Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 28.795
Filtrar
1.
Cien Saude Colet ; 29(5): e16892022, 2024 May.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38747778

RESUMEN

The school is fundamental for the development of societies and caring for the student is part of the educational process. Reflections on collective health allowed the expansion of the vision of the concept of quality of life considering different social spaces and indicators. Thus, the aim of this study was to assess of some psychometric Properties of the Quality of Life in School instrument into Brazilian Portuguese (QoLS-BR) among elementary school students. The processes of translation, content evaluation, focus group and Confirmatory Factor Analysis (CFA) were carried out. Reproducibility analysis was performed by administering QoLS-BR to 30 students. The sample used for Internal Consistency and CFA comprised 434 students with a mean age of 12.31 years. High indices of language clarity, practical relevance, theoretical relevance, internal consistency, and reproducibility were obtained. In the AFC, adjustments were not necessary in the QoLS-BR model with four factors (RMSEA=0.065; TLI=0.959; CFI=0.962; SRMR=0.080) indicating that the indices were adequate when investigating all four domains. QoLS-BR has adequate psychometric indicators for investigating the quality of life in school.


Asunto(s)
Características Culturales , Lenguaje , Psicometría , Calidad de Vida , Instituciones Académicas , Estudiantes , Traducciones , Humanos , Brasil , Masculino , Femenino , Niño , Adolescente , Estudiantes/psicología , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios , Comparación Transcultural , Análisis Factorial
2.
J Med Internet Res ; 26: e49227, 2024 May 10.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38728072

RESUMEN

BACKGROUND: The rise of digital health services, especially following the outbreak of COVID-19, has led to a need for health literacy policies that respond to people's needs. Spain is a country with a highly developed digital health infrastructure, but there are currently no tools available to measure digital health literacy fully. A well-thought-through questionnaire with strong psychometric properties such as the eHealth Literacy Questionnaire (eHLQ) is important to assess people's eHealth literacy levels, especially in the context of a fast-growing field such as digital health. OBJECTIVE: This study aims to adapt the eHLQ and gather evidence of its psychometric quality in 2 of Spain's official languages: Spanish and Catalan. METHODS: A systematic cultural adaptation process was followed. Data from Spanish-speaking (n=400) and Catalan-speaking (n=400) people were collected. Confirmatory factor analysis was used to confirm the previously established factor structure. For reliability, the Cronbach α and categorical ω were obtained for every subscale. Evidence of convergent and discriminant validity was provided through the correlation with the total score of the eHealth Literacy Scale. Evidence based on relations to other variables was evaluated by examining extreme values for educational level, socioeconomic level, and use of technology variables. RESULTS: Regarding the confirmatory factor analysis, the 7-factor correlated model and the 7 one-factor models had adequate goodness-of-fit indexes for both Spanish and Catalan. Moreover, measurement invariance was established between the Spanish and Catalan versions. Reliability estimates were considered adequate as all the scales in both versions had values of >0.80. For convergent and discriminant validity evidence, the eHealth Literacy Scale showed moderate correlation with eHLQ scales in both versions (Spanish: range 0.57-0.76 and P<.001; Catalan: range 0.41-0.64 and P<.001). According to the relationship with external variables, all the eHLQ scales in both languages could discriminate between the maximum and minimum categories in level of education, socioeconomic level, and level of technology use. CONCLUSIONS: The Spanish and Catalan versions of the eHLQ appear to be psychometrically sound questionnaires for assessing digital health literacy. They could both be useful tools in Spain and Catalonia for researchers, policy makers, and health service managers to explore people's needs, skills, and competencies and provide interesting insights into their interactions and engagement regarding their own experiences with digital health services, especially in the context of digital health growth in Spain.


