Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos / Translation and cultural adaptation of the instrument Edmonton Symptom Assessment System for use in palliative care
Porto Alegre; s.n; 2012. 80 p.
Tese em Português | LILACS | ID: lil-639388
Biblioteca responsável: BR546.1
Localização: R546.1
RESUMO
O objetivo deste estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r) para uso em Cuidados Paliativos. A ESAS-r é uma versão revisada do instrumento ESAS e foi desenvolvida no Canadá por pesquisadoras que estudam a temática dos Cuidados Paliativos. A ESAS-r consiste de uma escala visual numérica, com gradação de zero a 10, para avaliar nove sintomas (pain, tiredness, nausea, depression, anxiety, drowsiness, appetite, shortness of breath, wellbeing) e um sintoma adicional considerado relevante para o paciente. Utilizou-se o referencial metodológico de Beaton et al (2000) para realização do estudo, composto de seis etapas tradução, realizada por dois tradutores independentes; síntese das duas traduções; retrotradução, por outros dois tradutores; revisão por comitê de especialistas, com a intenção de avaliar as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual; pré-teste, composto por 30 participantes, sendo eles 10 pacientes, 10 familiares e 10 enfermeiras; e submissão da versão traduzida aos autores do instrumento original. Como resultado foram realizadas algumas alterações no título, enunciado e em determinados termos do instrumento para adequação da gramática e vocabulário brasileiros. De forma geral, a maioria dos participantes entendeu o significado das palavras referidas na versão traduzida da ESAS-r. Houve somente uma dúvida com relação ao termo náusea. Foi sugerida a inserção de uma explicação sobre o significado da palavra náusea, assim como recomendada a padronização do termo Sem na coluna à esquerda do instrumento e a substituição da palavra depressão por tristeza. Esta Escala poderá ser utilizada tanto por pacientes, quanto por familiares e profissionais da saúde. Entretanto, para que isso ocorra, é necessária a validação do instrumento com a verificação das propriedades psicométricas.
Assuntos
Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Cuidados Paliativos / Pesos e Medidas / Enfermagem em Reabilitação Tipo de estudo: Estudo diagnóstico Limite: Adolescente / Adulto / Idoso / Idoso, 80 anos ou mais / Criança / Criança, pré-escolar / Feminino / Humanos / Lactente / Masculino Idioma: Português Ano de publicação: 2012 Tipo de documento: Tese
Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Cuidados Paliativos / Pesos e Medidas / Enfermagem em Reabilitação Tipo de estudo: Estudo diagnóstico Limite: Adolescente / Adulto / Idoso / Idoso, 80 anos ou mais / Criança / Criança, pré-escolar / Feminino / Humanos / Lactente / Masculino Idioma: Português Ano de publicação: 2012 Tipo de documento: Tese
...