Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 145
Filtrar
1.
Med. clín (Ed. impr.) ; 161(10): 429-431, nov. 2023. tab, graf
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-227673

RESUMO

Antecedentes y objetivo Las opiniones de los pacientes sobre las acciones y efectos secundarios de los fármacos pueden evaluarse con la escala Perceived Sensivity to Medicines (PSM). El objetivo de este estudio fue traducir y adaptar la escala PSM para su uso en población española. Materiales y métodos Se realizó la traducción y adaptación cultural de la escala PSM y un pretest de la versión española con 50 pacientes atendidos en consultas externas de diferentes especialidades. Resultados No hubo dificultades en las etapas del proceso de traducción y adaptación. En la entrevista cognitiva, los participantes encontraron fácil de entender los 5 ítems (puntuación media de 3,86±0,24 sobre 4). Conclusiones Dada su brevedad, la versión española de la escala PSM constituye una herramienta de fácil aplicación tanto para propósitos de investigación como clínicos (AU)


Background and objective Patients’ views regarding the actions and side effects of medicines can be measured with the Perceived Sensitivity to Medicines (PSM) scale. The aim of this study was to translate and adapt the PSM scale for use in the Spanish population. Materials and methods The translation and cultural adaptation of the PSM scale and a pretest of the Spanish version were carried out with 50 patients receiving outpatient care in various specialties. Results There were no difficulties in the stages of the translation and adaptation process. In the cognitive interview, participants found the five items easy to understand (mean score of 3.86±0.24 out of 4). Conclusion Given its brevity, the Spanish version of the PSM scale represents an easily applicable tool for both research and clinical purposes (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Inquéritos e Questionários , Comparação Transcultural , Traduções , Reprodutibilidade dos Testes
3.
An. pediatr. (2003. Ed. impr.) ; 99(1): 14-25, jul. 2023. ilus, tab, graf
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-223107

RESUMO

Introducción: La ansiedad relacionada con el dolor es un componente psicológico que es capaz de regular y modificar la experiencia de dolor en niños y adolescentes. Además, puede modificar el éxito del tratamiento en procedimientos quirúrgicos, dolor crónico e intervenciones psicológicas. El objetivo de este estudio fue traducir al español la Child Pain Anxiety Symptoms Scale (CPASS) y analizar sus propiedades psicométricas. Pacientes y métodos: En primer lugar, la CPASS se tradujo al español de acuerdo con las recomendaciones internacionales. En segundo lugar, para evaluar las propiedades psicométricas de la CPASS, se analizó una muestra pediátrica. Un total de 160 niños (mujeres=49,37%; edad media=14,5±2,3 [8-18 años]) completaron cuestionarios de catastrofismo relacionado con el dolor, calidad de vida relacionada con la salud, interferencia del dolor e intensidad del dolor. Se evaluaron las siguientes propiedades psicométricas: validez de constructo (análisis factorial exploratorio y confirmatorio), consistencia interna, efecto suelo/techo y validez convergente (relación del CPASS con el resto de los cuestionarios cumplimentados y con aspectos objetivos de la historia clínica). Resultados: En el análisis factorial exploratorio, la versión final de 18 ítems (sin los ítems 18 y 19) de la CPASS fue la que mejor se ajustó, con todos los ítems incluidos en el factor teórico supuesto y mostrando una carga factorial óptima. El análisis factorial confirmatorio mostró que la versión final de 18 ítems incluidos en 4 factores es un modelo adecuado para la estructura de la escala. No se detectaron efectos suelo o techo en la versión final. Finalmente, los resultados confirman que la versión española presenta una buena consistencia interna (coeficiente alfa de Cronbach=0,88) y una validez convergente adecuada. (AU)


Introduction: Pain anxiety is a psychological component that can regulate and modulate the experience of pain in children and adolescents. It can also have an impact on the outcomes of surgical procedures, chronic pain management and psychological interventions. The aim of our study was to translate the Child Pain Anxiety Symptoms Scale (CPASS) into Spanish and assess the psychometric properties of the Spanish version. Patients and methods: First, the CPASS was translated according to international guidelines. Secondly, to assess the psychometric properties of the translated version, we conducted an analysis in a paediatric sample. A total of 160 children, 49.37% female, with a mean age of 14.5 years (SD, 2.3; range, 8–18 years) completed pain catastrophising, health-related quality of life, pain interference and pain intensity scales. We assessed the following psychometric properties: construct validity (exploratory and confirmatory factor analysis), internal consistency, floor and ceiling effects and convergent validity (correlation of CPASS to the other completed questionnaires completed and with objective aspects of the health history). Results: In the exploratory factor analysis, the final 18-item version (having excluded items 18 and 19) of the CPASS was the best fit, with all items included in the hypothetical construct and exhibiting optimal factor loadings. The confirmatory factor analysis showed that the final 18-item, 4-factor model was adequate for the scale structure. We did not detect any floor or ceiling effects in the final version. Lastly, the results confirmed that the Spanish version has good internal consistency (Cronbach α, 0.88) and an adequate convergent validity. (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Criança , Adolescente , Ansiedade , Pediatria , Dor/psicologia , Inquéritos e Questionários , Traduções , Reprodutibilidade dos Testes
4.
Pharm. pract. (Granada, Internet) ; 21(2): 1-12, abr.-jun. 2023. tab
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-222799