Asunto(s)
Alfabetización en Salud , Psicometría , Telemedicina , Traducciones , Humanos , España , Telemedicina/métodos , Encuestas y Cuestionarios , Femenino , Psicometría/métodos , Masculino , Adulto , Persona de Mediana Edad , COVID-19 , Comparación Transcultural , Reproducibilidad de los Resultados , Adulto Joven , Anciano , Lenguaje
3.
J Bodyw Mov Ther ; 38: 437-448, 2024 Apr.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38763590

RESUMEN

BACKGROUND: Easy access to the Internet enables the creation of many online applications. In this sense, questionnaires were developed to evaluate the usability of health area online applications: the National Usability-Focused Health Information System Scale (NuHISS), the Enlight, and the User Version of the Mobile Application Rating Scale (uMARS). Those scales do not have a Portuguese (Brazil) version which is adequate to Brazil's culture. As a consequence, they can not be properly used in Brazil. OBJECTIVE: To translate and cross-cultural adapt the NuHISS, Enlight, and uMARS to Portuguese (Brazil). METHODS: A methodological study involving the translation and cross-cultural adaptation of the questionnaires NuHISS, Enlight, and uMARS was conducted following international guidelines recommendations. The questionnaires pass trough an initial translation, translation synthesis, back translation, expert committee, and a pre-final version test. RESULTS: Thirdy-two health professionals analyzed NuHiss, Enlight, and uMARS translated and cross-cultural adapted Portuguese (Brazil) version. There was conceptual equivalence between the translated and original versions, and no significant adaptations were needed during the translation process. 93.8% of professionals assume that the language is cohesive and 96.9% of them consider that the content is cohesive. CONCLUSION: The NuHISS, Enlight, and uMARS were successfully translated and cross-culturally adapted to Portuguese (Brazil) and can be properly applied in Brazil. Brazilian health professionals should use the questionnaires NuHISS, Enlight, and uMARS to evaluate health area applications usability.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Traducciones , Humanos , Brasil , Encuestas y Cuestionarios , Lenguaje , Femenino , Sistemas de Información en Salud/normas , Masculino , Internet , Adulto
4.
Nutrients ; 16(9)2024 Apr 30.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38732621

RESUMEN

It is necessary for nursing staff to have adequate knowledge of malnutrition in older people in order to provide high quality care. This study was conducted to update the Knowledge of Malnutrition-Geriatric (KoM-G) questionnaire to fit different settings and to cross-culturally adapt it to the German, Czech, Dutch and Turkish languages. In Part 1 of the study, the KoM-G questionnaire was updated and adapted for use in different settings. Content validation of the KoM-G 2.0 was carried out in a Delphi study with 16 experts. The final KoM-G 2.0 questionnaire consists of 16 items with a Scale Content Validity Index/Average of 94.5%. In Part 2, the English KoM-G 2.0 was cross-culturally adapted into the German, Czech, Dutch and Turkish languages. In the pilot test, between 96.9% (The Netherlands) and 97.8% (Austria) of the nursing staff rated the items as understandable. The KoM-G 2.0 is an up-to-date questionnaire with a highly satisfactory Content Validity Index. It was cross-culturally adapted into the German, Czech, Dutch, and Turkish languages, and the understandability was high. At the moment, the necessary comprehensive psychometric testing of the KoM-G 2.0 is in process. Afterwards it can be used to compare nurses' knowledge between various countries and settings.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Desnutrición , Humanos , Desnutrición/diagnóstico , Encuestas y Cuestionarios , Anciano , Alemania , Turquía , Masculino , Países Bajos , Femenino , Psicometría , Lenguaje , República Checa , Conocimientos, Actitudes y Práctica en Salud , Reproducibilidad de los Resultados , Persona de Mediana Edad , Técnica Delphi , Adulto , Traducciones
5.
BMC Musculoskelet Disord ; 25(1): 371, 2024 May 11.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38730408

RESUMEN

BACKGROUND: Regular physical activity (PA) is a key factor of lifestyle behavior enhancing general health and fitness, especially in people after total hip or knee replacement (THR and TKR). Orthopaedic surgeons can play a primary role in advocating the benefits of an active lifestyle. Aim of the study was 1) to assess the attitude of orthopaedic surgeons towards PA for people after THR/TKR and 2) to compare the attitude between a Northern European (the Netherlands) and a Southern European (Italy) country and analyze which factors influence the attitude towards PA. METHODS: A cross-cultural study. An (online) survey was distributed among orthopaedic surgeons in Italy and the Netherlands. Chi-square and Mann-Whitney tests were used to compare surgeons' and clinics' characteristics, and questionnaires' scores, respectively. A linear regression analysis was conducted to assess which surgeon characteristics influence attitude towards PA. RESULTS: A cohort of 159 surgeons (103 Italians and 56 Dutch) was analyzed. The median score of overall orthopaedic surgeons' attitude towards PA was positive (57 out of 72). Dutch surgeons showed a more positive attitude compared to Italian surgeons (p < 0.01). Main difference was found in the "Physical activity concern" factor, where Italian surgeons showed more concern about the negative effects of PA on the survival of the prosthesis. The regression analyses showed that "Country" and "Type of clinic" were associated with the surgeons' attitude. CONCLUSIONS: Overall, the orthopaedic surgeons' attitude towards PA for people with THR and TKR was positive. However, Dutch surgeons seem to be more positive compared to the Italian. The country of residence was the item that most influenced attitude. Further investigations are needed to untangle specific factors, such as cultural, socioeconomic, or contextual differences within the variable "country" that may influence orthopaedic surgeons' attitudes towards PA.


