Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação Transcultural do Oral Anticoagulation Knowledge Test para o Português do Brasil / Cross-cultural Adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge Test to the Brazilian Portuguese
Praxedes, Marcus Fernando da Silva; Abreu, Mauro Henrique Nogueira Guimarães; Ribeiro, Daniel Dias; Marcolino, Milena Soriano; Paiva, Saul Martins de; Martins, Maria Auxiliadora Parreiras.
Afiliação
  • Praxedes, Marcus Fernando da Silva; Universidade Federal de Minas Gerais. Faculdade de Farmácia. Belo Horizonte. BR
  • Abreu, Mauro Henrique Nogueira Guimarães; Universidade Federal de Minas Gerais. Faculdade de Farmácia. Belo Horizonte. BR
  • Ribeiro, Daniel Dias; Universidade Federal de Minas Gerais. Faculdade de Farmácia. Belo Horizonte. BR
  • Marcolino, Milena Soriano; Universidade Federal de Minas Gerais. Faculdade de Farmácia. Belo Horizonte. BR
  • Paiva, Saul Martins de; Universidade Federal de Minas Gerais. Faculdade de Farmácia. Belo Horizonte. BR
  • Martins, Maria Auxiliadora Parreiras; Universidade Federal de Minas Gerais. Faculdade de Farmácia. Belo Horizonte. BR
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 22(5): 1615-1629, maio 2017. tab, graf
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-839977
Biblioteca responsável: BR1.1
RESUMO
Resumo O conhecimento dos pacientes sobre o tratamento com anticoagulantes orais pode favorecer o alcance dos resultados terapêuticos e a prevenção de eventos adversos relacionados à farmacoterapia. No Brasil, observa-se a ausência de instrumentos validados para avaliação do conhecimento do paciente sobre o tratamento com a varfarina. O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural do instrumento Oral Anticoagulation Knowledge (OAK) Test do inglês para o português do Brasil. Trata-se de estudo metodológico desenvolvido em uma clínica de anticoagulação de um hospital público universitário. O estudo compreendeu as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e pré-teste com 30 indivíduos. A equivalência semântica foi obtida através da análise do significado referencial e geral de cada item. A equivalência conceitual dos itens buscou demonstrar a relevância e a aceitabilidade do instrumento. Com o processo de adaptação transcultural foi obtida a versão final do OAK Test em língua portuguesa do Brasil, intitulada “Teste de Conhecimento sobre Anticoagulação Oral”. Constatou-se uma equivalência semântica e conceitual adequada entre a versão adaptada e a original, bem como uma excelente aceitabilidade desse instrumento.
ABSTRACT
Abstract Patientsknowledge about oral anticoagulant therapy may favor the achievement of therapeutic results and the prevention of adverse pharmacotherapy-related events. Brazil lacks validated instruments for assessing the patient’s knowledge about treatment with warfarin. This study aimed to perform the cross-cultural adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge (OAK) Test instrument from English into Portuguese. This is a methodological study developed in an anticoagulation clinic of a public university hospital. The study included initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by the experts committee and pre-testing with 30 individuals. We obtained semantic equivalence through the analysis of the referential and general meaning of each item. The conceptual equivalence of the items sought to demonstrate the relevance and acceptability of the instrument. The process of cross-cultural adaptation produced the final version of the OAK Test in Brazilian Portuguese entitled “Teste de Conhecimento sobre Anticoagulação Oral”. There was a suitable semantic and conceptual equivalence between the adapted version and the original version, as well as an excellent acceptability of this instrument.
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde / Inquéritos e Questionários / Anticoagulantes Tipo de estudo: Pesquisa qualitativa Limite: Adulto / Idoso / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) Assunto da revista: Saúde Pública Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal de Minas Gerais/BR

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde / Inquéritos e Questionários / Anticoagulantes Tipo de estudo: Pesquisa qualitativa Limite: Adulto / Idoso / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) Assunto da revista: Saúde Pública Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Federal de Minas Gerais/BR
...