RESUMO

Background: Poor self-management has been associated with uncontrolled blood pressure in hypertensive patients. A valid instrument is needed to assess the self-management of hypertensive patients, especially to measure self-management changes after health workers’ intervention. Objective: To examine the psychometric properties Persian Hypertension Self-Management Questionnaire among patients with hypertension in Indonesia. Methods: Data collection was carried out cross-sectionally using convenience sampling; obtained 407 hypertensive patients in ten primary health centers in South Sumatra Province. The translation of the questionnaire has been carried out by applying forward-backward methods. The Face validity test based on respondents’ responses to each question item was evaluated descriptively. We evaluated content validity by an expert with qualitative and quantitative; known group validity was analyzed using chi-square. Internal consistency reliability test using Cronbach alpha and test-retest reliability using Pearson correlation test or Pearson Spearman rank correlation. Results: Content validity by the expert shows sentence improvement, and CVI value = 1.00. Face validity shows that respondents can understand well to the questionnaire, and the known group validity was considered very good, as indicated by a significant relationship between the level of self-management and blood pressure control (p <0.001). The reliability assessment on internal consistency was 0.823 with a range of values for each domain, namely 0.710 - 0.823, and Test-retest reliability of 0.707 (p <0.001) with values ranging from 0.600 - 0.906. Conclusions: The Persian Hypertension Self-Management Questionnaire has been translated into the Indonesian version and has satisfactory validity and reliability for assessing self-management in hypertensive patients in Indonesia. (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Hipertensão , Autocontrole , Estudos Transversais , Inquéritos e Questionários , Traduções , Psicometria , Indonésia
5.
Actas dermo-sifiliogr. (Ed. impr.) ; 114(4): 299-307, abr. 2023. graf, tab
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-218980

RESUMO

Background Teenagers’ Quality of Life (T-QoL) is an age-specific measure to assess QoL of teenagers suffering from different skin diseases. A validated Spanish language version is lacking. We present the translation, cultural adaptation and validation of the T-QoL into Spanish. Methods A prospective study with 133 patients (between 12 and 19 years old), attended at the dermatology department of Toledo University Hospital, Spain (September 2019–May 2020), was carried out for the validation study. The International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines were used for the translation and cultural adaptation. We evaluated the convergent validity with the Dermatology Life Quality Index (DLQI), the Children's Dermatology Life Quality Index (CDLQI) and with a Global Question (GQ) on self-assessed disease severity. We also analysed internal consistency and reliability of the T-QoL tool and confirmed its structure with a factor analysis. Results Global T-QoL scores significantly correlated with the DLQI and the CDLQI (r=0.75) and with the GQ (r=0.63). The confirmatory factor analysis showed optimal fit for the bi-factor model and an adequate fit for the correlated three-factor model. Reliability indicators were high (Cronbach's α=0.89; Guttman's Lambda 6 index=0.91; Omega ω=0.91) and test–retest showed a high stability (ICC=0.85). The results were consistent with those found by the authors of the original test. Conclusion Our Spanish version of the T-QoL tool is valid and reliable to assess QoL of Spanish-speaking adolescents with skin diseases (AU)


Antecedentes Teenagers’ Quality of Life (T-QoL) es un cuestionario de calidad de vida específico para adolescentes con enfermedades cutáneas. Hasta el momento, no existe ningún método validado para este fin en español, por lo que presentamos la traducción, adaptación cultural y validación del T-QoL al español. Método Se diseñó un estudio prospectivo con 133 pacientes (entre 12-19 años), atendidos en el Servicio de Dermatología del Hospital Universitario de Toledo, España (septiembre 2019-mayo 2020). Para la traducción y adaptación cultural se utilizaron las guías de la Sociedad Internacional de Farmacoeconomía e Investigación de Resultados (ISPOR). Se evaluó la validez convergente con el Índice de Calidad de Vida en Dermatología (DLQI), el Índice de Calidad de Vida en Dermatología Infantil (CDLQI) y con una Pregunta Global (GQ) sobre la gravedad de la enfermedad autoevaluada. También se analizó la consistencia interna y la fiabilidad de la herramienta T-QoL, y se confirmó su estructura con un análisis factorial. Resultados Las puntuaciones globales de T-QoL se correlacionaron significativamente con el DLQI y el CDLQI (r=0,75) y con la GQ (r=0,63). El análisis factorial mostró un ajuste óptimo para el modelo bifactorial y un ajuste adecuado para el modelo de 3 factores correlacionado. Los indicadores de fiabilidad fueron altos (α de Cronbach=0,89; índice Lambda 6 de Guttman=0,91; Omega ω=0,91) y el test-retest mostró una alta estabilidad (ICC=0,85). Los resultados fueron consistentes con los encontrados por los autores de la prueba original. Conclusiones La versión española del T-QoL es un cuestionario válido y fiable para evaluar la calidad de vida de adolescentes hispanohablantes con enfermedades cutáneas (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Criança , Adolescente , Inquéritos e Questionários , Traduções , Comparação Transcultural , Qualidade de Vida , Dermatopatias , Reprodutibilidade dos Testes , Estudos Prospectivos , Espanha
6.
Actas dermo-sifiliogr. (Ed. impr.) ; 114(4): t299-t307, abr. 2023. graf, tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-218981

RESUMO

Antecedentes Teenagers’ Quality of Life (T-QoL) es un cuestionario de calidad de vida específico para adolescentes con enfermedades cutáneas. Hasta el momento, no existe ningún método validado para este fin en español, por lo que presentamos la traducción, adaptación cultural y validación del T-QoL al español. Método Se diseñó un estudio prospectivo con 133 pacientes (entre 12-19 años), atendidos en el Servicio de Dermatología del Hospital Universitario de Toledo, España (septiembre 2019-mayo 2020). Para la traducción y adaptación cultural se utilizaron las guías de la Sociedad Internacional de Farmacoeconomía e Investigación de Resultados (ISPOR). Se evaluó la validez convergente con el Índice de Calidad de Vida en Dermatología (DLQI), el Índice de Calidad de Vida en Dermatología Infantil (CDLQI) y con una Pregunta Global (GQ) sobre la gravedad de la enfermedad autoevaluada. También se analizó la consistencia interna y la fiabilidad de la herramienta T-QoL, y se confirmó su estructura con un análisis factorial. Resultados Las puntuaciones globales de T-QoL se correlacionaron significativamente con el DLQI y el CDLQI (r=0,75) y con la GQ (r=0,63). El análisis factorial mostró un ajuste óptimo para el modelo bifactorial y un ajuste adecuado para el modelo de 3 factores correlacionado. Los indicadores de fiabilidad fueron altos (α de Cronbach=0,89; índice Lambda 6 de Guttman=0,91; Omega ω=0,91) y el test-retest mostró una alta estabilidad (ICC=0,85). Los resultados fueron consistentes con los encontrados por los autores de la prueba original. Conclusiones La versión española del T-QoL es un cuestionario válido y fiable para evaluar la calidad de vida de adolescentes hispanohablantes con enfermedades cutáneas (AU)