Asunto(s)
Artroplastia de Reemplazo de Cadera , Artroplastia de Reemplazo de Rodilla , Actitud del Personal de Salud , Comparación Transcultural , Ejercicio Físico , Cirujanos Ortopédicos , Humanos , Artroplastia de Reemplazo de Rodilla/psicología , Cirujanos Ortopédicos/psicología , Artroplastia de Reemplazo de Cadera/psicología , Femenino , Masculino , Ejercicio Físico/psicología , Países Bajos , Italia , Persona de Mediana Edad , Encuestas y Cuestionarios , Adulto
6.
BMC Musculoskelet Disord ; 25(1): 365, 2024 May 09.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38730443

RESUMEN

BACKGROUND: Knee pain is a prominent concern among older individuals, influenced by the central nervous system. This study aimed to translate the Central Aspects of Pain in the Knee (CAP-Knee) questionnaire into Japanese and investigate its reliability and validity in older Japanese individuals with knee pain. METHODS: Using a forward-backward method, CAP-Knee was translated into Japanese, and data from 110 patients at an orthopedic clinic were analyzed. The Japanese version (CAP-Knee-J) was evaluated regarding pain intensity during walking, central sensitization inventory, and pain catastrophizing scale. Statistical analyses confirmed internal validity and test-retest reliability. Concurrent validity was assessed through a single correlation analysis between CAP-Knee-J and the aforementioned measures. Exploratory factor analysis was employed on each CAP-Knee-J item to examine structural validity. RESULTS: CAP-Knee-J showed good internal consistency (Cronbach's α = 0.86) and excellent test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.77). It correlated significantly with pain intensity while walking, central sensitization inventory scores, and pain catastrophizing scale scores. Exploratory factor analysis produced a three-factor model. CONCLUSIONS: CAP-Knee-J is a reliable and valid questionnaire for assessing central pain mechanisms specific to knee pain in older Japanese individuals, with moderate correlations with the CSI and weak with the PCS, thus indicating construct validity. This study supports the development of effective knee pain treatments and prognosis predictions.


Asunto(s)
Dimensión del Dolor , Humanos , Masculino , Femenino , Anciano , Reproducibilidad de los Resultados , Persona de Mediana Edad , Encuestas y Cuestionarios/normas , Dimensión del Dolor/métodos , Japón , Articulación de la Rodilla/fisiopatología , Artralgia/diagnóstico , Artralgia/psicología , Artralgia/fisiopatología , Comparación Transcultural , Catastrofización/psicología , Catastrofización/diagnóstico , Pueblos del Este de Asia
7.
Clin Psychol Psychother ; 31(3): e2999, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38769633

RESUMEN

Can 'a distress shared is a distress halved' be universally applied? The relationship between sharing distress with others and individuals' psychological health may oscillate depending on how and where it is shared. This meta-analysis aimed to examine (1) whether the relationship between sharing distress and psychological distress is moderated by the manner of sharing (i.e. general tendency to share distress with others [general distress sharing] vs. ruminatively fixating on the negatives during the sharing [co-rumination]) and (2) cultural context (Eastern vs. Western). A total of 110 effect sizes from 105 studies (91 articles on general distress sharing and 84 articles on co-rumination) were included in the analysis with sharing manner as a moderator. For the cross-cultural analyses, 61 studies were included with 47 studies conducted in Western cultures and 15 studies conducted in Eastern cultures. Whereas generally sharing distress was negatively related to psychological distress, co-rumination showed a positive correlation with psychological distress. Culture significantly moderated co-rumination but not general distress sharing in relation to psychological distress. General distress sharing was consistently associated with decreased psychological distress across cultures. In contrast, co-rumination was related to deleterious psychological health only among Westerners, while Easterners showed a non-significant association with psychological distress. Our results align with the increasing importance of taking contextual factors into account in the field of emotion regulation literature.


