Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 5.913
Filtrar
1.
PLoS One ; 19(2): e0297183, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38300946

RESUMO

BACKGROUND: Non-English speaking researchers may find it difficult to write articles in English and may be tempted to use machine translators (MTs) to facilitate their task. We compared the performance of DeepL, Google Translate, and CUBBITT for the translation of abstracts from French to English. METHODS: We selected ten abstracts published in 2021 in two high-impact bilingual medical journals (CMAJ and Canadian Family Physician) and used nine metrics of Recall-Oriented Understudy for Gisting Evaluation (ROUGE-1 recall/precision/F1-score, ROUGE-2 recall/precision/F1-score, and ROUGE-L recall/precision/F1-score) to evaluate the accuracy of the translation (scores ranging from zero to one [= maximum]). We also used the fluency score assigned by ten raters to evaluate the stylistic quality of the translation (ranging from ten [= incomprehensible] to fifty [= flawless English]). We used Kruskal-Wallis tests to compare the medians between the three MTs. For the human evaluation, we also examined the original English text. RESULTS: Differences in medians were not statistically significant for the nine metrics of ROUGE (medians: min-max = 0.5246-0.7392 for DeepL, 0.4634-0.7200 for Google Translate, 0.4815-0.7316 for CUBBITT, all p-values > 0.10). For the human evaluation, CUBBITT tended to score higher than DeepL, Google Translate, and the original English text (median = 43 for CUBBITT, vs. 39, 38, and 40, respectively, p-value = 0.003). CONCLUSION: The three MTs performed similarly when tested with ROUGE, but CUBBITT was slightly better than the other two using human evaluation. Although we only included abstracts and did not evaluate the time required for post-editing, we believe that French-speaking researchers could use DeepL, Google Translate, or CUBBITT when writing articles in English.


Assuntos
Pesquisa Biomédica , Ferramenta de Busca , Humanos , Tradução , Canadá , Publicações
2.
BMC Med Educ ; 24(1): 185, 2024 Feb 23.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38395858

RESUMO

BACKGROUND: The increasing linguistic and cultural diversity in the United States underscores the necessity of enhancing healthcare professionals' cross-cultural communication skills. This study focuses on incorporating interpreter and limited-English proficiency (LEP) patient training into the medical and physician assistant student curriculum. This aims to improve equitable care provision, addressing the vulnerability of LEP patients to healthcare disparities, including errors and reduced access. Though training is recognized as crucial, opportunities in medical curricula remain limited. METHODS: To bridge this gap, a novel initiative was introduced in a medical school, involving second-year students in clinical sessions with actual LEP patients and interpreters. These sessions featured interpreter input, patient interactions, and feedback from interpreters and clinical preceptors. A survey assessed the perspectives of students, preceptors, and interpreters. RESULTS: Outcomes revealed positive reception of interpreter and LEP patient integration. Students gained confidence in working with interpreters and valued interpreter feedback. Preceptors recognized the sessions' value in preparing students for future clinical interactions. CONCLUSIONS: This study underscores the importance of involving experienced interpreters in training students for real-world interactions with LEP patients. Early interpreter training enhances students' communication skills and ability to serve linguistically diverse populations. Further exploration could expand languages and interpretation modes and assess long-term effects on students' clinical performance. By effectively training future healthcare professionals to navigate language barriers and cultural diversity, this research contributes to equitable patient care in diverse communities.


Assuntos
Assistentes Médicos , Estudantes de Medicina , Humanos , Estados Unidos , Comparação Transcultural , Tradução , Comunicação , Barreiras de Comunicação , Relações Médico-Paciente
3.
BMC Public Health ; 24(1): 425, 2024 Feb 09.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38336690