Background Teenagers’ Quality of Life (T-QoL) is an age-specific measure to assess QoL of teenagers suffering from different skin diseases. A validated Spanish language version is lacking. We present the translation, cultural adaptation and validation of the T-QoL into Spanish. Methods A prospective study with 133 patients (between 12 and 19 years old), attended at the dermatology department of Toledo University Hospital, Spain (September 2019–May 2020), was carried out for the validation study. The International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines were used for the translation and cultural adaptation. We evaluated the convergent validity with the Dermatology Life Quality Index (DLQI), the Children's Dermatology Life Quality Index (CDLQI) and with a Global Question (GQ) on self-assessed disease severity. We also analysed internal consistency and reliability of the T-QoL tool and confirmed its structure with a factor analysis. Results Global T-QoL scores significantly correlated with the DLQI and the CDLQI (r=0.75) and with the GQ (r=0.63). The confirmatory factor analysis showed optimal fit for the bi-factor model and an adequate fit for the correlated three-factor model. Reliability indicators were high (Cronbach's α=0.89; Guttman's Lambda 6 index=0.91; Omega ω=0.91) and test–retest showed a high stability (ICC=0.85). The results were consistent with those found by the authors of the original test. Conclusion Our Spanish version of the T-QoL tool is valid and reliable to assess QoL of Spanish-speaking adolescents with skin diseases (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Criança , Adolescente , Inquéritos e Questionários , Traduções , Comparação Transcultural , Qualidade de Vida , Dermatopatias , Reprodutibilidade dos Testes , Estudos Prospectivos , Espanha
7.
Med. intensiva (Madr., Ed. impr.) ; 47(3): 140-148, mar. 2023. tab, graf
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-216669

RESUMO

Objetivo Adaptar y validar la versión en español del cuestionario 24-item Family Satisfaction in the Intensive Care Unit (FS ICU-24) en familiares de pacientes críticos en un hospital universitario en Chile. Diseño Estudio observacional, prospectivo, de adaptación y validación de un instrumento de medición. Ámbito Unidad de Cuidados Intensivos médico-quirúrgica de un hospital universitario en Chile. Pacientes o participantes Doscientos cuarenta familiares de pacientes críticos con estadía superior a 48h, mayores de 18 años y con al menos una visita al paciente. Intervenciones Ninguna. Variables de interés principales Se evaluó la validez de contenido, la validez de constructo y se realizó un análisis de confiabilidad de la versión en español del FS ICU-24. Resultados La versión en español del FS ICU-24 fue adaptada, mejorando su comprensión y claridad. El análisis factorial de la versión español-chilena del FS ICU-24 mostró una solución óptima de 3 factores, los cuales explican un 51% de la varianza total. La confiabilidad fue adecuada para la escala global (α=0,93) y las dimensiones de satisfacción con el cuidado del paciente y familia (α=0,82), satisfacción con la comunicación (α=0,91) y satisfacción con la toma de decisiones (α=0,71). Conclusiones La versión español-chilena del FS ICU-24 demostró ser válida y confiable para la evaluación de la satisfacción familiar en la Unidad de Cuidados Intensivos. El contar con un instrumento válido permitirá a las instituciones de salud objetivar e identificar posibles áreas de mejora en el cuidado de la familia y el paciente crítico (AU)


Objective To adapt and validate the Spanish version of the 24-item Family Satisfaction in the Intensive Care Unit (FS ICU-24) questionnaire among relatives of critically ill patients in a teaching hospital in Chile. Design Prospective observational study aimed to validate a measuring instrument. Setting Medical-surgical intensive care unit of a teaching hospital in Chile. Patients or participants Two hundred and forty relatives of critically ill patients with at least 48h in the ICU, older than 18 years, and with at least one visit to the patient. Interventions None. Main variables of interest Content validity, construct validity, and reliability analysis of the Spanish version of the FS ICU-24 were evaluated. Results The Spanish version of the FS ICU-24 was adapted, improving its understanding and clarity. The factor analysis showed an optimal solution of 3 factors for the Chilean-Spanish version of the FS ICU-24, which explain 51% of the total variance. Reliability was adequate for the global scale (α=0.93) and the dimensions of satisfaction with patient and family care (α=0.82), satisfaction with communication (α=0.91) and satisfaction with decision-making (α=0.71). Conclusions The Chilean-Spanish version of the FS ICU-24 proved to be valid and reliable for the evaluation of family satisfaction in the Intensive Care Unit. Having a valid instrument will allow health institutions to accurately identify areas for improvement in the care of the family members and the critically ill patient (AU}


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto Jovem , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Inquéritos e Questionários , Comparação Transcultural , Traduções , Unidades de Terapia Intensiva/normas , Família , Qualidade da Assistência à Saúde , Estudos Prospectivos , Hospitais Universitários , Psicometria , Chile
8.
Arch. Soc. Esp. Oftalmol ; 98(3): 142-149, mar. 2023. tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-216821

RESUMO

Antecedentes El estrabismo genera un impacto psicosocial negativo en los pacientes adultos, afectando aspectos como la autopercepción y la calidad de vida. No existe en Colombia una escala que permita medir dicho impacto. Objetivo Realizar la traducción y adaptación transcultural del instrumento AS-20 al español colombiano, para medición de la calidad de vida en pacientes adultos con estrabismo en Colombia. Materiales y métodos Prueba piloto de un estudio de corte transversal de traducción, traducción inversa y adaptación del instrumento de medición tipo escala de calidad de vida AS-20 de su idioma original en pacientes adultos con estrabismo en Bogotá, Colombia. Resultados Dieciséis pacientes fueron evaluados. El rango de edad fue entre 18 y 68 años, con un promedio de 41 años. La escala fue respondida en una media de tiempo de 10,62min. Se reportó dificultad en 3 individuos para la comprensión de 2 ítems (preguntas 8 y 14), los cuales se ajustaron, resolviendo la dificultad. Conclusión Se realizó la traducción y prueba piloto de la escala AS-20 a español colombiano identificando y corrigiendo los problemas de traducción en la prueba. Este es el primer paso del proceso de adaptación transcultural. Con base en los resultados, la validación y adaptación transcultural se puede finalizar en un próximo estudio (AU)