Asunto(s)
Distrés Psicológico , Humanos , Comparación Transcultural , Relaciones Interpersonales , Estrés Psicológico/psicología , Rumiación Cognitiva
8.
Acta Psychol (Amst) ; 246: 104291, 2024 Jun.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38703656

RESUMEN

Previous literature showed a complex interpretation of recall tasks due to the complex relationship between Executive Functions (EF) and Long Term Memory (M). The Test of Memory Strategies (TMS) could be useful for assessing this issue, because it evaluates EF and M simultaneously. This study aims to explore the validity of the TMS structure, comparing the models proposed by Vaccaro et al. (2022) and evaluating the measurement invariance according to three countries (Italy, Spain, and Portugal) through Confirmatory Factor Analysis (CFA). Four hundred thirty-one healthy subjects (Age mean = 54.84, sd = 20.43; Education mean = 8.85, sd =4.05; M = 177, F = 259) were recruited in three countries (Italy, Spain, and Portugal). Measurement invariance across three country groups was evaluated through Structural Equation modeling. Also, convergent and divergent validity were examined through the correlation between TMS and classical neuropsychological tests. CFA outcomes suggested that the best model was the three-dimensional model, in which list 1 and list2 reflect EF, list 3 reflects a mixed factor of EF and M (EFM) and list4 and list5 reflect M. This result is in line with the theory that TMS decreases EF components progressively. TMS was metric invariant to the country, but scalar invariance was not tenable. Finally, the factor scores of TMS showed convergent validity with the classical neuropsychological tests. The overall results support cross-validation of TMS in the three countries considered.


Asunto(s)
Función Ejecutiva , Humanos , Masculino , Femenino , Italia , Portugal , Adulto , Persona de Mediana Edad , España , Función Ejecutiva/fisiología , Anciano , Pruebas Neuropsicológicas/normas , Pruebas Neuropsicológicas/estadística & datos numéricos , Análisis Factorial , Memoria a Largo Plazo/fisiología , Reproducibilidad de los Resultados , Psicometría/normas , Psicometría/instrumentación , Psicometría/métodos , Recuerdo Mental/fisiología , Comparación Transcultural
9.
Child Care Health Dev ; 50(3): e13270, 2024 May.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38706405

RESUMEN

INTRODUCTION: Chronic physical disease (CPD) makes life filled with many negative events in adolescents, but not all adolescents experiencing negative life events proceed to develop emotional distress, only those with low emotional distress tolerance (EDT). A valid and reliable scale to measure EDT in CPD adolescents is important for caring for their emotional distress. Therefore, the purpose of this study is to translate the 15-item English version Distress Tolerance Scale (DTS) into a Chinese version and then validate the scale for measuring EDT of adolescents with CPD. METHODS: The 15-item English version DTS was translated into a Chinese version using the translation guidelines for cross-cultural research. Two cohorts of adolescents with CPD were recruited from four hospitals in southern Taiwan, with the first cohort including 124 adolescents with CPD employed to conduct exploratory factor analysis, corrected item-total correlation and reliability testing, while the second cohort, consisting of 238 adolescents with CPD, was utilized to examine confirmatory factor analysis and concurrent validity. RESULTS: The two-factor nine-item Chinese version DTS for Adolescents with CPD (C-DTS-A) was developed. Lower scores of the C-DTS-A were significantly associated with higher diabetes distress, poorer self-management, and worse glycaemic control; their correlation coefficients sequentially were -.40, .17 and -.23. Cronbach's α and the test-retest reliability of the two-factor C-DTS-A ranged from .81 to .87 and from .79 to .89, respectively. CONCLUSION: The two-factor nine-item C-DTS-A with good cross-cultural translation quality was a reliable and valid scale to assess EDT for adolescents with CPD.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Distrés Psicológico , Psicometría , Traducciones , Humanos , Adolescente , Femenino , Masculino , Reproducibilidad de los Resultados , Enfermedad Crónica , Taiwán , Encuestas y Cuestionarios/normas , Estrés Psicológico/diagnóstico , Análisis Factorial , Traducción
10.
PLoS One ; 19(5): e0300362, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38709751