RESUMO

OBJECTIVE: To translate the Stressors in Breast Cancer Scale (SBCS) from English to Chinese and assess its psychometric properties. METHODS: The Brislin's translation model was applied to perform forward translation, back translation, cross-cultural adaptation, Whereas the Chinese version of the SBCS was formed by conducting pre-testing. A cohort of 878 breast cancer patients participated in this methodological study. Content validity, construct validity, convergent validity, discriminant validity, and criterion-related validity were used to establish validity. Internal consistency reliability, split-half reliability, and test-retest reliability were used to establish reliability. RESULTS: The final scale contained five dimensions and 24 items, including interpersonal relationship and healthcare strains, worries and concerns about the future, physical appearance and sex strains, daily difficulties and health. The average content validity index of the scale was 0.975. The goodness-of-fit index (χ2/DF = 2.416, RMSEA = 0.057, GFI = 0.896, CFI = 0.947, IFI = 0.947, and TLI = 0.939) indicated that the model was well-fitted. The composite reliability (CR) of the dimensions ranged from 0.825 to 0.934, the average variance extracted (AVE) ranged from 0.539 to 0.712, and the correlation coefficients of each dimension with the other dimensions were less than the square root of the AVE for that dimension. The Criterion-related validity was 0.511. The Cronbach's alpha was 0.938, and the dimensions ranged from 0.779 to 0.900. Split-half reliability was 0.853, with dimensions ranging from 0.761 to 0.892. Test-retest reliability was 0.855. CONCLUSIONS: The Chinese version of the SBCS has good reliability and validity, which can be applied to the assessment of stressors in breast cancer patients in China.


Assuntos
Povo Asiático , Neoplasias da Mama , Psicometria , Feminino , Humanos , Povo Asiático/psicologia , Neoplasias da Mama/diagnóstico , Neoplasias da Mama/psicologia , China , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Tradução , Estresse Psicológico/diagnóstico
4.
Transcult Psychiatry ; 61(2): 285-297, 2024 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38298011

RESUMO

The support of professional interpreters is an essential component of adequate mental health care for migrants with limited language proficiency. Nevertheless, for varied reasons, only a small proportion of outpatient psychotherapists provide interpreter-mediated psychotherapy for migrants. This study explored the perspectives of psychotherapists who have not worked with professional interpreters in outpatient mental health care to identify factors that may prevent the use of interpreters in outpatient care and explore possible incentives to provide interpreter-mediated psychotherapy for migrants with limited language proficiency. Semi-structured interviews were conducted with 13 outpatient psychotherapists in Northern Germany who had not yet worked with professional interpreters in outpatient care. The interviews were audio recorded, transcribed and analysed using a structured content analysis approach. The psychotherapists named structural as well as subjective barriers and concerns. Findings suggest that improving structural factors, such as secure funding, minimal additional work, better preparation and training could facilitate the integration of professional interpreters into everyday treatment. Psychotherapists also mentioned concerns about their own confidence (e.g., insecurities regarding the triadic situation), the patient (e.g., reduced openness), the interpreter (e.g., doubts about suitability, motivation and empathy), as well as the therapeutic process (e.g., unclear allocation of roles). However, positive aspects and opportunities of interpreter-mediated psychotherapy were also described. These could be enhanced by the presence of conducive factors, such as existing trust between all parties and professional cooperation between interpreter and psychotherapist.


Assuntos
Pacientes Ambulatoriais , Psicoterapeutas , Humanos , Saúde Mental , Barreiras de Comunicação , Atitude , Tradução
5.
BMJ Open ; 14(1): e073486, 2024 01 04.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38176864