Background Strabismus generates a negative psychosocial impact on adult patients, affecting aspects such as self-perception and quality of life. There is no scale in Colombian Spanish that measures these impacts. Objective To carry out the translation and cross-cultural adaptation of the AS-20 instrument into Colombian Spanish, for measuring the quality of life in adult patients with strabismus in Colombia. Materials and methods Pilot test of a cross-sectional study for the translation, reverse translation, and cross-cultural adaptation of the AS-20 instrument from its original language, English, to Colombian Spanish, in adult patients with strabismus in Bogotá, Colombia. Results Sixteen patients were assessed. The age range was between 18 and 68 years with a mean age of 41 years. The scale was answered in an average time of 10.62min. Difficulty was reported in 3 individuals for understanding 2 items (questions 8 and 14), which were resolved. Conclusion The translation and pilot test of AS-20 scale into Colombian Spanish was carried out, identifying and solving translational difficulties. It is the first step in the cross-cultural adaptation process. Based on the results, the validation and cross-cultural adaptation can be completed in a future study (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto Jovem , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Inquéritos e Questionários , Traduções , Comparação Transcultural , Qualidade de Vida , Estrabismo/psicologia , Colômbia , Pilotos , Reprodutibilidade dos Testes , Estudos Transversais
9.
Matronas prof ; 24(3): [1-10], 2023. ilus, tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-228217

RESUMO

Objetivo: Realizar la adaptación transcultural de la escala Perinatal Bereavement Care Confidence Scale (PBCCS) al contexto español, así como evaluar la validez de contenido. Método: La traducción y la adaptación transcultural se realizaron mediante la técnica de traducción y retrotraducción, con la participación de un panel de diez expertas. La evaluación de la validez de contenido se llevó a cabo por el mismo grupo de expertas; se calcularon el índice de validez de contenido (CVI), el coeficiente estadístico Kappa (K) y la razón de validez de contenido (CVR) a partir de los resultados de la evaluación. El proceso se realizó en comunicación constante con los autores de la escala original. Resultados: La versión castellana obtenida, la Escala de Confianza frente al Cuidado del Duelo Perinatal (ECCDP), obtuvo un S-CVI/Ave de 0,93 y consta de un total de 43 ítems, clasificados en cuatro dimensiones, manteniendo la misma estructura que la escala original. De los 43 ítems, 37 mostraron un I-CVI con valores por encima de 0,78, y 42 ítems tuvieron un valor de CVR positivo. Conclusiones: La escala ECCDP mantiene la equivalencia con la versión original y es un instrumento con suficiente validez de contenido para medir el nivel de confianza de las matronas y enfermeras en la atención al duelo perinatal en España. Se recomienda un estudio multidisciplinar de validación para evaluar el resto de las propiedades psicométricas del instrumento. (AU)


Objective: To carry out the cross-cultural adaptation of the scale Perinatal Bereavement Care Confidence Scale (PBCCS) to the Spanish context, as well as to evaluate its content validity. Methodology: The translation and cross-cultural adaptation were carried out using the translation and back-translation technique with the participation of a panel of ten experts. The evaluation of content validity was carried out by the same group of experts; the content validity index (CVI), the Kappa statistical coefficient (K) and the content validity ratio (CVR) were calculated. The process was carried out in constant communication with the original scale authors. Results: The Spanish version obtained (ECCDP, Escala de Confianza frente al Cuidado del Duelo Perinatal) had an S-CVI/Ave of 0.93 and consisted of 43 total items, classified into four dimensions, maintaining the same structure as the original scale. 37 of 43 items showed an I-CVI with values above 0.78. Forty-two items had a positive CVR value. Conclusions: The ECCDP scale preserves the equivalence with the original version and is an instrument with sufficient content validity to measure the level of confidence of midwives and nurses in perinatal bereavement care in Spain. A multidisciplinary validation study is recommended to evaluate the remaining psychometric properties of this scale. (AU)


Assuntos
Humanos , Assistência Perinatal/normas , Luto , Morte Perinatal , Traduções , Psicometria/instrumentação , Transculturação
10.
Med. clín (Ed. impr.) ; 159(12): 584-588, diciembre 2022. tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-213509

RESUMO

Antecedentes y objetivo: En 2017 se desarrolló un cuestionario en italiano que tenía como objetivo determinar las percepciones de los clínicos ante la desprescripción en población de edad avanzada.El objetivo fue traducir y adaptar transculturalmente al español este cuestionario de desprescripción.MétodosTraducción directa y retrotraducción, seguidas de una síntesis y adaptación por un tercer traductor. Desarrollo de un panel de expertos para evaluar la adecuación de la traducción, comprensibilidad de la pregunta traducida y utilidad de cada cuestión. Se realizó un análisis de comprensibilidad a médicos familiarizados con la desprescripción.ResultadosSe obtuvo la versión española del cuestionario, donde el grado de dificultad medio en la traducción directa e inversa fue baja/moderada. En la primera fase del panel de expertos 4 preguntas tuvieron apartados considerados «indeterminados» y una fue «dudosa». Tras la segunda fase, todas las cuestiones fueron «adecuadas» a excepción de una.ConclusionesSe trata de la primera adaptación transcultural al español de este cuestionario, lo que permitirá disponer de una herramienta para valorar la percepción de los clínicos y establecer mejoras en la realización de esta práctica. (AU)