RESUMEN

BACKGROUND: It is unclear what biopsychosocial factors influence the impact of NAFLD on health-related quality of life (HRQoL), and if these factors are equally important predictors between different nationalities. METHODS: HRQoL (CLDQ) was measured in both Southern European (Spain, n = 513) and Northern European (United Kingdom -UK-, n = 224) cohorts of patients with NAFLD in this cross-sectional study. For each cohort, participant data were recorded on histological grade of steatohepatitis, stage of fibrosis and biopsychosocial variables. Regression analysis was used to explore which of these variables predicted HRQoL. Moderated mediation models were conducted using SPSS PROCESS v3.5 macro. RESULTS: Participants with severe fibrosis reported more fatigue, systemic symptoms and worry, and lower HRQoL than those with none/mild fibrosis, regardless of place of origin. In addition, body mass index (BMI) and gender were found to be significant predictors of HRQoL in both Spanish and UK participants. Female gender was associated with worse emotional function, higher BMI and more fatigue, which predicted lower participants' HRQoL. UK participants showed more systemic symptoms and worry than Spanish participants, regardless of liver severity. The negative effects of gender on HRQoL through emotional function, BMI and fatigue were reported to a greater degree in UK than in Spanish participants. CONCLUSIONS: UK participants showed a greater impairment in HRQoL as compared to Spanish participants. Higher fibrosis stage predicted lower HRQoL, mainly in the Spanish cohort. Factors such as female gender or higher BMI contributed to the impact on HRQoL in both cohorts of patients and should be considered in future multinational intervention studies in NAFLD.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Enfermedad del Hígado Graso no Alcohólico , Calidad de Vida , Humanos , Enfermedad del Hígado Graso no Alcohólico/psicología , Masculino , Reino Unido/epidemiología , Femenino , España/epidemiología , Persona de Mediana Edad , Estudios Transversales , Adulto , Índice de Masa Corporal , Fatiga/psicología
11.
J Insect Sci ; 24(3)2024 May 01.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38703098

RESUMEN

Human consumption of insects has previously been examined in cross-cultural studies. However, such studies rarely include African countries and willingness-to-pay for insect-based food has never been assessed in cross-cultural studies. The current study presents a cross-cultural study conducted with 409 urban dwellers from Belgium (191 males; 218 females) and 412 urban dwellers from Gabon (219 males; 193 females). Each respondent was surveyed with a questionnaire following the Knowledge, Attitude, and Practices model and included questions relative to willingness-to-pay for 2 insect-based foods (insect baguette and insect burger). More than 90% of respondents from both countries were familiar with edible insects. However, acceptance of entomophagy was lower in respondents from Gabon than in respondents from Belgium. Intercultural differences were also recorded between Gabonese ethnic groups. Most respondents who accepted entomophagy were willing to eat the insect baguette and/or the insect burger. These findings confirm that entomophagy could further develop in Belgium and Gabon. Willingness-to-pay varied between countries and between insect-based foods. In Belgium, the average prices of comparable conventional foods (i.e., same foods but without insects) were lower than the average willingness-to-pay for insect-based foods. In Gabon, respondents were not willing to pay extra for insect-based foods. Setting the right price for insect-based foods is a necessary step to promote more frequent insect consumption.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Gabón , Bélgica , Humanos , Femenino , Masculino , Adulto , Animales , Persona de Mediana Edad , Insectos Comestibles , Comportamiento del Consumidor , Adulto Joven , Insectos , Encuestas y Cuestionarios , Adolescente
12.
BMC Prim Care ; 25(1): 168, 2024 May 17.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38760733

