, se eliminaron cinco ítems (correlación inferior a 0,30). El modelo final conservó tres factores, lo que explica el 52,2 % de la varianza de los datos, que fueron reinterpretados teóricamente. En el AFC, los tres factores presentaron una fuerte correlación (superior a 0,7), pero otros tres ítems fueron excluidos. No se confirmó relación de causa y efecto entre los tres constructos, pero se ratificó que los ítems son confiables para medir las tres nuevas dimensiones después de la reinterpretación, ya que todas las cargas factoriales son mayores a 0,5. El instrumento final validado cuenta con 18 ítems distribuidos en tres factores y un α-Conbrach de 0,91. Conclusión La escala tiene propiedades psicométricas satisfactorias y demuestra evidencias de validez y fiabilidad adecuadas.


Abstract Objective To assess the construct validity and internal reliability of the Brazilian version of the scale Families' Importance in Nursing Care-Nurses' Attitudes (FINC-NA). Methods This is a methodological study, whose data were collected in November 2019, with 283 nurses, working in three university hospitals in the state of Paraná. Cronbach's α coefficient was used to determine internal consistency, exploratory factor analysis (EFA) in principal components, with Varimax rotation for construct validity. The relationship between observed variables and latent variables was assessed using confirmatory factor analysis (CFA). Results Participants had an average age of 40 years, most were married, female, and more than 30% had a master's or doctoral degree. In EFA, five items were eliminated (correlation below 0.30). The final model retained three factors, explaining 52.2% of the data variance, which were theoretically reinterpreted. In CFA, the three factors showed a strong correlation (above 0.7); however, three more items were excluded. A cause-and-effect relationship was not confirmed between the three constructs, but it was confirmed that the items are reliable for measuring the three new dimensions after reinterpretation, as all factor loadings are greater than 0.5. The final validated instrument has 18 items distributed into three factors and a Cronbach's α coefficient of 0.91. Conclusion The scale has satisfactory psychometric properties, demonstrating adequate evidence of validity and reliability.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Relações Profissional-Família , Pesquisa em Avaliação de Enfermagem , Atitude do Pessoal de Saúde , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários/normas , Enfermagem Familiar , Psicometria , Tradução , Reprodutibilidade dos Testes , Análise Fatorial , Comportamento Cooperativo
9.
Ciênc. cuid. saúde ; 21: e58841, 2022. tab, graf
Artigo em Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1384531

RESUMO

RESUMO Objetivo: realizar a tradução, adaptação cultural e validação da Reason of Using Face Mask Scale entre brasileiros. Métodos: estudo metodológico realizado entre abril e maio de 2020 mediante as seguintes etapas: tradução; síntese das traduções; retrotradução; comitê de juízes; pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas. A coleta dos dados foi online a partir de mensagens enviadas por meio de mídias sociais. O questionário foi disponibilizado a partir de um link e os dados armazenados no Google Forms. Utilizou-se a Análise Fatorial Exploratória, testes de Kaiser-Meyer-Olkin e de Esfericidade de Bartlett para constatar se a amostra era adequada e passível de fatoração. Resultados: a escala foi traduzida para o português, avaliada por cinco especialistas, pré-testada com 20 adultos e aplicada em 500 pessoas da população brasileira. O índice de validade de conteúdo para a escala como um todo foi de 0,92. Os valores de Kaiser-Meyer-Olkin (0,639) e teste de esfericidade de Bartlett (p=0,000) indicaram que os itens eram fatoráveis. A variância explicada foi de 62,18%. Na validade de construto por grupos distintos, obteve-se resultado satisfatório (p<0,05). Conclusão: a Versão Brasileira da escalafoi adaptada para a cultura brasileira, sendo válida para avaliar os motivos para o uso de máscaras entre brasileiros.


RESUMEN Objetivo: realizar la traducción, adaptación cultural y validación de la Reason ofUsingFaceMaskScale entre brasileños. Métodos: estudio metodológico realizado entre abril y mayo de 2020 a través de las siguientes etapas: traducción; síntesis de las traducciones; retrotraducción; evaluación por jueces; pretest y evaluación de las propiedades psicométricas. La recolección de datos se realizó online a partir de mensajes enviados a través de redes sociales. La encuesta se hizo disponible a partir de un enlace y los datos almacenados en Google Forms. Se utilizó el Análisis Factorial Exploratorio, pruebas de Kaiser-Meyer-Olkin y de Esfericidad de Bartlett para determinar si la muestra era adecuada y susceptible a la factorización. Resultados: la escala fue traducida al portugués, evaluada por cinco especialistas, pre-testada con 20 adultos y aplicada en 500 personas de la población brasileña. El índice de validez del contenido para la escala como un todo fue de 0,92. Los valores de Kaiser-Meyer-Olkin (0,639) y test de esfericidad de Bartlett (p=0,000) indicaron que los ítems eran susceptibles a la factorización. La varianza explicada fue de 62,18%. En la validez de constructo por grupos distintos se obtuvo resultado satisfactorio (p<0,05). Conclusión: la Versión Brasileña de la escala fue adaptada para la cultura brasileña yes válida para evaluar los motivos para el uso de máscaras entre brasileños.


ABSTRACT Objective: to carry out the translation, cultural adaptation and validation of the Reason of Using Face Mask Scale among Brazilians. Methods: methodological study conducted between April and May 2020 using the following steps: translation; synthesis of translations; back-translation; committee of judges; pre-test and evaluation of psychometric properties. Data collection took place online from messages sent through social media. The questionnaire was made available from a link and the data stored in Google Forms. Exploratory Factor Analysis, Kaiser-Meyer-Olkin and Bartlett's Sphericity tests were used to check if the sample was adequate and factorable. Results: the scale was translated into Portuguese, evaluated by five experts, pre-tested with 20 adults and applied to 500 people from the Brazilian population. The content validity index for the scale as a whole was 0.92. The Kaiser-Meyer-Olkin (0.639) and Bartlett's Sphericity test (p=0.000) values indicated that the items were factorable. The explained variance was 62.18%. In the construct validity for different groups, a satisfactory result was obtained (p<0.05). Conclusion: the Brazilian Version of the scale was adapted to the Brazilian culture and is valid to evaluate the reasons for the use of masks among Brazilians.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Ajustamento Social , Adaptação Psicológica/ética , Estudos de Validação como Assunto , COVID-19/transmissão , Máscaras/virologia , Psicometria/estatística & dados numéricos , Tradução , Brasil/epidemiologia , Características Culturais , Pandemias/prevenção & controle , Rede Social , Equipamento de Proteção Individual/virologia
10.
Texto & contexto enferm ; 31: e20200555, 2022. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1361174

