Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptacao cultural da versao brasileira do Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire / Adaptación cultural de la versión brasileña del Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire / Cultural adaptation of the Brazilian version of the Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire
Sao-Joao, Thais Moreira; Rodrigues, Roberta Cunha Matheus; Gallani, Maria Cecilia Bueno Jayme; Miura, Cinthya Tamie de Passos; Domingues, Gabriela de Barros Leite; Godin, Gaston.
Afiliação
  • Sao-Joao, Thais Moreira; Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Enfermagem. Sao Paulo. BR
  • Rodrigues, Roberta Cunha Matheus; Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Enfermagem. Sao Paulo. BR
  • Gallani, Maria Cecilia Bueno Jayme; Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Enfermagem. Sao Paulo. BR
  • Miura, Cinthya Tamie de Passos; Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Enfermagem. Sao Paulo. BR
  • Domingues, Gabriela de Barros Leite; Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Enfermagem. Sao Paulo. BR
  • Godin, Gaston; Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Enfermagem. Sao Paulo. BR
Rev. saúde pública ; 47(3): 479-487, jun. 2013. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-690833
Biblioteca responsável: BR1.1
RESUMO

OBJETIVO:

Realizar adaptação cultural para versão brasileira do questionário de atividade física no tempo de lazer e avaliar a validade de conteúdo, praticabilidade, aceitabilidade e confiabilidade.

MÉTODOS:

Foram realizadas as etapas de tradução, síntese, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste, seguidos pela avaliação da praticabilidade, aceitabilidade e confiabilidade (teste-reteste). Os juízes avaliaram as equivalências semântico-idiomática, conceitual, cultural e metabólica. A versão adaptada foi submetida ao pré-teste (n = 20) e teste-reteste (n = 80) em indivíduos saudáveis e pacientes com doenças cardiovasculares, em Limeira, SP, entre 2010 e 2011. A proporção de concordância do comitê de juízes foi quantificada por meio do Índice de Validade de Conteúdo. A confiabilidade foi avaliada segundo critério de estabilidade, com intervalo de 15 dias entre as aplicações, a praticabilidade pelo tempo gasto na entrevista e a aceitabilidade pelo percentual de itens não respondidos e proporção de pacientes que responderam a todos os itens.

RESULTADOS:

A versão traduzida do questionário apresentou equivalências semântico-idiomática, conceitual, cultural e metabólica adequadas, com substituição de algumas atividades físicas mais adequadas para a população brasileira. A análise da praticabilidade evidenciou curto tempo de aplicação do instrumento (média de 3,0 min). Quanto à aceitabilidade, todos os pacientes responderam a 100% dos itens. A análise do teste-reteste sugeriu estabilidade temporal do instrumento (Índice de Correlação Intraclasse = 0,84).

CONCLUSÕES:

A versão brasileira do questionário ...
RESUMEN

OBJETIVO:

Realizar adaptación cultural para la versión brasileña del cuestionario de actividad física en el tiempo de descanso y evaluar la validez del contenido, factibilidad, aceptabilidad y confiabilidad.

MÉTODOS:

Se realizaron las etapas de traducción, síntesis, retro-traducción, evaluación por comité de especialistas y pre-prueba, seguidos por la evaluación de la factibilidad, aceptabilidad y confiabilidad (prueba- re-prueba). Los árbitros evaluaron las equivalencias semántico-idiomática, conceptual, cultural y metabólica. La versión adaptada fue sometida a la pre-prueba (n=20) y prueba-re-prueba (n=80) en individuos saludables y pacientes con enfermedades cardiovasculares, en Limeira, SP, Brasil, entre 2010 y 2011. La proporción de concordancia del comité de árbitros fue cuantificada por medio de índice de validez de contenido. La confiabilidad fue evaluada según criterio de estabilidad, con intervalo de 15 días entre las aplicaciones, la factibilidad por el tiempo de gasto en la entrevista y la aceptabilidad por el porcentaje de ítems no respondidos y proporción de pacientes que respondieron a todos los ítems.

RESULTADOS:

Las versión traducida del cuestionario presentó equivalencias semántico-idiomática, conceptual, cultural y metabólica adecuadas, con sustitución de algunas actividades físicas más adecuadas para la población brasileña. El análisis de la factibilidad presentó corto tiempo de aplicación del instrumento (promedio de 3,0 min). Con relación a la aceptabilidad, todos los pacientes respondieron a 100% de los itens. El análisis de la prueba-re-prueba sugirió estabilidad temporal del instrumento (índice de correlación intraclase = 0,84).

CONCLUSIONES:

La versión brasileña del cuestionario ...
ABSTRACT

OBJECTIVE:

To conduct the cultural adaptation of the Brazilian version of the Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire (GSLTPAQ) and to assess its content validity, practicability, acceptability and reliability.

METHODS:

The stages of translation, synthesis, back translation, expert committee review and pre-test were carried out, followed by the evaluation of the practicability, acceptability and reliability (test-retest). The judges assessed its semantic, idiomatic, conceptual, cultural and metabolic equivalences. The adapted version was submitted to the pre-test (n = 20), and test-retest (n = 80), in healthy individuals and in those suffering from cardiovascular disease in Limeira, SP, Southeastern Brazil, between 2010 and 2011. The proportion of agreement of the committee of judges was assessed using the Content Validity Index. Reliability was assessed by the criterion of stability, with 15 days between applications. Practicability was evaluated by the time spent interviewing and acceptability was estimated as the percentage of unanswered items and the proportion of patients who responded to all items.

RESULTS:

The translated version of the questionnaire showed evidence of appropriate semantic-idiomatic, conceptual, cultural and metabolic equivalence, with substitutions of several physical activities more appropriate to the Brazilian population. The practicability analysis showed short time needed for the application of the instrument (mean 3.0 minutes). As for acceptability, all patients answered 100% of the items. The test-retest analysis suggested that stability was good (Intraclass Correlation Coefficient value of 0.84).

CONCLUSIONS:

The Brazilian version of the questionnaire showed satisfactory measures of the qualities in question. Its application to diverse populations in future studies is recommended in order to provide robust measures of these qualities. .
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Contexto em Saúde: Agenda de Saúde Sustentável para as Américas Problema de saúde: Objetivo 11 Desigualdades e iniquidades na saúde Base de dados: LILACS Assunto principal: Comparação Transcultural / Inquéritos e Questionários / Atividades de Lazer / Atividade Motora Aspecto: Equidade e iniquidade Limite: Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. saúde pública Assunto da revista: Saúde Pública Ano de publicação: 2013 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Estadual de Campinas/BR

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Contexto em Saúde: Agenda de Saúde Sustentável para as Américas Problema de saúde: Objetivo 11 Desigualdades e iniquidades na saúde Base de dados: LILACS Assunto principal: Comparação Transcultural / Inquéritos e Questionários / Atividades de Lazer / Atividade Motora Aspecto: Equidade e iniquidade Limite: Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. saúde pública Assunto da revista: Saúde Pública Ano de publicação: 2013 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Universidade Estadual de Campinas/BR
...