Background and objective: In 2017, a questionnaire was developed in Italian with the aim of determining clinicians’ perceptions of deprescription in the elderly population.The objective was to translate and cross-culturally adapt this deprescription questionnaire to Spanish.MethodsForward and blind-back translations, followed by a synthesis and adaptation by a third translator. Development of an expert panel to evaluate the adequacy of the translation, the understandability of the translated question and the usefulness of each question. A comprehensibility analysis was carried out on physicians familiar with deprescription.ResultsThe Spanish version of the questionnaire was obtained, where the average degree of difficulty in the direct and the back-translation was low/moderate. In the first phase of the panel of experts, 4 questions had sections considered “indeterminate” and one question was “doubtful”. After the second phase, all the questions were considered “adequate” except for one.ConclusionsThis is the first cross-cultural adaptation to Spanish of this questionnaire, which will provide a tool to assess clinicians’ perception of this practice and establish improvements to carry out this activity. (AU)


Assuntos
Humanos , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes , Traduções , Inquéritos e Questionários
11.
Med. clín (Ed. impr.) ; 159(7): 327-329, octubre 2022. tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-212206

RESUMO

Antecedentes y objetivo: La escala Multimorbidity Illness Perceptions Scale (MULTIPleS) analiza si padecer dos o más enfermedades crónicas repercute en la calidad de vida, coste y resultados clínicos de los pacientes. El objetivo fue traducir y adaptar transculturalmente al español la escala MULTIPleS.MétodosTraducción directa y retrotraducción seguidas de síntesis y adaptación por un tercer traductor y un panel de expertos para garantizar la equivalencia conceptual, semántica y de contenido entre ambas versiones. Posteriormente, se realizó un análisis de comprensibilidad en una muestra de pacientes.ResultadosSe obtuvo la versión española de la escala MULTIPleS. El grado de dificultad medio en la traducción directa y la retrotraducción del título y de las preguntas demostró una dificultad baja. En la fase de síntesis y adaptación, se resolvieron 6 discrepancias. El análisis de comprensibilidad se realizó en 10 pacientes, lográndose el requisito establecido (> 80%) para todos los ítems.ConclusionesSe trata de la primera adaptación transcultural al español de la escala MULTIPleS. Disponer de esta escala retrotraducida permitirá analizar la percepción de los pacientes ante la enfermedad y aplicar así mejoras en su asistencia sanitaria. (AU)


Background and objective: The Multimorbidity Illness Perceptions Scale (MULTIPleS) analyzes whether suffering from two or more chronic diseases affects the quality of life, cost and clinical results of patients. The objective was to translate and cross-culturally adapt the MULTIPleS scale into Spanish.MethodsDirect translation and back translation followed by synthesis and adaptation by a third translator and a panel of experts to guarantee the conceptual, semantic and content equivalence between both versions. Subsequently, a comprehensibility analysis was performed on a sample of patients.ResultsThe Spanish version of the MULTIPleS scale was obtained. The medium degree of difficulty in the direct translation and the back translation of the title and the questions showed a low difficulty. In the synthesis and adaptation phase, 6 discrepancies were resolved. The comprehensibility analysis was performed in 10 patients, achieving the established requirement (> 80%) for all items.ConclusionsThis is the first cross-cultural adaptation to Spanish of the MULTIPleS scale. Having this back-translated scale will make it possible to analyze patients’ perception of the disease and thus apply improvements in their healthcare. (AU)


Assuntos
Humanos , Doença Crônica , Comparação Transcultural , Multimorbidade , Qualidade de Vida , Traduções , Inquéritos e Questionários
12.
Med. intensiva (Madr., Ed. impr.) ; 46(10): 568-576, oct. 2022.
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-209970

RESUMO

Objective To establish a cross-cultural adaptation of the Safety, Communication, Operational Reliability, and Engagement (SCORE) survey and to use this instrument to evaluate the impact of a safety intervention. Design Cross-cultural adaptation and before-and-after evaluation study. Setting 5 ICU. Participants Medical residents, attending physicians, and nurses at those ICU. Interventions Adaptation of the SCORE survey to Spanish culture. The adapted survey was used to assess all safety-culture-related domains before and one-year after implementing the use of a safety tool, Real-Time Random Safety Audits (in Spanish: Análisis Aleatorios de Seguridad en Tiempo Real, AASTRE). Main outcome measure Adaptabiliy of the Spanish version of SCORE survey in the ICU setting and evaluation of the effect of AASTRE on their domains. Results The cross-cultural adaptation was adequate. Post-AASTRE survey scores [mean (standard deviation, SD)] were significantly better in the domains learning environment [50.55 (SD 20.62) vs 60.76 (SD 23.66), p<.0001], perception of local leadership [47.98 (SD 23.57) vs 62.82 (SD 27.46), p<.0001], teamwork climate [51.19 (SD 18.55) vs 55.89 (SD 20.25), p=.031], safety climate [45.07 (SD 17.60) vs 50.36 (SD 19.65), p=.01], participation decision making [3 (SD 0.82) vs 3.65 (SD 0.87), p<.0001] and advancement in the organization [3.21 (SD 0.77) vs 4.04 (SD 0.77), p<.0001]. However, post-AASTRE scores were significantly worse in the domains workload and burnout climate. Conclusions The cross-cultural adaptation of the SCORE survey into Spanish is a useful tool for ICUs. The application of the AASTRE is associated with improvements in six SCORE domains, including the safety climate (AU)Objetivo