RESUMEN

BACKGROUND: The PaRIS survey, an initiative of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), aims to assess health systems performance in delivering primary care by measuring the care experiences and outcomes of people over 45 who used primary care services in the past six months. In addition, linked data from primary care practices are collected to analyse how the organisation of primary care practices and their care processes impact care experiences and outcomes. This article describes the development and validation of the primary care practice questionnaire for the PaRIS survey, the PaRIS-PCPQ. METHOD: The PaRIS-PCPQ was developed based on domains of primary care practice and professional characteristics included in the PaRIS conceptual framework. Questionnaire development was conducted in four phases: (1) a multi-step consensus-based development of the source questionnaire, (2) translation of the English source questionnaire into 17 languages, (3) cross-national cognitive testing with primary care professionals in participating countries, and (4) cross-national field-testing. RESULTS: 70 items were selected from 7 existing questionnaires on primary care characteristics, of which 49 were included in a first draft. Feedback from stakeholders resulted in a modified 34-item version (practice profile, care coordination, chronic care management, patient follow-up, and respondent characteristics) designed to be completed online by medical or non-medical staff working in a primary care practice. Cognitive testing led to changes in the source questionnaire as well as to country specific localisations. The resulting 32-item questionnaire was piloted in an online survey and field test. Data from 540 primary care practices from 17 countries were collected and analysed. Final revision resulted in a 34-item questionnaire. CONCLUSIONS: The cross-national development of a primary care practice questionnaire is challenging due to the differences in care delivery systems. Rigorous translation and cognitive testing as well as stakeholder engagement helped to overcome most challenges. The PaRIS-PCPQ will be used to assess how key characteristics of primary care practices relate to the care experiences and outcomes of people living with chronic conditions. As such, policymakers and care providers will be informed about the performance of primary care from the patient's perspective.


Asunto(s)
Atención Primaria de Salud , Humanos , Encuestas y Cuestionarios , Comparación Transcultural , Reproducibilidad de los Resultados , Femenino , Encuestas de Atención de la Salud , Persona de Mediana Edad
13.
Rev Paul Pediatr ; 42: e2023164, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38695419

RESUMEN

OBJECTIVE: To perform a cross-cultural adaptation and assess the content validity of the Neonatal Medical Index (NMI) for the Brazilian context. METHODS: The cross-cultural adaptation was completed in six steps, including translation, synthesis of translations, back translation, submission to an expert committee, testing of the prefinal version, and appraisal by the original author. The expert committee assessed the equivalence between versions based on the percentage of agreement, and content validity was evaluated using the content validity index (CVI) for each item of the scale (I-CVI) and for the overall scale (S-CVI) in terms of representativeness and clarity. Participants of the prefinal version also evaluated the CVI for clarity. RESULTS: After two evaluation rounds of the expert committee it was attained 98% agreement, attesting to the equivalence between the instrument versions, maximum values for representativeness I-CVI and S-CVI/Ave (1.00), and high values for clarity I-CVI (all items ≥0.97) and S-CVI/Ave (0.98). The expert committee members defined that the Brazilian version of the instrument would be called Índice Clínico Neonatal (NMI-Br). The NMI-Br reached high values of CVI for clarity (all I-CVI ≥0.86 and S-CVI/Ave=0.99) among the participants of the prefinal version. CONCLUSIONS: The NMI-Br is the Brazilian version of the NMI, obtained in a rigorous cross-cultural validation process, counting with adequate values of content validity.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Traducciones , Humanos , Brasil , Recién Nacido , Reproducibilidad de los Resultados , Características Culturales , Encuestas y Cuestionarios , Enfermedades del Recién Nacido/diagnóstico
14.
Int Rev Psychiatry ; 36(1-2): 69-79, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38557343

RESUMEN

A common challenge people face in today's cross-cultural world is how to solve a series of adaptation problems caused by cultural conflict. Exploring Bruce Lee's successful cross-cultural experiences through psychobiography offers some inspiration and thoughts. How did Bruce Lee successfully integrate martial arts, symbolising the Eastern culture, with films representing the Western culture, finally propelling kung fu films onto the international stage? Numerous publicly available materials about Bruce Lee were collected for this study, and the research data were evaluated using thematic analysis. Bruce Lee's success benefitted from reconstructing cultural environment information and exercising his initiative to shape a new cultural environment. His life experiences reflect individual cognition behaviour and social and cultural environments as two aspects of a dynamic circulation system and show that the two have reached internal and spiralling harmony through mutual integration. In the context of the Oriental collectivism culture's family narrative, Chinese adults' personality development features the unique theme of 'inheritance and innovation'. Dealing with the relationship between self-actualisation and familism is another important and challenging task in developing the Chinese personality.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Personalidad , Adulto , Humanos , Desarrollo de la Personalidad , Pueblo Asiatico , Motivación
15.
BMC Psychiatry ; 24(1): 253, 2024 Apr 03.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38570793