RESUMO

OBJECTIVES: This study aims to evaluate the Language Access Systems Improvement (LASI) initiative's impact on professional interpreter utilisation in primary care and to explore patient and clinician perspectives on professional interpreter use. DESIGN: Multi methods: Quantitative natural experiment pre-LASI and post-LASI, qualitative semistructured interviews with clinicians and focus groups with patients post-LASI. SETTING: Large, academic primary care practice. PARTICIPANTS: Cantonese, Mandarin, Spanish, English-speaking adult patients and their clinicians. INTERVENTION: LASI initiative: Implementation of a clinician language proficiency test and simultaneous provision of on-demand access to professional interpreters via video medical interpretation. MAIN OUTCOME MEASURES: Quantitative: Proportion of language discordant primary care visits which were professionally interpreted. Qualitative: Salient themes related to professional interpreter use and non-use. RESULTS: The researchers categorised language concordance for 1475 visits with 152 unique clinicians; 698 were not fully language concordant (202 pre-LASI and 496 post-LASI). Professional interpreter utilisation increased (pre-LASI 57% vs post-LASI 66%; p=0.01); the visits with the lowest percentage of profssional interpreter use post-LASI were those in which clinicians and patients had partial language concordance. In inverse probability weighted analysis, restricting to 499 visits with strict estimated propensity score overlap (100% common support), post-LASI visits had higher odds of using a professional interpreter compared with pre-LASI visits (OR 2.39; 95% CI 1.04 to 5.48). Qualitative results demonstrate video interpretation was convenient and well liked by both clinicians and patients. Some partially bilingual clinicians reported frustration with patient refusal of interpreter services; others reported using the video interpreters as a backup during visits. Views of the care-partner role differed for clinicians and patients. Clinicians reported sometimes having family interpret out of convenience or habit, whereas patients reported wanting family members present for support and advocacy, not interpretation. CONCLUSIONS: LASI increased utilisation of professional interpreters; however, this was least prominent for partially language concordant visits. Health systems wishing to implement LASI or similar interventions will need to support clinicians and patients with partial bilingual skills in their efforts to use professional interpreters. TRIAL REGISTRATION NUMBER: HSRP20153367.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Relações Médico-Paciente , Adulto , Humanos , Tradução , Idioma , Grupos Focais
6.
Stud Health Technol Inform ; 310: 1450-1451, 2024 Jan 25.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38269691

RESUMO

The purpose of this study was to evaluate the accuracy of deep neural machine translation focused on medical device adverse event terminology. 10 models were obtained, and their English-to-Japanese translation accuracy was evaluated using quantitative and qualitative measures. No significant difference was found in the quantitative index except for a few pairs. In the qualitative evaluation, there was a significant difference and googletrans and GPT-3 were regarded as useful models.


Assuntos
Inteligência Artificial , Falha de Equipamento , Tradução , Terminologia como Assunto
7.
BMJ Open ; 14(1): e077716, 2024 01 12.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38216184

RESUMO

OBJECTIVES: Communication is a main challenge in migrant health and essential for patient safety. The aim of this study was to describe the satisfaction of caregivers with limited language proficiency (LLP) with care related to the use of interpreters and to explore underlying and interacting factors influencing satisfaction and self-advocacy. DESIGN: A mixed-methods study. SETTING: Paediatric emergency department (PED) at a tertiary care hospital in Bern, Switzerland. PARTICIPANTS AND METHODS: Caregivers visiting the PED were systematically screened for their language proficiency. Semistructured interviews were conducted with all LLP-caregivers agreeing to participate and their administrative data were extracted. RESULTS: The study included 181 caregivers, 14 of whom received professional language interpretation. Caregivers who were assisted by professional interpretation services were more satisfied than those without (5.5 (SD)±1.4 vs 4.8 (SD)±1.6). Satisfaction was influenced by five main factors (relationship with health workers, patient management, alignment of health concepts, personal expectations, health outcome of the patient) which were modulated by communication. Of all LLP-caregivers without professional interpretation, 44.9% were satisfied with communication due to low expectations regarding the quality of communication, unawareness of the availability of professional interpretation and overestimation of own language skills, resulting in low self-advocacy. CONCLUSION: The use of professional interpreters had a positive impact on the overall satisfaction of LLP-caregivers with emergency care. LLP-caregivers were not well-positioned to advocate for language interpretation. Healthcare providers must be aware of their responsibility to guarantee good-quality communication to ensure equitable quality of care and patient safety.


Assuntos
Cuidadores , Serviços Médicos de Emergência , Humanos , Criança , Barreiras de Comunicação , Idioma , Satisfação Pessoal , Tradução
8.
J Psychosom Res ; 176: 111556, 2024 Jan.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38056109