Establecer una adaptación transcultural de la encuesta SCORE (Safety, Communication, Operational Reliability, and Engagement) y utilizar este instrumento para evaluar el impacto de una intervención en seguridad. Diseño Adaptación transcultural y análisis pre/post de la encuesta después de la intervención. Entorno Cinco UCI. Participantes Médicos residentes, médicos adjuntos y enfermeras. Intervenciones Adaptación de la encuesta SCORE al castellano. La encuesta adaptada se utilizó para medir el efecto en la organización (antes y un año después) de la utilización de una herramienta de seguridad, los análisis aleatorios de seguridad en tiempo real (AASTRE). Medidas principales La adaptabilidad de la versión española en el entorno de la UCI y la evaluación del efecto AASTRE en sus dominios. Resultados La adaptación intercultural fue adecuada. Las puntuaciones medias postintervención fueron mejores en los dominios, media (desviación estándar [DE]): entorno de aprendizaje (50,55 [DE 20,62] vs. 60,76 [DE 23,66], p<0,0001), percepción del liderazgo (47,98 [DE 23,57] vs. 62,82 [DE 27,46], p<0,0001), clima de trabajo en equipo (51,19 [DE 18,55] vs. 55,89 [DE 20,25], p=0,031), clima de seguridad (45,07 [DE 17,60] vs. 50,36 [DE 19,65]), participación en toma de decisiones (3 [DE 0,82] vs. 3,65 [DE 0,87], p<0,0001) y crecimiento dentro de la organización (3,21 [DE 0,77] vs. 4,04 [DE 0,77], p<0,0001). En postintervención fueron peores los dominios: carga de trabajo y clima de burnout. Conclusiones La adaptación transcultural de la encuesta SCORE es un instrumento útil. La aplicación del AASTRE se asocia con mejoras en 6 dominios del SCORE, incluido el clima de seguridad (AU)


Assuntos
Humanos , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Cultura Organizacional , Segurança do Paciente , Reprodutibilidade dos Testes , Traduções
13.
Int. j. psychol. psychol. ther. (Ed. impr.) ; 22(3): 277-287, oct. 2022. tab, graf
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-209995

RESUMO

Borderline Personality Disorder (BPD) is characterized by instability that often leads to Non-Suicidal Self-Injury (NSSI) and greater healthcare utilization. Dialectical Behavioral Therapy (DBT) is useful although its long duration and the need for specialized therapists make it difficult to implement in low-resources settings, so brief interventions can complement DBT. The objective of the present study was to undertake cultural adaptation of a Brief, Manualized Intervention to reduce NSSI in the Mexican population with BPD. An experimental design with a single-case pilot study with replicas was used with seven women with a BPD diagnosis. Five to six online sessions were implemented and emotional dysregulation, experiential avoidance and NSSI were measured weekly. NAP index was calculated to assess the effect of the intervention. Most participants showed a large effect size in reducing NSSI and a moderate effect size in reducing emotional dysregulation. Moderate and small effect sizes were obtained in experiential avoidance. The intervention adapted and validated seems to be useful and serve as an additional therapeutically tool to complement usual treatment of patients with BPD (AU)


Assuntos
Humanos , Transtorno da Personalidade Borderline/terapia , Terapia do Comportamento Dialético/métodos , Características Culturais , Manuais como Assunto , Traduções
14.
Rev. esp. cardiol. (Ed. impr.) ; 75(9): 701-701, sept. 2022.
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-208219
15.
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-209798

RESUMO

Background: Due to the lack of a specific quality of life (QoL) survey on dentofacial deformities (DFD) for Turkish speakers, the present research aimed to perform a translation of the English version of the Orthognathic Quality of Life Questionnaire (OQLQ) into Turkish (the OQLQ-TR) and provide cultural adaptation to the Turkishpopulation.Material and Methods: The process of this cross-cultural adaptation followed the six stages given in the guidelinesthat were proposed by Beaton et al. (2000), which comprised the following: 1) performing the initial translation,2) synthesizing the translation, 3) performing the back translation, 4) presenting it to the expert committee, and5) testing the prefinal version. Throughout the process of validating the Turkish version, the results of the OQLQwere compared with the Oral Health Impact Scale-14 (OHIP-14) and Short Form-36 (SF-36) questionnaires andthe Visual Analogue Scale (VAS), which were previously validated in Turkish. All of these Turkish questionnaires(OHIP-14, SF-36, OQLQ) were applied to 69 patients at the Çukurova University Faculty of Dentistry.Results: Analysis of the internal consistency of the OQLQ-TR exhibited good correlations for the domains. Moreover, the test-retest reliability also exhibited intra-class correlation coefficients that were excellent. The correlationbetween the OQLQ-TR and SF-36 was weak and negative. The OQLQ-TR exhibited good correlations with theOHIP-14 and VAS.Conclusions: The OQLQ-TR was found to be valid, reliable, and reproducible. Thus, it has become a useful instrument for assessing the quality of life of Turkish-speaking patients with dentofacial deformity. (AU)


Assuntos
Humanos , Deformidades Dentofaciais , Qualidade de Vida , Cirurgia Ortognática , Inquéritos e Questionários , Traduções , Reprodutibilidade dos Testes
16.
Int. j. psychol. psychol. ther. (Ed. impr.) ; 22(2): 223-234, jun. 2022. tab, graf
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-207436

RESUMO

The present study aimed to analyze the Inventory of Interpersonal Problems-64 (IIP-64) reliability and validity in an incidental online community sample of 701 participants living in Colombia. The internal consistency of the scales was estimated by two methods, Cronbach’s alpha and McDonald’s Omega, with acceptable to good results. Evidence of construct validity was analyzed using principal component analysis (PCA) and its plotting in a Cartesian plane. The PCA and the graphical analysis results indicate that the instrument has two main dimensions that allow the derivation of the eight theoretical scales of the octagonal circumplex model of interpersonal behavior. The descriptive values of the scales and quartiles were also estimated for their reference to the Colombian population. It is concluded that, with some minor considerations, the instrument is valid and reliable in the Colombian population (AU)


Assuntos
Humanos , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Relações Interpessoais , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Traduções , Espanha
17.
Actas dermo-sifiliogr. (Ed. impr.) ; 113(4): 363-369, Abr. 2022. ilus, tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-206447