RESUMO

ABSTRACT Objective: to test the psychometric validity of an instrument to assess family effectiveness strategies and its reliability for use with Brazilian families. Method: this is a methodological study, content validation, construct, criterion, which used exploratory and Confirmatory Factor Analysis and reliability. The sample consisted of 100 families. Data were collected from October 2017 to March 2018. Results: the percentage of agreement among family health experts was 100%, with a perfect Content Validity Index and reliability (1.00). For the target audience (pre-test), 89.3% of agreement and Content Validity Index of 0.89 were obtained. Construct validity had a total explained variance of 73.8%. The concurrent criterion validity presented a correlation coefficient (ρ) of 0.75 (p = 0.004). Reliability had a Cronbach's α coefficient of 0.82 for the full scale and a range of 0.62 to 0.82 in the instrument's goals. Conclusion: the instrument proved to be valid and reliable to assess the effectiveness of the functioning of Brazilian families.


RESUMEN Objetivo: probar la validez psicométrica del instrumento para evaluar las estrategias de efectividad familiar y su confiabilidad para su uso con familias brasileñas. Método: estudio metodológico, validación de contenido, constructo, criterio, mediante análisis factorial exploratorio y confirmatorio y confiabilidad. La muestra estuvo formada por 100 familias. Los datos se recopilaron desde octubre de 2017 hasta marzo de 2018. Resultados: el porcentaje de concordancia entre los especialistas en Salud de la Familia fue del 100%, con un perfecto Índice de Validez de Contenido y confiabilidad (1,00). Para la población objetivo (pre-test), se obtuvo 89,3% de acuerdo y un Índice de Validez de Contenido de 0,89. La validez de constructo tuvo una varianza explicada total del 73,8%. La validez del criterio concurrente presentó un coeficiente de correlación (ρ) de 0,75 (p = 0,004). La confiabilidad tuvo un coeficiente α de Cronbach de 0.82 para la escala completa y un rango de 0.62 a 0.82 en las metas del instrumento. Conclusión: el instrumento demostró ser válido y confiable para evaluar la efectividad del funcionamiento de las familias brasileñas.


RESUMO Objetivo: testar a validade psicométrica do instrumento de avaliação das estratégias de efetividade familiar e a confiabilidade para uso com famílias brasileiras. Método: estudo metodológico, de validação de conteúdo, construto, critério, pela Análise Fatorial Exploratória e confirmatória e confiabilidade. A amostra foi composta por 100 famílias. Os dados foram coletados no período de outubro de 2017 a março de 2018. Resultados: o percentual de concordância entre os especialistas em Saúde da Família foi de 100%, com Índice de Validade de Conteúdo e confiabilidade perfeitos (1,00). Para a população-alvo (pré-teste), obtiveram-se 89,3% de concordância e Índice de Validade de Conteúdo de 0,89. A validade de construto apresentou variância total explicada de 73,8%. A validade do critério concorrente apresentou coeficiente de correlação (ρ) de 0,75 (p=0,004). A confiabilidade apresentou coeficiente α de Cronbach de 0,82 para a escala total e variação de 0,62 a 0,82 nas metas do instrumento. Conclusão: o instrumento mostrou-se válido e confiável para avaliar a efetividade do funcionamento das famílias brasileiras.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Adulto Jovem , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Enfermagem Familiar , Relações Familiares , Psicometria , Tradução , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes , Análise Fatorial
11.
Online braz. j. nurs. (Online) ; 20: e20216532, 05 maio 2021. tab, ilus
Artigo em Inglês, Espanhol, Português | BDENF - Enfermagem, LILACS | ID: biblio-1255184

RESUMO

OBJETIVO: Descrever o processo de adaptação transcultural do Heart Disease Knowledge Questionnaire para o português do Brasil. MÉTODO: Estudo metodológico de adaptação transcultural realizado entre agosto e dezembro de 2019, em cinco etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por juízes e pré-teste. O questionário traduzido foi avaliado por um comitê de nove juízes quanto às equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural. A versão pré-teste foi aplicada a 50 participantes para verificação da compreensão e clareza do questionário. RESULTADOS: Termos utilizados nas diferentes traduções foram revisados, buscando-se aqueles com significados semelhantes. Treze itens apresentaram porcentagem de concordância abaixo de 90% na avaliação pelos juízes, sendo realizadas alterações sugeridas. Os participantes da versão pré-teste avaliaram o questionário e sugeriram alterações em oito itens para melhor compreensão. CONCLUSÃO: A versão em português do Heart Disease Knowledge Questionnaire foi culturalmente adaptada para a população estudada, sem perder o objetivo do questionário original.


OBJECTIVE: to describe the process of cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese for the Heart Disease Knowledge Questionnaire. METHOD: a methodological cross-cultural adaptation study carried out between August and December 2019, in five stages: initial translation, synthesis of the translations, back-translation, evaluation by judges, and pre-test. The translated questionnaire was evaluated by a committee of nine judges regarding semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences. The pre-test version was applied to 50 participants to verify understanding and clarity of the questionnaire. RESULTS: the terms used in the different translations were reviewed, looking for those with similar meanings. Thirteen items presented an agreement percentage below 90% in the judges' assessment, with suggested changes being made. The participants in the pre-test version evaluated the questionnaire and suggested changes in eight items for better understanding. CONCLUSION: the Portuguese version of the Heart Disease Knowledge Questionnaire was culturally adapted for the population under study, without losing the objective of the original questionnaire.