RESUMO

OBJECTIVE: The 12-item Somatic Symptom Disorder-B Criteria Scale (SSD-12) is a self-reported questionnaire designed to assess the B criteria of the DSM-5 somatic symptom disorder. In this cross-sectional study, we aimed to examine the psychometric properties of the SSD-12 French version and associated health outcomes. METHODS: Participants were volunteers from the population-based CONSTANCES cohort who reported at least one new symptom that occurred between March 2020 and January 2021. Depressive symptoms were measured with the Center for Epidemiologic Studies-Depression scale (CES-D). RESULTS: A total of 18,796 participants completed the SSD-12. The scree plot was consistent with a 1-factor structure, while goodness-of-fit indices of the confirmatory factorial analyses and clinical interpretability were consistent with a 3-factor structure (excluding the item 7): 'Perceived severity', 'Perceived impairment', 'Negative expectations'. The Cronbach's α coefficients of the total and factors scores were 0.90, 0.88, 0.84 and 0.877, respectively. The total score was associated with depressive symptoms (Spearmann's rho: 0.32), self-rated health (-0.46), the number of persistent symptoms (0.32), and seeking medical consultation (odds ratio [95% confidence interval] for one interquartile range increase: 1.51 [1.48-1.54]). Among participants seeking medical consultation, those with higher SSD-12 scores were more likely to have their symptoms attributed to "stress/anxiety/depression" (1.32 [1.22-1.43]) and "psychosomatic origin" (1.25 [1.20-1.29]), and less to "COVID-19" (0.89 [0.85-0.93]). CONCLUSION: While the SSD-12 French version can be used as a unidimensional tool, it also has a 3-factor structure, somewhat different from the DSM-5 theoretical structure, with high internal consistency and clinically meaningful associations with other health outcomes.


Assuntos
Sintomas Inexplicáveis , Psicometria , Inquéritos e Questionários , Inquéritos e Questionários/normas , Estudos Transversais , França , Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Tradução
9.
Am J Orthopsychiatry ; 94(2): 169-179, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37956051

RESUMO

Language barriers are among the most critical factors in health care disparities. Low language proficiency is consistently associated with a high prevalence and severity of mental health disorder symptoms. Despite the advantages of working with an interpreter, most practitioners report difficulties, especially with trust and the feeling of control. The main objective of this exploratory qualitative intervention research is to examine the impact of training when working with interpreters and their inclusion in follow-ups. This impact is evaluated in the changes in feelings of control and trust for the practitioners who received the training, for the trained interpreters included in follow-ups and for the patients of these follow-ups. Semistructured interviews were conducted with individuals involved in five follow-ups at four public mental health clinics in Paris, France. The project had two phases: before (N = 18) and a few months after (N = 12) the training. Interviews were transcribed and thematically analyzed. Before the training, practitioners perceived the potential for collaboration with interpreters and the complexity of triadic consultations. Interpreters expressed irritation and disappointment at the lack of recognition, and patients seemed confident because they had already built a relationship with practitioners. After the training and inclusion of interpreters, trust is better established between interpreters and practitioners, which has substantial effects. All the protagonists state that trust positively impacts the relationship with patients and the therapeutic process. Although some practitioners still doubt the sessions' control, the intervention helps them to gain knowledge and critically examines their clinical modus operandi. (PsycInfo Database Record (c) 2024 APA, all rights reserved).


Assuntos
Saúde Mental , Confiança , Humanos , Tradução , Barreiras de Comunicação , Encaminhamento e Consulta
10.
Med Teach ; 46(2): 258-272, 2024 02.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37625438

RESUMO

BACKGROUND: Working effectively with medical interpreters is an increasingly valuable skill for clinicians to provide high-quality medical care. We aimed to assess the effectiveness of existing training programs that teach optimal collaboration practices between clinicians and interpreters during patient encounters. METHODS: We searched MEDLINE, EMBASE, Scopus, and Cochrane Central for studies published from 1945 through June 21, 2022. RESULTS: Out of the 1689 studies screened, we identified 19 studies that met inclusion criteria. Participants were from diverse professions, medical specialities, and training levels. Interpreter involvement in the development or delivery of the program was mentioned in 63% of the evaluated studies. There was substantial variability in training design, assessment methods, and reported outcomes. Only 10 of the programs included an objective knowledge or skills assessment. Only one study conducted a longitudinal assessment of skill maintenance over time. The training programs were generally well received. CONCLUSIONS: There is a critical need for structured programs to train clinicians to effectively collaborate with medical interpreters to reduce healthcare disparities. An effective training program should involve interpreters in the development and delivery of the program, practical skills development through interactive activities, structured clinical skill assessment, and both in-person and virtual components.