RESUMEN

BACKGROUND: There is a lack of measures and data on interpersonal mindfulness from non-Western cultures, which can hinder advances in our understanding of the construct, its conceptual representation, and its effects on human connection and relationships within different cultural settings. To fill this gap and help spark future research in this area in the Arab world, the current study aimed to examine the psychometric properties of an Arabic translation of the 27-item and the 13-item versions of the interpersonal Mindfulness Scale (IMS) in a sample of Arabic-speaking adolescents from the general population. METHODS: A web-based survey was conducted in a sample of 527 Lebanese community adolescents (Mean age = 15.73 ± 1.81 years; 56% females). The IMS was translated from English into Arabic using the forward-backward translation method. Participants completed the long and short forms of the IMS, as well as the Buss-Perry Aggression Questionnaire-Short Form (BPAQ-SF), and the 5-item Brief Irritability Test. RESULTS: Confirmatory factor analyses provided support to the four-factor structure of both the 27-item and the 13-item IMS (i.e., Presence, Awareness of Self and Others, Nonjudgmental Acceptance, and Nonreactivity). The original and the short form versions of the IMS yielded excellent internal consistency in our sample, with a Cronbach's α coefficients of 0.95 and 0.90, and McDonald's omega coefficients of 0.95 and 0.90, respectively. Multigroup comparisons suggested the factorial invariance of the Arabic 27-item and 13-item IMS between male and female participants at the metric, configural, and scalar levels. Finally, the concurrent validity of both full-length and short form of the IMS appeared to be good and comparable, as attested by patterns of correlations in expected directions with outcome variables (i.e., aggression, anger, hostility, and irritability). CONCLUSION: The present findings provide support for the good psychometric qualities of the Arabic translation of the IMS in both long and short forms, suggesting that these scales are suitable for use to measure interpersonal mindfulness in Arabic-speaking youth, at least in Lebanon. We expect that the IMS, in particular its shortest form, will prompt more systematic investigation of interpersonal mindfulness in the Arabic-speaking populations, especially with regard to enhancing healthy communications with others and building effective social relationships.


Asunto(s)
Atención Plena , Adolescente , Humanos , Masculino , Femenino , Psicometría/métodos , Comparación Transcultural , Encuestas y Cuestionarios , Líbano , Reproducibilidad de los Resultados
16.
BMC Palliat Care ; 23(1): 89, 2024 Apr 03.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38566178

RESUMEN

BACKGROUND: A standardized national approach to routinely assessing palliative care patients helps improve patient outcomes. However, a quality improvement program-based on person centered outcomes within palliative care is lacking in Mainland China. The well-established Australian Palliative Care Outcome Collaboration (PCOC) national model improves palliative care quality. This study aimed to culturally adapt and validate three measures that form part of the PCOC program for palliative care clinical practice in China: The PCOC Symptom Assessment Scale (PCOC SAS), Palliative Care Problem Severity Scale (PCPSS), Palliative Care Phase. METHODS: A study was conducted on cross-cultural adaptation and validation of PCOC SAS, PCPSS and Palliative Care Phase, involving translation methods, cognitive interviewing, and psychometric testing through paired assessments. RESULTS: Cross-cultural adaptation highlighted the need to strengthen the link between the patient's care plan and the outcome measures to improve outcomes, and the concept of distress in PCOC SAS. Analysis of 368 paired assessments (n = 135 inpatients, 22 clinicians) demonstrated that the PCOC SAS and PCPSS had good and acceptable coherence (Cronbach's a = 0.85, 0.75 respectively). Palliative Care Phase detected patients' urgent needs. PCOC SAS and PCPSS showed fair discriminant and concurrent validity. Inter-rater reliability was fair for Palliative Care Phase (k = 0.31) and PCPSS (k = 0.23-0.30), except for PCPSS-pain, which was moderate (k = 0.53). CONCLUSIONS: The Chinese version of PCOC SAS, PCPSS, and Palliative Care Phase can be used to assess outcomes as part of routine clinical practice in Mainland China. Comprehensive clinical education regarding the assessment tools is necessary to help improve the inter-rater reliability.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Cuidados Paliativos , Humanos , Cuidados Paliativos/métodos , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Sistemas de Atención de Punto , Australia , Evaluación de Resultado en la Atención de Salud/métodos , Encuestas y Cuestionarios
17.
Int Braz J Urol ; 50(3): 261-276, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38598829