OBJETIVO: Describir el proceso de adaptación transcultural del Heart Disease Knowledge Questionnaire al portugués brasileño. MÉTODO: Estudio metodológico de adaptación transcultural realizado entre agosto y diciembre de 2019, en cinco etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, evaluación por jueces y pretest. El cuestionario traducido fue evaluado por un comité de nueve jueces en cuanto a la equivalencia semántica, idiomática, conceptual y cultural. La versión pretest se aplicó a 50 participantes para verificar la comprensión y la claridad del cuestionario. RESULTADOS: Los términos utilizados en diferentes traducciones fueron revisados, y se buscó aquellos con significados similares. Trece ítems presentaron un porcentaje de concordancia por debajo del 90% en la evaluación de los jueces, habiendose realizado los cambios sugeridos. Los participantes de la versión de pretest evaluaron el cuestionario y sugirieron cambios en ocho ítems para una mejor comprensión. CONCLUSIÓN: La versión del Heart Disease Knowledge Questionnaire en português brasileño fue culturalmente adaptada a la población estudiada, sin perder el objetivo del cuestionario original.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Doenças Cardiovasculares , Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde , Inquéritos e Questionários , Tradução , Brasil , Comparação Transcultural
12.
Rio de Janeiro; s.n; 2021. 109 p. ilus., tab., graf..
Tese em Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1515910

RESUMO

O presente estudo faz parte do projeto multicêntrico intitulado: "Aleitamento Materno Exclusivo: Determinantes Socioculturais no Rio de Janeiro/Brasil". que, por sua vez, faz parte de pesquisa internacional sobre o AM nas Américas, denominado 'Lactância materna exclusiva: determinantes socioculturales en Latino América. Apesar de constatados as vantagens da amamentação, no Brasil são considerados baixos os índices de continuidade da amamentação até 6 meses ou mais. Um fator que pode corroborar para a não amamentação e o desmame precoce é a falta de apoio que a mulher recebe da família. Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a escala Calidad de la relación con su personacercana (ARI-S), utilizado na consulta de pré-natal na Estratégia de Saúde da Família para apoio da amamentação. Método: Trata-se de um estudo metodológico, desenvolvido por meio de etapas de tradução e adaptação cultural do Beaton et al (2007). Para isto, obteve-se prévia autorização das autoras da versão original do instrumento. As cinco etapas recomendadas por Beaton et al. (2007) para adaptação transcultural foram executadas: tradução inicial, síntese das traduções, retradução, avaliação por um comitê de 14 juízes e o pré-teste com 30 gestantes. A validade de conteúdo foi verificada pelo Índice de Validação de Conteúdo (IVC) e a confiabilidade foi avaliada através do alfa de Cronbach. A coleta de dados do pré-teste e da validação ocorreu nos meses de fevereiro de 2019 março de 2019, tendo sido utilizado além da escala Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S), um formulário sociodemograficos e Aceitabilidade Gestação. Os dados coletados foram organizados em arquivos no software Statistical Package for the Social Sciences (SPSS), versão 23 e submetidos a análises estatísticas. O estudo obteve aprovação do Comitê de Ética em Pesquisa da Escola de Enfermagem Anna Nery. Numero CAAE 85045318.0.3001.5279 e número do parecer 3.002.732. Resultados: O processo de tradução e adaptação transcultural resultou em instrumento com conteúdo válido (IVC 0,91), e também mostrou boa consistência interna (alfa de Cronbach= 0,86 para escala total). A versao final da escala Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S) foi encaminhada para o autor principal. Os resultados apresentados foram semelhante à relatada na versão ARI-English para a versão ARI-espanhol. Concluiu-se, portanto, que a escala Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S) para a língua portuguesa do Brasil é um instrumento confiável, válido e capaz de avaliar a qualidade do relacionamento com a pessoa próxima a gestante durante o pre-natal para o apoio do aleitamento materno. Recomenda-se que escala Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S) versão brasileira seja aplicada na pesquisa e na pratica clinica dos enfermerios e outros profissionais de saude durante o pré-natal e a necessidade de testes psicométricos para análise fatorial robusta.


The present study is part of the multicenter project entitled: "Exclusive Breastfeeding: Sociocultural Determinants in Rio de Janeiro/Brazil". which, in turn, is part of an international survey on BF in the Americas, called 'Exclusive breastfeeding: sociocultural determinants in Latin America. Although the advantages of breastfeeding have been verified, in Brazil the rates of continued breastfeeding up to 6 months or more are considered low. A factor that can corroborate non-breastfeeding and early weaning is the lack of support that the woman receives from the family. Objective: To translate and culturally adapt the Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S) scale, used in prenatal consultations in the Family Health Strategy to support breastfeeding. Method: This is a methodological study, developed through stages of translation and cultural adaptation of Beaton et al (2007). For this, prior authorization was obtained from the authors of the original version of the instrument. The five steps recommended by Beaton et al. (2007) for cross-cultural adaptation were performed: initial translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by a committee of 14 judges and the pre-test with 30 pregnant women. Content validity was verified using the Content Validation Index (CVI) and reliability was assessed using Cronbach's alpha. The pre-test and validation data collection took place in February 2019 and March 2019, and in addition to the Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S) scale, a sociodemographic and Pregnancy Acceptability form was used. The collected data were organized into files in the Statistical Package for the Social Sciences (SPSS) software, version 23 and submitted to statistical analysis. The study was approved by the Research Ethics Committee of the Anna Nery School of Nursing. CAAE number 85045318.0.3001.5279 and opinion number 3,002,732. Results: The process of translation and cross-cultural adaptation resulted in an instrument with valid content (CVI 0.91), and also showed good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.86 for full scale). The final version of the Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S) scale was forwarded to the main author. The results presented were similar to those reported in the ARI-English version for the ARI-Spanish version. It was concluded, therefore, that the Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S) scale for the Brazilian Portuguese language is a reliable, valid instrument capable of evaluating the quality of the relationship with the person close to the pregnant woman during pregnancy. prenatal care to support breastfeeding. It is recommended that the Brazilian version Calidad de la relación con su persona cercana (ARI-S) scale be applied in research and clinical practice of nurses and other health professionals during prenatal care and the need for psychometric tests for robust factor analysis.