Assuntos
Aprendizagem , Qualidade da Assistência à Saúde , Humanos , Competência Clínica , Ocupações em Saúde , Tradução , Barreiras de Comunicação
11.
Neurol Sci ; 45(3): 1217-1224, 2024 Mar.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37801235

RESUMO

OBJECTIVE: Cluster headache is associated with a decreased quality of life (QoL). The increased focus on patient-reported outcome measures (PROMS) has led to the creation of a tailored Cluster Headache Quality of Life scale (CHQ). Our objective was to create and authenticate a Dutch version of the CHQ (CHQ-D). METHODS: The TRAPD model (Translation, Review, Adjudication, Pretesting, Documentation) was used to translate the CHQ from English to Dutch and ensure cross-cultural adaption. Pre-testing was performed in n = 31 participants, and validity was in a new sample of n = 40 participants who completed the CHQ twice at a 2-day interval. Intraclass correlation coefficient (ICC) and Cronbach's alpha were used to assess the validity and reproducibility of the CHQ-D. RESULTS: To produce the CHQ-D, we made five modifications based on pretesting. Participants finished the questionnaire in a median time of 10 min (IQR:10.0, 17.5) and 90% within 20 min. The majority of participants (74.2%) did not find it burdensome at all. The reliability of the CHQ-D was excellent (Cronbach's alpha: 0.94; ICC: 0.94). CONCLUSION: The CHQ-D is a valid and practical instrument for QoL in individuals with cluster headache. We aim to use CHQ-D as PROM in clinical research in the Netherlands to enforce international collaborations and comparisons of studies.


Assuntos
Cefaleia Histamínica , Qualidade de Vida , Humanos , Cefaleia Histamínica/diagnóstico , Reprodutibilidade dos Testes , Psicometria , Inquéritos e Questionários , Tradução
12.
J Deaf Stud Deaf Educ ; 29(2): 170-186, 2024 Mar 17.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38160399

RESUMO

Deaf patients who communicate in American Sign Language (ASL) experience communication challenges leading to medical errors, treatment delays, and health disparities. Research on Deaf patient communication preferences is sparse. Researchers conducted focus groups based on the Health Belief Model with culturally Deaf patients and interpreters. The ASL focus groups were interpreted and transcribed into written English, verified by a third-party interpreting agency, and uploaded into NVivo. Deductive coding was used to identify communication methods and inductive coding was used to identify themes within each. Writing back-and-forth introduced challenges related to English proficiency, medical terminology, poor penmanship, and tendencies of providers to abbreviate. Participants had various speechreading abilities and described challenges with mask mandates. Multiple issues were identified with family and friends as proxy interpreters, including a lack of training, confidentiality issues, emotional support, and patient autonomy. Video remote interpreter challenges included technical, environmental, and interpreter qualification concerns. Participants overwhelmingly preferred on-site interpreters for communication clarity. While there was a preference for direct care, many acknowledged this is not always feasible due to lack of providers fluent in ASL. Access to on-site interpreters is vital for many Deaf patients to provide full access to critical medical information. Budget allocation for on-call interpreters is important in emergency settings.


Assuntos
Surdez , Humanos , Comunicação , Língua de Sinais , Grupos Focais , Pessoal de Saúde , Barreiras de Comunicação , Tradução
13.
PLoS One ; 18(12): e0292365, 2023.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38064472

RESUMO

Assessments and treatments of mental health conditions such as depression use language that may be difficult to understand or translate. Here, we studied how interpreters assessed the usefulness of simplifying the language of a depression screen. Two alternative versions of the PRIME-MD PHQ depression screen were generated, with increasing linguistic simplicity. All the versions (standard, moderately simplified and most simplified) were translated from Finnish into Arabic, English, Farsi, Russian, and Swedish. Ten professional interpreters then assessed the different usefulness aspects of the three versions. The interpreters' perceptions of usefulness of the different language versions for clients varied, and both simplified versions of the depression screen were commonly considered useful for interpreting contexts. The usefulness of the simplified language versions was seen as especially important for clients with multiple linguistic challenges, caused by, for example, dementia and immigration backgrounds. The language of depression screens can be greatly simplified. Simplified versions may significantly improve the accessibility of questionnaires for the wide range of individuals with compromised language competence. Simplified versions may also be helpful for inter-language interpreting in health care, and importantly, they may facilitate the transparency and cross-cultural calibration needed in evidence-based medicine.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Depressão , Humanos , Depressão/diagnóstico , Tradução , Idioma , Emigração e Imigração
14.
J Telemed Telecare ; 29(10_suppl): 24S-29S, 2023 Dec.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38007697

