Translation and adaptation of the Child Posttraumatic Cognitions Inventory (cPTCI) to Brazilian Portuguese / Tradução e adaptação do Child Posttraumatic Cognitions Inventory (cPTCI) para o português brasileiro
Trends psychiatry psychother. (Impr.)
; 36(2): 107-112, Apr-Jun/2014. tab
Artigo
em Inglês
| LILACS
| ID: lil-715730
Biblioteca responsável:
BR1.1
ABSTRACT
Introduction:
Experiencing a traumatic event is a risk factor for the development of mental illness, especially posttraumatic stress disorder. A child's appraisals of a traumatic event may play a prominent role in the development or maintenance of the disorder. Therefore, subjective responses should be evaluated to understand the impact of a traumatic event on a child's life. This study translated and adapted the Child Posttraumatic Cognitions Inventory (cPTCI) for use in linguistic and cultural contexts in Brazil.Methods:
The process included translation, back-translation, language expert evaluation and expert committee's evaluation.Results:
Content validity index scores were good for all dimensions after evaluation by two judges and one reformulation. The back-translation of the final version also showed that the cPTCI items in Brazilian Portuguese maintained the same meanings of the original in English. This version was tested in a sample of the target population, and all the items were above the cut-off point (minimum = 3.6; maximum = 4.0).Conclusions:
This study was successful in producing a Brazilian version of the cPTCI. Further studies are underway to examine the reliability and the factorial and concurrent validity of cPTCI subscales (AU)RESUMO
Introdução:
Eventos traumáticos são fator de risco para o desenvolvimento de transtornos mentais, especialmente o transtorno do estresse pós-traumático. As avaliações que a criança faz do evento traumático podem ter um papel importante no desenvolvimento ou manutenção desse transtorno, e as respostas subjetivas dadas pela criança devem ser avaliadas para que se possa entender o impacto de tal evento em sua vida. Este estudo traduziu e adaptou o Child Posttraumatic Cognitions Inventory (cPTCI) para uso em contextos linguísticos e culturais brasileiros.Método:
Os procedimentos incluíram a tradução, retrotradução, avaliação por especialista em linguística e avaliação por uma comissão de especialistas.Resultados:
Os resultados do índice de validade de conteúdo foram bons para todas as dimensões após a avaliação de dois especialistas e uma reformulação. A retrotradução da versão final também demonstrou que a versão em português brasileiro do cPTCI manteve os mesmos significados da versão original em inglês. A versão final foi testada na população alvo, e todos os itens ficaram acima do ponto de corte (mínimo = 3,6; máximo = 4,0).Conclusões:
Este estudo produziu uma versão brasileira do cPTCI. A confiabilidade, a validade fatorial e validade concorrente das subescalas do cPTCI estão sendo avaliadas por estudos em desenvolvimento (AU)
Texto completo:
Disponível
Coleções:
Bases de dados internacionais
Base de dados:
LILACS
Assunto principal:
Transtornos de Estresse Pós-Traumáticos
/
Traduções
/
Comparação Transcultural
/
Inquéritos e Questionários
Tipo de estudo:
Fatores de risco
Limite:
Adolescente
/
Criança
/
Humanos
País/Região como assunto:
América do Sul
/
Brasil
Idioma:
Inglês
Revista:
Trends psychiatry psychother. (Impr.)
Assunto da revista:
Psiquiatria
Ano de publicação:
2014
Tipo de documento:
Artigo
País de afiliação:
Brasil
Instituição/País de afiliação:
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul/BR