Assuntos
Humanos , Feminino , Adulto , Cuidado Pré-Natal/métodos , Tradução , Estratégias de Saúde Nacionais , Aleitamento Materno , Desmame , Gestantes , Política de Saúde
13.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 34: eAPE02171, 2021. tab
Artigo em Português | BDENF - Enfermagem, LILACS | ID: biblio-1152642

RESUMO

Resumo Objetivo: Validar o instrumento de avaliação do letramento em saúde Health Literacy Questionnaire para o português brasileiro. Métodos: Para a adaptação transcultural e validação das propriedades psicométricas da versão brasileira do Health Literacy Questionnaire (HLQ-Br), foi utilizado o protocolo estabelecido pelos autores do instrumento original. O HLQ-Br foi respondido por 794 adultos de três regiões do Brasil. A Análise Fatorial Confirmatória foi realizada por meio do Diagonally Weighted Least Squares e a confiabilidade foi verificada pelos indicadores alfa de Cronbach e confiabilidade composta. Resultados: A avaliação cognitiva do HLQ-Br mostrou que os itens do instrumento foram facilmente compreendidos pelos participantes. A análise confirmatória apresentou índices de ajuste satisfatórios: χ2WLSMV (866 GL) = 1698,53, p<0,0001; CFI = 0,978; TLI = 0,976 e RMSEA = 0,035 [0,032; 0,037, IC de 90%]. O alfa de Cronbach e confiabilidade composta foram >0,76 em oito das nove escalas do instrumento. Conclusão: O HLQ-Br apresentou equivalência com a versão original e propriedades psicométricas satisfatórias. Pode ser aplicado para avaliar o letramento em saúde da população brasileira na prática clínica, ensino e pesquisa. O uso do HLQ-Br nas práticas de saúde pode auxiliar a incorporar o letramento em saúde nas práticas de saúde no Brasil.


Resumen Objetivo: Validar el instrumento de evaluación del nivel de conocimientos en salud Health Literacy Questionnaire al portugués brasileño. Métodos: Para la adaptación transcultural y validación de las propiedades psicométricas de la versión brasileña del Health Literacy Questionnaire (HLQ-Br), se utilizó el protocolo establecido por los autores del instrumento original. El HLQ-Br fue respondido por 794 adultos de tres regiones de Brasil. El análisis factorial confirmatorio fue realizado mediante el Diagonally Weighted Least Squares y la fiabilidad fue verificada por el indicador alfa de Cronbach y fiabilidad compuesta. Resultados: La evaluación cognitiva del HLQ-Br demostró que los ítems del instrumento fueron fácilmente comprendidos por los participantes. El análisis confirmatorio presentó índices de ajustes satisfactorios: χ2WLSMV (866 GL) = 1698,53, p<0,0001; CFI = 0,978; TLI = 0,976 y RMSEA = 0,035 [0,032; 0,037, IC de 90%]. El alfa de Cronbach y la fiabilidad compuesta fueron >0,76 en ocho de las nueve escalas del instrumento. Conclusión: El HLQ-Br presentó equivalencia con la versión original y propiedades psicométricas satisfactorias. Puede aplicarse para evaluar el nivel de conocimientos en salud de la población brasileña en la práctica clínica, educación e investigación. El uso del HLQ-Br en las prácticas de salud puede ayudar a incorporar la instrucción en salud en las prácticas sanitarias en Brasil.


Abstract Objective: To validate the health literacy assessment instrument Health Literacy Questionnaire to Brazilian Portuguese. Methods: We used the protocol established by the original authors of the instrument for transcultural adaptation and validation of the psychometric properties of the Brazilian version of the Health Literacy Questionnaire (HLQ-Br). The HLQ-Br was answered by 794 adults from three regions of Brazil. Confirmatory Factor Analysis was performed by means of the Diagonally Weighted Least Squares and reliability was verified by Cronbach's Alpha and Composite Reliability indicators. Results: Cognitive evaluation of the HLQ-Br showed that the items of the instrument were easily understood by the participants. The confirmatory analysis presented satisfactory fit indices: χ2WLSMV (866 df) = 1698.53, p <0.0001; CFI = 0.978; TLI = 0.976, and RMSEA = 0.035 [0.032; 0.037, 90%CI]. Cronbach's Alpha and Composite Reliability > 0.76 on eight of the nine scales of the instrument. Conclusion: The HLQ-Br presented equivalence to the original version and satisfactory psychometric properties. It can be applied in the evaluation of Brazilian population HL in clinical practice, teaching and research. The use of HLQ-Br in health practices can aid in the incorporation of health literacy into health care practices in Brazil.


Assuntos
Psicometria , Tradução , Estudo de Validação , Letramento em Saúde
14.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 34: eAPE01861, 2021. tab, graf
Artigo em Português | BDENF - Enfermagem, LILACS | ID: biblio-1152654

RESUMO

Resumo Objetivo: Realizar a validação semântica e de conteúdo da Bakas Caregiving Outcome Scale para o português do Brasil. Métodos: Trata-se de um estudo metodológico, em que se realizou a adaptação transcultural segundo recomendações internacionais, a validação de conteúdo por meio de um comitê de juízes. Após essas etapas, o instrumento foi aplicado em 151 cuidadores informais de pessoas com sequela de acidente vascular encefálico, cadastrados em Unidades de Saúde da Família de João Pessoa, entre os meses de setembro e dezembro de 2017. Foi verificado a consistência interna pelo alfa de Cronbach. Resultados: Mediante avaliação de comitê de juízes e realização do pré-teste, foi alcançada a validação de conteúdo e semântica, obtendo-se um índice de Kappa superior a 0,80. O alfa de Cronbach geral foi de 0,89. Conclusão: O instrumento adaptado e validado para o português do Brasil mostrou-se confiável para ser aplicado na avaliação da sobrecarga de cuidadores de pacientes com sequela de acidente vascular encefálico.


Resumen Objetivo: Realizar la validación semántica y de contenido de la Bakas Caregiving Outcome Scale al portugués de Brasil. Métodos: Se trata de un estudio metodológico, en el que se realizó la adaptación transcultural según recomendaciones internacionales y la validación de contenido por medio de un comité de jueces. Luego de estas etapas, el instrumento fue aplicado con 151 cuidadores informales de personas con secuela de accidente vascular encefálico, registrados en Unidades de Salud de la Familia de la ciudad de João Pessoa, entre los meses de septiembre y diciembre de 2017. La consistencia interna fue verificada por el alfa de Cronbach. Resultados: Mediante la evaluación del comité de jueces y la realización de la prueba piloto, se logró la validación de contenido y semántica con un índice de Kappa superior a 0,80. El alfa de Cronbach general fue de 0,89. Conclusión: El instrumento adaptado y validado al portugués de Brasil demostró ser confiable para aplicarse en la evaluación de la sobrecarga de cuidadores de pacientes con secuela de accidente vascular encefálico.


Abstract Objective: To perform semantic and content validation of the Bakas Caregiving Outcome Scale for Brazilian Portuguese. Methods: This is a methodological study, in which the cross-cultural adaptation was carried out according to international recommendations, and the content validation through a committee of judges. After these steps, the instrument was applied to a total of 151 informal caregivers of people with stroke sequelae, registered in Family Health Centers of Joao Pessoa, between September and December 2017. The internal consistency was verified by the Cronbach's alpha. Results: By evaluating the committee of judges and carrying out the pre-test, content and semantics validation was achieved, with a Kappa index greater than 0.80. The general Cronbach's alpha was 0.89. Conclusion: The instrument adapted and validated for Brazilian Portuguese proved to be reliable to be applied in the overload assessment of caregivers of patients with stroke sequelae.


Assuntos
Humanos , Tradução , Reprodutibilidade dos Testes , Cuidadores , Acidente Vascular Cerebral/complicações , Estudo de Validação , Brasil
15.
Rev. latinoam. enferm. (Online) ; 29: e3371, 2021. tab
Artigo em Inglês | BDENF - Enfermagem, LILACS | ID: biblio-1150014

RESUMO

Objective: to perform the psychometric validation of the Brazilian version of the Patient Dignity Inventory (PDI - Br) in patients with advanced diseases in palliative care. Method: a methodological study to verify the psychometric properties of the Patient Dignity Inventory (PDI - Br) instrument, through validity and reliability tests. Results: the exploratory factor analysis showed a factorial solution with three factors, responsible for 40.9% of the explained variance, with adequate internal consistency for the Presence of Symptoms (α=0.859), Dependence (α=0.871), and Existential Suffering (α=0.759) domains. The test-retest was performed and indicated moderate to strong correlations. Convergent validity demonstrated a positive correlation between the Presence of Symptoms and the sadness (r=0.443) and anxiety (r=0.464) variables. Weak negative correlations were observed between the PDI - Br domains and functionality, spiritual well-being and quality of life. Conclusion: composed of three domains and 25 items, the PDI - Br instrument presented satisfactory psychometric properties for its use in our environment, through the evidence of validity and reliability.


Objetivo: realizar a validação psicométrica da versão brasileira do Patient Dignity Inventory (PDI - Br), em pacientes com doenças avançadas em cuidados paliativos. Método: estudo metodológico de verificação das propriedades psicométricas do instrumento Patient Dignity Inventory (PDI - Br), por meio de testes de validade e confiabilidade. Resultados: a análise fatorial exploratória mostrou solução fatorial com 3 fatores, responsáveis por 40,9% da variância explicada, com consistência interna adequada para os domínios Presença de Sintomas (α=0,859), Dependência (α=0,871) e Sofrimento Existencial (α=0,759). O teste-reteste foi realizado e indicou correlações moderadas a fortes. A validade convergente demonstrou correlação positiva entre a Presença de Sintomas e as variáveis de tristeza (r=0,443) e ansiedade (r=0,464). Foram observadas correlações negativas fracas entre os domínios do PDI-Br e a funcionalidade, o bem-estar espiritual e a qualidade de vida. Conclusão: o PDI-Br composto por três domínios e 25 itens apresentou propriedades psicométricas satisfatórias para o uso do instrumento em nosso meio, por meio das evidências de validade e confiabilidade.


Objetivo: realizar la validación psicométrica de la versión brasileña del Patient Dignity Inventory (PDI - Br) en pacientes con enfermedades avanzadas que reciben cuidados paliativos. Método: estudio metodológico de verificación de las propiedades psicométricas del instrumento Patient Dignity Inventory (PDI - Br), a través de tests de validez y confiabilidad. Resultados: el análisis factorial exploratorio mostró una solución factorial con 3 factores, que explican una varianza del 40,9%, con una consistencia interna adecuada para los dominios de Presencia de Síntomas (α=0,859), Dependencia (α=0,871) y Sufrimiento Existencial (α=0,759) Se realizó un test-retest que indicó correlaciones moderadas a fuertes. La validez convergente demostró una correlación positiva entre la Presencia de Síntomas y las variables de tristeza (r=0,443) y ansiedad (r=0,464). Se observaron correlaciones negativas débiles entre los dominios del PDI - Br y la funcionalidad, el bienestar espiritual y la calidad de vida. Conclusión: compuesto por tres dominios y 25 ítems, el PDI - Br presentó propiedades psicométricas satisfactorias a través de los resultados de validez y confiabilidad, que hacen adecuado el uso de este instrumento en nuestro medio.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Ansiedade , Cuidados Paliativos , Psicometria , Qualidade de Vida , Estresse Psicológico , Tradução , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Análise Fatorial , Estudo de Validação , Equipamentos e Provisões , Neoplasias
16.
Rev. gaúch. enferm ; 42: e20200185, 2021. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1251777

RESUMO

ABSTRACT Objective To describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the National Emergency Department Overcrowding Score (NEDOCS) into the Portuguese language for use in Brazil. Method Methodological study of translation and cross-cultural adaptation into the Portuguese language of Brazil, founded in the recommendations of the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures, that comprise the stages of initial translation; synthesis of the translations; back-translation; committee of experts; pretesting and introduction of the scale to the author. Results The Portuguese-adapted scale presented semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence with the original one; the total value of the Cronbach`s Alpha was -0,401 due to the non-positive intercorrelation among the scale items. Conclusions The NEDOCS scale has proved to be a reliable instrument to be utilized in the real-time monitoring of the assignment of emergency services. Thus, it contributes to the managerial and assistance processes besides providing health indicators.