RESUMO

Antecedentes: El índice de psoriasis simplificado (SPI) fue desarrollado en el Reino Unido con el fin de proveer un resumen métrico para monitorizar los cambios en la gravedad de la psoriasis (SPI-s) y su impacto social asociado (SPI-p), junto con su comportamiento y tratamiento previo (SPI-i). Existen dos versiones complementarias, una para profesionales de salud, incluidos médicos o enfermeras (proSPI) y otra para la autoevaluación de los pacientes (saSPI). Ambas versiones han demostrado tener una variabilidad al cambio, ser confiables y tener una buena correlación con los instrumentos más utilizados en los estudios clínicos, como el PASI y el DQLI. El SPI estaba ya disponible en versiones adaptadas del francés, portugués (Brasil), holandés, arábigo y tailandés. Objetivo: El objetivo del proyecto actual era producir y probar traducciones del proSPI y saSPI al español. Método: Un médico hispanohablante realizó la primera traducción de ambas versiones al español. Ambas versiones fueron comparadas con sus contratraducciones al inglés de hablantes nativos y luego fueron ajustadas en un proceso repetitivo de múltiples pasos conducidas por traductores, cuatro dermatólogos y veinte pacientes quienes colaboraron con la evaluación del saSPI. Se verificó cuidadosamente la exactitud conceptual al revisar las discrepancias lingüísticas o diferencias sutiles en los significados en un proceso que involucró a todos los traductores y panel incluyendo dermatólogos de habla inglesa como hispana incluyendo a un cocreador del SPI. Resultados: Se presentan en este manuscrito las versiones finales acordadas del SPI en español. Conclusiones: Las versiones del SPI en español (castellano) están ahora disponibles para monitorizar clínicamente a los pacientes con psoriasis (AU)


Background: The simplified psoriasis index (SPI) was developed in the United Kingdom to provide a simple summary measure for monitoring changes in psoriasis severity and associated psychosocial impact as well as for obtaining information about past disease behavior and treatment. Two complementary versions of the SPI allow for self-assessment by the patient or professional assessment by a doctor or nurse. Both versions have proven responsive to change, reliable, and interpretable, and to correlate well with assessment tools that are widely used in clinical trials — the Psoriasis Area and Severity Index and the Dermatology Quality of Life Index. The SPI has already been translated into several languages, including French, Brazilian Portuguese, Dutch, Arabic, and Thai. Objective: To translate the professional and self-assessment versions of the SPI to Spanish and to field test the translations. Method: A medically qualified native Spanish speaker translated both versions of the SPI into Spanish. The Spanish translations were discussed by comparing them to blinded back translations into English undertaken by native English speakers; the Spanish texts were then revised in an iterative process involving the translators, 4 dermatologists, and 20 patients. The patients scored their own experience of psoriasis with the self-assessment version and commented on it. The process involved checking the conceptual accuracy of the translation, language-related differences, and subtle gradations of meaning in a process involving all translators and a panel of both Spanish- and English-speaking dermatologists, including a coauthor of the SPI. Results: The final self-assessment and professional Spanish versions of the SPI are presented in this manuscript. Conclusions: Castilian Spanish translations of both versions of the SPI are now available for monitoring disease changes in Spanish-speaking patients with psoriasis under routine clinical care (AU)


Assuntos
Humanos , Psoríase/diagnóstico , Índice de Gravidade de Doença , Comparação Transcultural , Traduções , Espanha
18.
Actas dermo-sifiliogr. (Ed. impr.) ; 113(4): t363-t369, Abr. 2022. ilus, tab
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-206448

RESUMO

Background: The simplified psoriasis index (SPI) was developed in the United Kingdom to provide a simple summary measure for monitoring changes in psoriasis severity and associated psychosocial impact as well as for obtaining information about past disease behavior and treatment. Two complementary versions of the SPI allow for self-assessment by the patient or professional assessment by a doctor or nurse. Both versions have proven responsive to change, reliable, and interpretable, and to correlate well with assessment tools that are widely used in clinical trials — the Psoriasis Area and Severity Index and the Dermatology Quality of Life Index. The SPI has already been translated into several languages, including French, Brazilian Portuguese, Dutch, Arabic, and Thai. Objective: To translate the professional and self-assessment versions of the SPI to Spanish and to field test the translations. Method: A medically qualified native Spanish speaker translated both versions of the SPI into Spanish. The Spanish translations were discussed by comparing them to blinded back translations into English undertaken by native English speakers; the Spanish texts were then revised in an iterative process involving the translators, 4 dermatologists, and 20 patients. The patients scored their own experience of psoriasis with the self-assessment version and commented on it. The process involved checking the conceptual accuracy of the translation, language-related differences, and subtle gradations of meaning in a process involving all translators and a panel of both Spanish- and English-speaking dermatologists, including a coauthor of the SPI. Results: The final self-assessment and professional Spanish versions of the SPI are presented in this manuscript. Conclusions: Castilian Spanish translations of both versions of the SPI are now available for monitoring disease changes in Spanish-speaking patients with psoriasis under routine clinical care (AU)


Antecedentes: El índice de psoriasis simplificado (SPI) fue desarrollado en el Reino Unido con el fin de proveer un resumen métrico para monitorizar los cambios en la gravedad de la psoriasis (SPI-s) y su impacto social asociado (SPI-p), junto con su comportamiento y tratamiento previo (SPI-i). Existen dos versiones complementarias, una para profesionales de salud, incluidos médicos o enfermeras (proSPI) y otra para la autoevaluación de los pacientes (saSPI). Ambas versiones han demostrado tener una variabilidad al cambio, ser confiables y tener una buena correlación con los instrumentos más utilizados en los estudios clínicos, como el PASI y el DQLI. El SPI estaba ya disponible en versiones adaptadas del francés, portugués (Brasil), holandés, arábigo y tailandés. Objetivo: El objetivo del proyecto actual era producir y probar traducciones del proSPI y saSPI al español. Método: Un médico hispanohablante realizó la primera traducción de ambas versiones al español. Ambas versiones fueron comparadas con sus contratraducciones al inglés de hablantes nativos y luego fueron ajustadas en un proceso repetitivo de múltiples pasos conducidas por traductores, cuatro dermatólogos y veinte pacientes quienes colaboraron con la evaluación del saSPI. Se verificó cuidadosamente la exactitud conceptual al revisar las discrepancias lingüísticas o diferencias sutiles en los significados en un proceso que involucró a todos los traductores y panel incluyendo dermatólogos de habla inglesa como hispana incluyendo a un cocreador del SPI. Resultados: Se presentan en este manuscrito las versiones finales acordadas del SPI en español. Conclusiones: Las versiones del SPI en español (castellano) están ahora disponibles para monitorizar clínicamente a los pacientes con psoriasis (AU)


