Your browser doesn't support javascript.

Portal de Búsqueda de la BVS

Información y Conocimiento para la Salud

Home > Búsqueda > ()
XML
Imprimir Exportar

Formato de exportación:

Exportar

Email
Adicionar mas contactos
| |

Una guía para las galerías; a propósito de " El otro cielo " de J. Cortázar

Porras de Rodríguez, Luz M..
Revista Uruguaya de Psicoanálisis; n. 82: p. 67-88, 1995.
Artículo en Español | Bivipsil | ID: psa-17330
Este trabajo tiene la cualidad de investigar la obra literaria con una escucha psicoanalítica. Se realiza un descubrimiento por medio de lo aparentemente nimio, se siguen los detalles en el lenguaje (bilingüismo) y en las representaciones, que permiten articular, conectando con el trasfondo del cuento, otra textura, la de una historia encubierta, desde dónde emergen nuevos sentidos. A través de un telón que permite una referencia a la realidad dentro de la ficción, "El otro cielo" sirve de bisagra para una "construcción" donde se vislumbra un texto oculto de Lautréamont (Maldoror y las Poesías) que se manifiesta (contenido manifiesto) a través de los epígrafes en francés. Una ficción realizada, construí da en lo general alrededor del marco histórico de la Guerra Franco Prusiana, (1869-1871), y que en lo individual permiten inferir y abarcar el último año de vida de I. Ducasse (Lautréamont). Se considera el cuento en su dimensión bilingüe, lo que permite abordar un diseño de figuras que enlazan y doblan textos; también se anotan y se analizan las intertextualidades entre el cuento y textos de Poe, Ducasse, y el propio Cortázar. La temática del doble se encuentra analizada en esta intertextualidad que dobla y redobla; el narrador doblado con Lautréamont y el texto de los "Cantos de Maldoror", la estructura del cuento doblado con el cuento de Poe "El misterio de Marie Rogêt", así como el autor doblado consigo mismo en el narrador. Se desbrozan los telescopajes temporales, espaciales y de los personajes, que encuentran su eco en las repeticiones del texto (los portales), y en las fórmulas repetitivas de la lengua. Se "descubren" cadenas significantes a través de anagramas, homonimias y homofonías ocultas intra e interidiomáticas entre el francés y el español, que sostienen el texto en una sincronía significante, donde hay una "correspondencia biunívoca de la traducción que suspende" y precipita el sentido, por ejemplo, en"El otro cielo / el otro mundo / l'autre monde / Lautréamont / Laurent mató."
Biblioteca responsable: UY106.1