RESUMO

We aimed to assess if experience with telehealth modalities, acceptability and levels of trust in telehealth vary with the need for an interpreter using a cross-sectional survey of telehealth consumers in Australia. Non-parametric tests were used to compare the means and percentages between those who required an interpreter and those who did not. A total of N = 1,116 completed the survey; 5% (n = 56) represented people needing an interpreter for telehealth services. Of those needing interpreters, 14.29% had experienced only phone consultations whereas 63.21% of those who did not need interpreters had experienced only phone consultations. Trust in telehealth with allied health professionals was significantly higher among people needing interpreters (mean 4.12 ± 1.02) than those with no interpreter required (mean 3.70 ± 1.30), p = 0.03. People requiring interpreters had non-significantly higher acceptability towards video consultation than those who did not (mean 3.60 ± 0.61 vs mean 3.51 ± 0.80, p = 0.42), similar to telephone consultations (mean 3.71 ± 0.95 vs mean 3.48 ± 0.79, p = 0.38). The need for interpreters does not appear to impact acceptability or trust in telehealth with doctors. However, experience with telehealth modalities and trust in telehealth with allied health varied significantly among groups. Increasing exposure to telehealth modalities, trust and acceptability is crucial to promote equitable access to telehealth.


Assuntos
Multilinguismo , Telemedicina , Humanos , Confiança , Tradução , Estudos Transversais , Barreiras de Comunicação , Pessoal Técnico de Saúde
15.
J Psycholinguist Res ; 52(6): 2919-2935, 2023 Dec.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37930469

RESUMO

This study is based on an experimental method of eye-tracking to investigate how translators perceive and understand translated literary texts and how different stylistic features influence their perception. This methodology allowed us to observe which parts of the text translators focused on the most, providing valuable data on their reading patterns and cognitive processes. Among English-Chinese translators, 95 out of 120 participants (79%) showed a tendency to prioritize faithfully conveying the source text's meaning over crafting a target text that aligns with Chinese stylistically. In the specific context of Chinese-English translation out of the 120 instances examined, the translators exhibited a reduced fixation duration on words in the source language, accounting for 34 instances (28%). This suggests a greater concern for preserving the source text's meaning rather than adapting it to the target culture. This research can assist translators and linguists in translating the stylistic features of English and Chinese literary texts more effectively. Future studies can explore other language stylistic features that may impact translation and compare translation styles across various literary genres and language pairs.


Assuntos
Tecnologia de Rastreamento Ocular , Tradução , Humanos , Idioma , Projetos de Pesquisa , China , Traduções
16.
Spinal Cord Ser Cases ; 9(1): 50, 2023 10 26.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37884505

RESUMO

STUDY DESIGN: Clinimetric Study. OBJECTIVES: To translate and cross-cultural adapt the Capabilities of Upper Extremity (CUE) questionnaire into Hindi Language and assess the psychometric properties of the CUE-Hindi (CUE-H). SETTING: Indian Spinal Injuries Centre, New Delhi, INDIA. METHODS: The CUE-H translation and cross-cultural adaptation followed standardized guidelines. The pre-final version was tested for clarity and comprehensibility. Content Validity Estimation was done using both qualitative and quantitative methods. Cronbach's alpha was used for assessing the internal consistency and Intraclass Correlation Coefficient (ICC) for assessing the test-retest reliability. RESULTS: All steps of the translation process were followed and documented. The CUE-H was found to be comprehensive to patients and easy to administer. Content Validity estimation resulted in the retention of all the questionnaire items. The ICC was 0.99 and Cronbach's alpha for the scale was 0.94. CONCLUSIONS: The CUE-H demonstrated acceptable measurement properties, showing that it can be used for assessing upper limb functional limitations in Hindi-speaking people with SCI. It can be used as an assessment tool for clinical management or research.