RESUMEN Objetivo Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural, para la lengua portuguesa, de la escala National Emergency Department Overcrowding Score (NEDOCS) para el uso en Brasil. Método Estudio metodológico de traducción y adaptación transcultural al portugués de Brasil, basado en las recomendaciones del Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures, que incluye las etapas de traducción inicial; síntesis de las traducciones; traducción de respaldo; comité de expertos; prueba previa y presentación de la escala al autor. Resultados La escala adaptada al portugués presentó equivalencia semántica, idiomática, experimental y conceptual con respecto al original; el valor total del Alpha de Cronbach fue de -0,401 debido a que no hubo intercorrelación positiva entre los elementos de la escala. Conclusiones La escala NEDOCS ha demostrado ser un instrumento confiable útil para el monitoreo en tiempo real de la asignación de los servicios de urgencia, y, por lo tanto, contribuye en los procesos gerenciales y asistenciales, además de proporcionar indicadores de salud.


RESUMO Objetivo Descrever o processo de tradução e adaptação transcultural, para a língua portuguesa, da escala National Emergency Department Overcrowding Score (NEDOCS) para uso no Brasil. Método Estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil, fundamentado nas recomendações do Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures, compreendendo as etapas de tradução inicial; síntese das traduções; retrotradução; comitê de especialistas; pré-teste e submissão da escala ao autor. Resultados A escala adaptada para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual com o original; o valor total do Alpha de Cronbach foi de -0,401, devido a não intercorrelação positiva entre os itens da escala. Conclusões A escala NEDOCS demonstrou ser um instrumento confiável, para ser utilizada no monitoramento em tempo real da lotação dos serviços de emergência, contribuindo nos processos gerenciais e assistenciais e fornece indicadores em saúde.


Assuntos
Tradução , Adaptação a Desastres , Emergências , Serviço Hospitalar de Emergência/organização & administração , Brasil , Hospitais
17.
Texto & contexto enferm ; 30: e20180322, 2021. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1290283

RESUMO

ABSTRACT Objective to translate and culturally adapt the Patient Measure of Safety questionnaire to Brazilian Portuguese. Method a transcultural adaptation study conducted in six stages: translation, synthesis, back-translation, review by experts committee, pre-test, and presentation of the documentation of the entire process to the authors of the instrument. Results in the initial translation and cultural adaptation stage, two versions of the questionnaire were generated. The divergences between both versions and other suggestions were discussed, and the decisions were made by consensus, thus creating a single version. In the back-translation stage, there were no significant differences between the versions and the original instrument. The assessment of the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences of the Patient Measure of Safety items was performed by a committee of experts from different Brazilian regions. The results of the content validity index were above 0.9 for most of the items. The pre-test was conducted with 30 patients. The mean time for the application of the questionnaire was 31.9 minutes. In relation to the understanding of the items by the patients, a regular or poor interpretation was identified only for 6 of the 44 items, which were modified. Conclusion the "Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente", name given to the translated and transculturally adapted version, resulted from a thoughtful process, presenting consistency in the equivalence of the translation and constituting an applicable instrument understood by the target population.


RESUMEN Objetivo realizar la traducción y adaptación transcultural del cuestionario Patient Measure of Safety al portugués de Brasil. Método estudio de adaptación transcultural realizado en seis etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, revisión a cargo de un comité de especialistas, prueba previa y presentación de la documentación de todo el proceso a los autores del instrumento. Resultados en la etapa inicial de la traducción y adaptación transcultural se generaron dos versiones del cuestionario. Se debatieron las divergencias entre las dos versiones y otras sugerencias, y las decisiones se tomaron por consenso, dando así origen a una versión única. En la etapa de retrotraducción no hubo diferencias significativas entre las versiones y el instrumento original. La evaluación de las equivalencias semántica, idiomática, cultural y conceptual de los ítems del Patient Measure of Safety estuvo a cargo de un comité de diez especialistas de diferentes regiones de Brasil. Los resultados del índice de validez de contenido fueron superiores a 0,9 para la mayoría de los ítems. La prueba previa se realizó con 30 pacientes. El tiempo medio para aplicar el cuestionario fue de 31,9 minutos. En relación con la comprensión de los ítems del cuestionario por parte de los pacientes, se identificó un nivel regular o deficiente de interpretación solamente en 6 de los 44 ítems, los cuales fueron modificados. Conclusión el "Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente", denominación asignada a la versión traducida y adaptada transculturalmente, fue el resultado de un proceso criterioso, que presentó consistencia en la equivalencia de la traducción y se constituye como un instrumento aplicable y bien comprendido por el público al que está destinado.


RESUMO Objetivo realizar a tradução e adaptação transcultural do questionário Patient Measure of Safety para o português brasileiro. Método estudo de adaptação transcultural realizado em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste e apresentação da documentação de todo o processo para os autores do instrumento. Resultados na etapa inicial da tradução e adaptação transcultural, foram originadas duas versões do questionário. As divergências entre as duas versões e outras sugestões foram discutidas e as decisões tomadas por consenso originando-se uma versão única. Na etapa de retrotradução não houve diferenças significativas entre as versões e o instrumento original. A avaliação das equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual dos itens do Patient Measure of Safety foi realizada por um comitê de dez especialistas de diferentes regiões do Brasil. Os resultados do índice de validade de conteúdo foram acima de 0,9 para a maioria dos itens. O pré-teste foi realizado com 30 pacientes. O tempo médio para a aplicação do questionário foi de 31,9 minutos. Em relação à compreensão dos itens do questionário pelos pacientes foi identificada uma interpretação regular ou ruim para somente 6 dos 44 itens, os quais foram alterados. Conclusão o "Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente", denominação atribuída à versão traduzida e adaptada transculturalmente, resultou de um processo criterioso, apresentando consistência na equivalência da tradução e constituindo um instrumento aplicável e compreendido pelo público-alvo.


