Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros

Base de dados
País/Região como assunto
Ano de publicação
Tipo de documento
Assunto da revista
País de afiliação
Intervalo de ano de publicação
1.
BMC Neurol ; 21(1): 163, 2021 Apr 17.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33865337

RESUMO

BACKGROUND: Self-efficacy concerns individuals' beliefs in their capability to exercise control in specific situations and complete tasks successfully. In people with multiple sclerosis (PwMS), self-efficacy has been associated with physical activity levels and quality of life. As a validated German language self-efficacy scale for PwMS is missing the aims of this study were to translate the Unidimensional Self-Efficacy Scale for Multiple Sclerosis (USE-MS) into German, establish face and content validity and cultural adaptation of the German version for PwMS in Austria. A further aim was to validate the German USE-MS (USE-MS-G) in PwMS. METHODS: Permission to translate and validate the USE-MS was received from the scale developers. Following guidelines for translation and validation of questionnaires and applying Bandura's concept of self-efficacy, the USE-MS was forward-backward translated with content and face validity established. Cultural adaptation for Austria was performed using cognitive patient interviews. Reliability was assessed using Cronbach's alpha, Person separation index and Lin's concordance correlation coefficient. Rasch analysis was employed to assess construct validity. Comparison was made to scales for resilience, general self-efficacy, anxiety and depression, multiple sclerosis fatigue and health-related quality of life. Data were also pooled with an historic English dataset to compare the English and German language versions. RESULTS: The translation and cultural adaptation were successfully performed in the adaptation process of the USE-MS-G. Pretesting was conducted in 30 PwMS, the validation of the final USE-MS-G involved 309 PwMS with minimal to severe disability. The USE-MS-G was found to be valid against the Rasch model when fitting scale data using a bifactor solution of two super-items. It was shown to be unidimensional, free from differential item functioning and well targeted to the study population. Excellent convergent and known-groups validity, internal consistency, person separation reliability and test-retest reliability were shown for the USE-MS-G. Pooling of the English and German datasets confirmed invariance of item difficulties between languages. CONCLUSION: The USE-MS-G is a robust, valid and reliable scale to assess self-efficacy in PwMS and can generate interval level data on an equivalent metric to the UK version. TRIAL REGISTRATION: ISRCTN Registry; ISRCTN14843579 ; prospectively registered on 02. 01. 2019.


Assuntos
Esclerose Múltipla/psicologia , Psicometria/instrumentação , Autoeficácia , Inquéritos e Questionários , Traduções , Adulto , Áustria , Feminino , Humanos , Idioma , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Qualidade de Vida , Reprodutibilidade dos Testes , Tradução
2.
BMJ Open ; 9(8): e029565, 2019 08 20.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-31434775

RESUMO

INTRODUCTION: Self-efficacy refers to individuals' confidence in their ability to perform relevant tasks to accomplish desired goals. This is independent of their actual abilities. In people with multiple sclerosis (MS), self-efficacy has been shown to powerfully influence motivation and health-related behaviour, such as adherence to prescribed treatment or physical activity. So far, a rigorously tested German language self-efficacy questionnaire for people with MS is missing. METHODS: The purpose of this study is to translate the original Unidimensional Self-Efficacy Scale for Multiple Sclerosis (USE-MS) into German and to validate the German USE-MS (USE-MS-G). Based on Bandura's concept of self-efficacy and international guidelines for questionnaire development, the patient-led development of the pre-final German version will involve a forward-backward translation process, synthesis of translations, expert committee review and consensus with the original test developers. At two centres in Tyrol, Austria, content and face validity and cultural adaption for Austria will be established using face-to-face semistructured cognitive interviews of 30 people with MS (PwMS). A further 292 PwMS with minimal to severe disability will be tested at two timepoints to validate the USE-MS-G. RESULTS: Mixed methods analyses will be applied. Interviews will be transcribed and analysed employing qualitative content analysis. External validity will be explored using Spearman's Rank correlation coefficients of the USE-MS-G with the 13-item Resilience Scale, General Self-Efficacy Scale, Multiple Sclerosis International Quality of Life questionnaire, Hospital Anxiety and Depression Scale and MS-specific Neurological Fatigue Index. Test-retest reliability, internal consistency and floor and ceiling effects will be evaluated. Internal validity will be examined using Rasch analysis. ETHICS AND DISSEMINATION: Ethical approval was received from the Ethics Committee of the Medical University of Innsbruck, Austria (reference number EK1260/2018; 13.12.2018). Results from this study will be disseminated to the participants and MS Societies, and to clinicians and researchers through peer-reviewed publications and conferences. STUDY REGISTRATION: ISRCTN Registry; trial ID ISRCTN14843579; prospectively registered on 02. 01. 2019; http://www.isrctn.com/ISRCTN14843579.


Assuntos
Avaliação da Deficiência , Esclerose Múltipla/fisiopatologia , Autoeficácia , Áustria , Humanos , Entrevistas como Assunto , Projetos de Pesquisa , Traduções , Estudos de Validação como Assunto
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA