Your browser doesn't support javascript.
loading
Transcultural adaptation procedures for the Dutch Eating Behavior Questionnaire (DEBQ) for Brazil / Procedimentos de tradução da adaptação transcultural do Dutch Eating Behavior Questionnaire (DEBQ) para o Brasil / Procedimientos de traducción de la adaptación transcultural del Dutch Eating Behavior Questionnaire (DEBQ) en Brasil
Moreira, Gabriela Salim Xavier; Mota, Diana Cândida Lacerda; Lorenzato, Luciana; Kakeshita, Idalina Shiraishi; Costa, Telma Maria Braga; Almeida, Sebastião Sousa.
Afiliação
  • Moreira, Gabriela Salim Xavier; s.af
  • Mota, Diana Cândida Lacerda; Universidade de Ribeirão Preto. Ribeirão Preto. BR
  • Lorenzato, Luciana; s.af
  • Kakeshita, Idalina Shiraishi; s.af
  • Costa, Telma Maria Braga; Universidade de Ribeirão Preto. Ribeirão Preto. BR
  • Almeida, Sebastião Sousa; Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras. Departamento de Psicologia. Ribeirão Preto. BR
Aval. psicol ; 16(4): 426-435, 2017. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-963694
Biblioteca responsável: BR1249.1
ABSTRACT
The objective of this study was to translate the Dutch Eating Behavior Questionnaire (DEBQ) into Brazilian Portuguese and to evaluate the semantic, conceptual, idiomatic and cultural equivalence, content-related validity and level of verbal comprehension as an initial stage of its cross-cultural adaptation. Six stages were conducted translation, synthesis of translations, back translation, synthesis of back translations; pilot test to evaluate the instrument and verbal comprehension by the target population; and content validity analysis by judges. The differences between the original and translated versions refer to language and culture, as they are very similar in meaning. The content validity index was excellent, with agreement level of 94.50% among specialists, for the entire scale. The items were easily understood by the target population. The Brazilian version of the DEBQ was approved by the original author and is ready to be tested for psychometric properties. (AU)
RESUMO
O objetivo deste estudo foi traduzir o Dutch Eating Behaviour Questionnaire (DEBQ) para a língua portuguesa do Brasil e avaliar as equivalências semântica, conceitual, idiomática e cultural, validade relacionada a conteúdo e nível de compreensão verbal, como um estágio inicial da sua adaptação transcultural. Seis etapas foram conduzidas tradução, síntese das traduções, retrotradução, síntese das retrotraduções; teste da versão piloto para avaliar o instrumento e a compreensão verbal pela população alvo; e análise da validade de conteúdo por juízes. As diferenças entre as versões original e traduzida referem-se à linguagem e cultura, pois são muito similares em sentido. O índice de validade de conteúdo foi ótimo, com nível de concordância de 94,50% entre os especialistas, para a escala inteira. Os itens foram facilmente compreendidos pela população-alvo. A versão brasileira do DEBQ foi aprovada pelo autor original e está pronta para ser testada em relação às propriedades psicométricas. (AU)
RESUMEN
El objetivo de este estudio fue traducir el Dutch Eating Behaviour Questionnaire (DEBQ) para el idioma portugés de Brasil, y evaluar equivalencia semántica, conceptual, idiomática y cultural, validez relacionada con el contenido, y nivel de comprensión verbal como una etapa inicial de adaptación transcultural. Se llevaron a cabo seis etapas traducción; síntesis de las traducciones; traducción inversa; síntesis de las versiones de traducción inversa; test de la versión piloto para evaluar el instrumento y comprensión verbal por parte de la población objetivo; y análisis de validez de contenido por jueces. Las diferencias entre la versión original y traducida se refieren a lenguaje y cultura ya que son muy similares en significado. El índice de validez de contenido fue óptimo, con nivel de concordancia de 94,50% entre los especialistas, para la totalidad de la escala. Los ítems fueron fácilmente comprendidos por la población objetivo. La versión brasileña del DEBQ fue aprobada por el autor original y está lista para ser testada en relación a las propiedades psicométricas. (AU)
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Semântica / Tradução / Projetos Piloto / Comparação Transcultural / Comportamento Alimentar Tipo de estudo: Estudo de avaliação / Estudo prognóstico / Pesquisa qualitativa Limite: Adulto / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Aval. psicol Assunto da revista: Psicologia Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade de Ribeirão Preto/BR / Universidade de São Paulo/BR

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Semântica / Tradução / Projetos Piloto / Comparação Transcultural / Comportamento Alimentar Tipo de estudo: Estudo de avaliação / Estudo prognóstico / Pesquisa qualitativa Limite: Adulto / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Aval. psicol Assunto da revista: Psicologia Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade de Ribeirão Preto/BR / Universidade de São Paulo/BR
...