Assuntos
Humanos , Tradução , Enfermagem , Assistência Centrada no Paciente , Assistência Hospitalar , Segurança do Paciente
18.
REME rev. min. enferm ; 25: e1404, 2021. tab, graf
Artigo em Inglês, Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1356677

RESUMO

RESUMO Objetivo: traduzir, adaptar e validar a Munro Scale aos pacientes brasileiros no perioperatório. Método: estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, adaptação por comitê de especialistas, pré-teste, validação do instrumento. O comitê de especialistas foi composto de sete enfermeiros. Para os testes psicométricos, foram selecionados 39 pacientes no pré-teste e 75 na validação, mensurados o alfa de Crobanch, coeficiente de correlação intraclasse, e índice de validade de conteúdo, consistência interna com teste de Friedman e validade concorrente com correlação de Spearman entre a Munro Scale e ELPO. Resultados: o alfa de Cronbach foi 0,82, índice de correlação intraclasse 0,75, índice de validade conteúdo dos juízes 0,89 na fase da adaptação. No pré-teste o alfa de Cronbach foi 0,91, índice de correlação intraclasse 0,91, a consistência interna (p <0,0001) e validade concorrente no intraoperatório (0,38; p= 0,018). Na validação, o alfa de Cronbach foi 0,86, índice de correlação intraclasse 0,86, consistência interna (p=0,000) e validade concorrente no intraoperatório (0,30; p= 0,010). Conclusão: A Munro Scale foi traduzida, adaptada e validada, com boa validade e confiabilidade e apresenta-se como um instrumento confiável para mensurar o risco de lesão por pressão no perioperatório.


RESUMEN Objetivo: traducir, adaptar y validar la Munro Scale para pacientes brasileños en el período perioperatorio. Método: estudio metodológico realizado en seis etapas: traducción, síntesis, retro traducción, adaptación por comité de expertos, pretest, validación del instrumento. El comité de expertos estuvo compuesto por siete enfermeros. Para las pruebas psicométricas se seleccionaron 39 pacientes en la preprueba y 75 en la validación, se midió el alfa de Crobanch, el coeficiente de correlación intraclase, el índice de validez de contenido, la consistencia interna con la prueba de Friedman y la validez concurrente con la correlación de Spearman entre la Munro Scale y ELPO. Resultados: el alfa de Cronbach fue 0,82, el índice de correlación intraclase 0,75, el índice de validez de contenido de los jueces 0,89 en la fase de adaptación. En el pretest, el alfa de Cronbach fue 0,91, índice de correlación intraclase 0,91, consistencia interna (p <0,0001) y validez concurrente intraoperatoria (0,38; p = 0,018). En la validación, el alfa de Cronbach fue de 0,86, el índice de correlación intraclase 0,86, la consistencia interna (p = 0,000) y la validez concurrente intraoperatoria (0,30; p = 0,010). Conclusión: La Munro Scale fue traducida, adaptada y validada, con buena validez y confiabilidad, y se presenta como un instrumento confiable para medir el riesgo de lesión por presión en el período perioperatorio.


ABSTRACT Objective: to translate, adapt and validate the Munro Scale for Brazilian patients in the perioperative period. Method: a methodological study conducted in six stages: translation, synthesis, back-translation, adaptation by experts committee, pre-test, and validation of the instrument. The experts committee consisted of seven nurses. For the psychometric tests, 39 patients were selected in the pre-test stage, and 75 in the validation stage, and Cronbach's alpha, the Intraclass Correlation Coefficient and the Content Validity Index were measured, as well as internal consistency with Friedman's test and concurrent validity with Spearman's correlation between the Munro Scale and the ELPO instrument. Results: Cronbach's alpha was 0.82, the Intraclass Correlation Index was 0.75, and the Content Validity Index was 0.89 in the adaptation phase by the evaluators. In the pre-test, Cronbach's alpha was 0.91, the Intraclass Correlation Index was 0.91, and there was internal consistency (p<0.0001) and concurrent validity in the intraoperative period (0.38; p=0.018). In the validation stage, Cronbach's alpha was 0.86, the Intraclass Correlation Index was 0.86, and there was internal consistency (p=0.000) and concurrent validity in the intraoperative period (0.30; p=0.010). Conclusion: the Munro Scale was translated, adapted and validated with good validity and reliability indices and presents itself as a reliable instrument to assess the risk of pressure ulcer in the perioperative period.


Assuntos
Humanos , Enfermagem Perioperatória , Medição de Risco , Lesão por Pressão , Tradução , Ferimentos e Lesões , Posicionamento do Paciente , Período Perioperatório
19.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 34: eAPE03092, 2021. tab
Artigo em Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1248525

RESUMO

Resumo Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa e adaptar transculturalmente para o Brasil o Creighton Competency Evaluation Instrument. Métodos: Pesquisa metodológica que adotou o referencial de Beaton para o processo de tradução e adaptação transcultural, que ocorreu em seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão ao comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original. Participaram dois tradutores, dois retrotradutores e oito membros no comitê de especialistas. O pré-teste foi realizado com 32 participantes. Resultados: Após ajustes linguísticos, a versão final obteve concordância de 100% pelo Índice de Validade de Conteúdo. A confiabilidade (Alfa de Cronbach) foi de 0,897, considerado um ótimo resultado. O instrumento foi classificado como de fácil utilização por 84,4% dos experts. Conclusão: A tradução e a adaptação transcultural disponibiliza para a comunidade acadêmica brasileira um instrumento objetivo e prático, com possibilidade de feedback imediato aos estudantes nas avaliações durante a atividade clínica simulada.