Assuntos
Humanos , Psoríase/diagnóstico , Índice de Gravidade de Doença , Comparação Transcultural , Traduções , Espanha
19.
An. pediatr. (2003. Ed. impr.) ; 96(4): 286-293, abril 2022. tab, ilus
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-205453

RESUMO

Introducción: La observación de una toma por parte de algún profesional es importante para afianzar la lactancia materna. Se tradujo al español y se validó la escala de observación de una toma, la Bristol Breastfeeding Assessment Tool (BBAT).Material y métodos: Se hizo traducción y retrotraducción de la escala original. Colaboraron seis pediatras y seis enfermeras de pediatría. En la primera visita del recién nacido se observó una toma y el pediatra y la enfermera puntuaron la escala BBAT de manera independiente. La enfermera también puntuó la escala de observación de una toma, LATCH Breastfeeding Assessment (LATCH), y cada madre rellenó la escala de autoeficacia para la lactancia, Breastfeeding Self-Efficacy Scale (BSES-SF). Las madres fueron citadas una semana después, volviendo a puntuar la BBAT la enfermera.Resultados: Participaron 62 madres. La BBAT presenta una buena consistencia interna (alfa de Cronbach = 0,83 en la valoración hecha por las enfermeras y alfa de Cronbach = 0,79 en la valoración hecha por las pediatras). La fiabilidad interjueces muestra un coeficiente de correlación intraclase de 0,91, mientras que para el test-retest fue de 0,67. La validez concomitante con la escala BSES-SF fue buena y con la escala LATCH muy buena. El análisis factorial mostró el carácter unidimensional de la escala y una buena homogeneidad de los cuatro ítems (posición = 0,771, agarre = 0,852, succión = 0,856 y deglución = 0,679).Conclusiones: La traducción obtenida presenta una buena fiabilidad y validez. La BBAT es una herramienta fácil de utilizar que permite valorar una toma y determinar los aspectos que se tienen que mejorar. (AU)


Introduction: The observation of a feeding by a professional is important to strengthen breastfeeding. The Bristol Breastfeeding Assessment Tool (BBAT) was translated into Spanish and validated.Material and methods: Translation and back-translation of the original scale was done. Six pediatricians and six pediatric nurses collaborated. At the newborn's first visit, a feeding was observed and the pediatrician and nurse scored the BBAT scale independently. The nurse also scored the LATCH Breastfeeding Assessment (LATCH) and each mother filled out the Breastfeeding Self-Efficacy Scale (BSES-SF). Mothers were appointed a week later and the nurse re-scored the BBAT.Results: A total of 62 mothers participated. There was good internal consistency for the BBAT (Cronbach's alpha = 0.83 in the assessment made by the nurses and Cronbach's alpha = 0.79 in the assessment made by the pediatricians). Inter-rater consistency showed an intra-class correlation coefficient of 0.91, while for the test–retest was 0.67. Concurrent validity with the BSES-SF scale was good and with the LATCH scale very good. The factor analysis showed the one-dimensional character of the scale and a good homogeneity of the 4 items (positioning = 0.771, attachment = 0.852, sucking = 0.856 and swallowing = 0.679).Conclusions: The scale obtained in Spanish shows good reliability and validity. The BBAT is an easy-to-use tool that allows breastfeeding assessment and determines the aspects that need to be improved. (AU)


Assuntos
Humanos , Recém-Nascido , Adulto Jovem , Adulto , Aleitamento Materno , Traduções , Inquéritos e Questionários , Pediatras , Enfermeiras Pediátricas
20.
Rev. int. med. cienc. act. fis. deporte ; 22(85): 107-127, mar.-mayo 2022.
Artigo em Inglês, Espanhol | IBECS | ID: ibc-205431

RESUMO

La Ansiedad-Rasgo es una medida disposicional y estable, siendo en el contexto deportivo relevante su evaluación, por la interpretación que realiza el deportista de sus sensaciones ansiosas para el rendimiento competitivo. El propósito ha sido la adaptación al español del Competitive Trait Anxiety Inventory (CTAI-2D), en 421 deportistas (66.3% hombres y 33.7% mujeres) con edades entre los 18 y 46 años (Medad = 21.16). En primer lugar, se efectuó la traducción del CTAI-2D, junto con el análisis factorial exploratorio (AFE) y validez convergente; y, en segundo lugar, se realizó el análisis factorial confirmatorio (AFC). El AFE ha mostrado una varianza explicada del 52.95% para la dimensión intensidad y 55.55% para valencia/dirección; mientras el AFC muestra índices de ajuste satisfactorios. El CTAI-2D es un instrumento para evaluar el rasgo, válido y fiable, aportando la percepción del deportista acerca de la intensidad de la ansiedad y la interpretación como obstaculizadora o facilitadora. (AU)


Trait-Anxiety is a dispositional and stable measure, its evaluation being relevant in the sporting context, due to the athlete's interpretation of their anxious feelings for competitive performance. The purpose has been to adapt Competitive Trait Anxiety Inventory (CTAI-2D) into Spanish in 421 athletes (66.3% men and 33.7% women) aged between 18 and 46 years (Average = 21.16). In the first place, the translation of the CTAI-2D was performed, together with exploratory factor analysis (EFA) and convergent validity; and, secondly, confirmatory factor analysis (CFA) was performed. The EFA has shown an explained variance of 52.95% for the intensity dimension and 55.55% for valence / direction; while the AFC shows satisfactory adjustment indices. The CTAI-2D is an instrument to evaluate the trait, valid and reliable, providing the athlete's perception of the intensity of anxiety and the interpretation as an obstacle or facilitator. (AU)


Assuntos
Humanos , Adulto Jovem , Adulto , Ansiedade , Atletas , Exercício Físico , Desempenho Atlético , Espanha , Análise Fatorial , Traduções
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...