Assuntos
Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Traduções , Humanos , Idioma , Reprodutibilidade dos Testes , Tradução , Extremidade Superior
18.
Sci Rep ; 13(1): 17446, 2023 10 14.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37838764

RESUMO

The measurement of hypertensive patients' stroke knowledge is an important stroke prevention indicator of health care service quality. The aim of this study was to develop a Chinese version of the Stroke Knowledge Test and examine its psychometric properties, reliability, and validity for hypertensive patients. A sample of 200 hypertensive patients completed the Chinese version of the Stroke Knowledge Test, and 30 of the participants were retested after 2 weeks. The final Chinese version of the Stroke Knowledge Test included 20 items with acceptable content validity (I-CVI = 0.88 ~ 1.00, S-CVI/Ave = 0.97). These items showed satisfactory internal reliability consistency (Kuder Richardson-20 = 0.62) and test-retest reliability was 0.77. The 40% of the difficulty index was in the acceptable range, and 25% was in the difficult range, as well as the 90% items overall values for discrimination were ranged from 0.2 to > 0.4. Known-group validity testing was performed based on the education level, and the result exhibited significant difference (F = 21.21, p < 0.001). The Chinese version of the Stroke Knowledge Test demonstrated acceptable psychometric properties, thus providing a new tool for the future care of hypertensive patients in Taiwan. It also could be as a reference for healthcare providers to educate hypertensive patients on stroke prevention.


Assuntos
Hipertensão , Acidente Vascular Cerebral , Humanos , Povo Asiático , China , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Acidente Vascular Cerebral/diagnóstico , Acidente Vascular Cerebral/etiologia , Acidente Vascular Cerebral/prevenção & controle , Inquéritos e Questionários , Tradução , Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde , Hipertensão/complicações , Educação de Pacientes como Assunto
19.
J Perianesth Nurs ; 38(6): 907-911, 2023 12.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37665300

RESUMO

PURPOSE: The aim of this study was to evaluate the psychometric properties of the Farsi version of the Surgical Anxiety Questionnaire. DESIGN: Cross-sectional study. METHODS: This study was performed on 402 patients who were candidates for elective surgery in Mashhad [East Iran) hospitals in winter 2021. After forward-backward translation, face and content validity checks were performed qualitatively. The construct validity was assessed by exploratory and confirmatory factor analysis. Data analysis was performed with SPSS 16 and AMOS 26. FINDINGS: In exploratory factor analysis, two factors were extracted: concerns about surgery and anesthesia; and postdischarge concerns, which explained 52% of the total variance. The Cronbach's alpha for the entire questionnaire was 0.91 and for the subscales ranged from 0.80 to 0.87. The final model had a good fit as determined by confirmatory factor analysis. CONCLUSIONS: The Farsi version of the surgical anxiety questionnaire has acceptable validity and reliability. The existence of this scale measuring domain-specific anxiety allows for further research in this area.


Assuntos
Assistência ao Convalescente , Tradução , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Estudos Transversais , Alta do Paciente , Inquéritos e Questionários , Ansiedade , Irã (Geográfico)
20.
BMC Geriatr ; 23(1): 610, 2023 09 29.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37773109

RESUMO

BACKGROUND: Adapting to a nursing home has a significant effect on facilitating the transition to a nursing home. However, a tailored nursing home adjustment scale for Turkish nursing home residents is not yet available. The purpose of this study was to translate the nursing home adjustment scale from English to Turkish and assess its reliability and validity in a sample of nursing home residents in Turkey. METHODS: A total of 202 older adults from four nursing homes were included in this study. The reliability of the Turkish nursing home adjustment scale was tested using Cronbach's alpha values for internal consistency. Exploratory and confirmatory factor analyses were used to examine the factor structure, whereas correlation analysis was conducted for convergent validity. RESULTS: The Turkish version displayed satisfying internal consistency (Cronbach's alpha = 0.88) and perfect convergent validity for life satisfaction (r = 0.482). The Turkish scale included five factors: difficulty fitting in, acceptance of new residence, emotional distress, depressed mood, and relationship development. CONCLUSION: The findings indicate that the Turkish version of the scale is a valid and reliable tool for measuring the level of nursing home adjustment among older adults in Turkey.


Assuntos
Casas de Saúde , Instituições de Cuidados Especializados de Enfermagem , Humanos , Idoso , Turquia , Reprodutibilidade dos Testes , Tradução , Inquéritos e Questionários , Psicometria
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...