Resumen Objetivo: Traducir al idioma portugués y adaptar transculturalmente para Brasil el Creighton Competency Evaluation Instrument. Métodos: Investigación metodológica que adoptó el marco referencial de Beaton para el proceso de traducción y adaptación transcultural, realizada en seis etapas: traducción, síntesis de las traducciones, retrotraducción, presentación al comité de especialistas, prueba piloto y opinión del autor original. Participaron dos traductores, dos retrotraductores y ocho miembros del comité de especialistas. La prueba piloto fue realizada con 32 participantes. Resultados: Después de los ajustes lingüísticos, la versión final obtuvo una concordancia del 100 % mediante el Índice de Validez de Contenido. La fiabilidad (Alfa de Cronbach) fue de 0,897, considerado un excelente resultado. El instrumento fue clasificado como fácil de utilizar por el 84,4 % de los especialistas. Conclusión: La traducción y la adaptación transcultural pone a disposición de la comunidad académica brasileña un instrumento objetivo y práctico, con posibilidad de feedback inmediato a los estudiantes en las evaluaciones durante la actividad clínica simulada.


Abstract Objective: To translate and adapt the Creighton Competency Evaluation Instrument for Brazil. Methods: A methodological research that adopted Beaton's framework for the process of translation and cross-cultural adaptation, which took place in six stages: translation, synthesis of translations, back-translation, submission to the expert committee, pre-test and opinion of the original author. Two translators, two back-translators and eight members of the expert committee participated. Pre-test was carried out with 32 participants. Results: After linguistic adjustments, the final version obtained 100% agreement by the Content Validity Index. Reliability (Cronbach's alpha) was 0.897, which is considered an excellent result. The instrument was classified as easy to use by 84.4% of experts. Conclusion: Translation and cross-cultural adaptation provide the Brazilian academic community with an objective and practical tool, with the possibility of immediate feedback to students in assessments during simulated clinical activities.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Tradução , Competência Clínica , Adaptação a Desastres , Estudos de Avaliação como Assunto , Brasil , Pesquisa Metodológica em Enfermagem
20.
Esc. Anna Nery Rev. Enferm ; 25(4): e20200333, 2021. tab, graf
Artigo em Espanhol | BDENF - Enfermagem, LILACS | ID: biblio-1249813

RESUMO

Resumen Objetivo Traducir, adaptar e validar el contenido del instrumento Seguridad del paciente en la Administración de Medicamentos en Pediatría versión portugués para el español en la realidad de Perú. Método Estudio metodológico, a partir de las etapas: traducción inicial para idioma español por dos traductores independientes; síntesis de las traducciones; Retrotraducción de la síntesis del instrumento para el idioma de origen; test de la versión prefinal con tres enfermeras y evaluación de las propiedades psicométricas del instrumento en la versión español, de acuerdo validación de contenido y de confiabilidad. Fue aprobado por el comité de ética. Resultados las etapas de traducción y retrotraducción por el comité de especialistas consolido las versiones y componentes del instrumento y las traducidas quedando la versión prefinal del instrumento para testar en la práctica asistencial después de realizadas modificaciones en la redacción de algunos ítems de la versión traducida. En el análisis de las propiedades psicométricas, el Coeficiente de validez de contenido obtenida por el comité de especialistas es adecuado (>0,80), con Alfa de Cronbach final del instrumento de 0,91. Conclusión el instrumento Seguridad del Paciente en la Administración de Medicamentos en Pediatría - versión español se encuentra traducido, adaptado, validado y adecuada confiabilidad.


Resumo Objetivo Traduzir, adaptar e validar o conteúdo do instrumento Segurança do Paciente na Administração de Medicamentos em Pediatria versão em português para o espanhol na realidade do Peru. Método Estudo metodológico, baseado nas etapas: tradução inicial para o espanhol por tradutores autônomos; síntese de traduções; Retrotradução da síntese do instrumento para o idioma original; teste da versão pré-final com três enfermeiras e avaliação das propriedades psicométricas do instrumento SPAMP-vE, para validação precisa do conteúdo e confiabilidade (homogeneidade: Alfa de Cronbach), foi iniciado após aprovação pelo Comitê de Ética. Resultados nas etapas de tradução e retrotradução pelo comitê de especialistas consolidou-se todas as versões e componentes do instrumento, incluindo o instrumento original, instruções e todas as versões traduzidas, e se desenvolveu a versão prefinal do instrumento para testes na prática assistencial. No processo de equivalência semântica, idiomática y conceptual foi enfatizada a influência do nível sociocultural e profissional na compreensão das questões do instrumento pelo público-alvo. Assim, foram realizadas modificações na redação de alguns itens da versão traduzida para simplificá-la gramaticalmente e, em alguns casos, para adequá-la a uma linguagem mais utilizada, visando melhor compreensão pela população-alvo. Na análise das propriedades psicométricas, o Coeficiente de Validade de conteúdo obtida pelo comitê de especialistas foi adequada (>0,80), com Alfa de Cronbach final do instrumento de 0,91. Conclusão o instrumento Segurança do Paciente na Administração de Medicamentos na Pediatria - versão espanhol encontra-se traduzido e adaptado, apresentando validade e confiabilidade adequadas.


Abstract Objetive Translate, adapt and validate the content of the instrument Patient Safety in the Administration of Medicines in Pediatrics Portuguese version for Spanish in the reality of Peru. Method Methodological study, based on the steps: initial translation into Spanish by freelance translators; synthesis of translations; Back translation of the synthesis of the instrument to the original language; test of the prefinal version with three nurses and evaluation of the psychometric properties of the PSAMP-Ev instrument, for precise content validation and reliability (homogeneity: Cronbach's Alpha) was started after approval by the Ethics Committee. Results in the translation and back-translation steps by the expert committee, all versions and components of the instrument and all translated versions, and the pre-final version of the instrument has been developed for practice testing. After changes were made in the wording of some items of the translated version to simplify it grammatically and, in some cases, to adapt it to a more widely used language, aiming at better understanding by the target population. In the analysis of psychometric properties, The content validity coefficient obtained by the specialist committee is adequate (>0.80), with the final Cronbach's Alpha of the instrument of 0.91. Conclusion the instrument Patient Safety in the Administration of Medicines in Pediatrics - english version is translated, adapted, validated and adequate reliability.


Assuntos
Humanos , Segurança do Paciente , Erros de Medicação/prevenção & controle , Sistemas de Medicação no Hospital , Pediatria , Tradução , Cuidados de Enfermagem/métodos
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...