RESUMEN

INTRODUCTION: Urethral stricture is a common, albeit complex, condition that predominantly affects men. The aim of this study was to translate, culturally adapt, and validate the Patient-Reported Outcome Measure questionnaire for patients undergoing urethroplasty (USS-PROM) into Brazilian Portuguese using validated psychometric criteria. MATERIALS AND METHODS: The process involved translating and culturally adapting the original USS-PROM into Brazilian Portuguese (USS-PROMbr), synthesizing, back-translating, cross-culturally adapting, and analyzing the pre-final version with experts from our committee. This pre-version was administered to 10 patients who had undergone urethroplasty by the Reconstructive Urology team at the Hospital de Clínicas de Porto Alegre for face validation, linguistic, and semantic adjustments, resulting in the final USS-PROMbr version. Subsequently, well-established psychometric criteria, including content validity, internal consistency, and test-retest reproducibility, were assessed after administering the questionnaire to a total of 56 patients, with 50 of them responding to the test and retest. RESULTS: Evaluation of the pre-final version identified 15 questions as clear, and only one question was considered somewhat unclear necessitating modifications based on patient suggestions and subsequent reassessment by the research team. Psychometric criteria demonstrated good content validity, with a content validity index exceeding 0.80 for all questions; good internal consistency, Cronbach's alpha of 0.77, ranging from 0.70 to 0.78 with the exclusion of any item, and item-total correlations ranging from 0.33 to 0.67. The test-retest intraclass correlation coefficient was 0.74 for the lower urinary tract symptoms construct (Q1-Q6). CONCLUSION: The USS-PROMbr demonstrated acceptable cross-cultural adaptation and psychometric properties, making it a valid and useful tool for evaluating patients undergoing urethroplasty.


Asunto(s)
Estrechez Uretral , Masculino , Humanos , Estrechez Uretral/cirugía , Reproducibilidad de los Resultados , Brasil , Encuestas y Cuestionarios , Constricción Patológica , Medición de Resultados Informados por el Paciente , Psicometría/métodos , Calidad de Vida , Comparación Transcultural , Traducciones
18.
BMC Musculoskelet Disord ; 25(1): 279, 2024 Apr 11.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38605331

RESUMEN

BACKGROUND AND AIM: There is evidence to suggest that assessing back-specific altered self-perception may be useful when seeking to understand and manage low back pain (LBP). The Fremantle Back Awareness Questionnaire (FreBAQ) is a patient-reported measure of back-specific body perception that has never been adapted and psychometrically analysed in Italian. Hence, the objectives of this research were to cross-culturally adapt and validate the Italian version of this outcome measure (namely, the FreBAQ-I), to make it available for use with Italians suffering from chronic LBP. METHODS: The FreBAQ-I was developed by forward and backward translation, review by a committee skilled in patient-reported measures and test of the pre-final version to assess its clarity, acceptability, and relevance. The statistical analyses examined: structural validity based on Rasch analysis; hypotheses testing by investigating correlations of the FreBAQ-I with the Roland Morris Disability Questionnaire (RMDQ), a pain intensity numerical rating scale (PI-NRS), the Pain Catastrophising Scale (PCS), and the Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK) (Pearson's correlations); reliability by internal consistency (Cronbach's alpha) and test-retest repeatability (intraclass correlation coefficient, ICC (2,1)); and measurement error by determining the minimum detectable change (MDC). After the development of a consensus-based translation of the FreBAQ-I, the new outcome measure was delivered to 100 people with chronic LBP. RESULTS: Rasch analysis confirmed the substantial unidimensionality and the structural validity of the FreBAQ-I. Hypothesis testing was considered good as at least 75% of the hypotheses were confirmed; correlations: RMDQ (r = 0.35), PI-NRS (r = 0.25), PCS (r = 0.41) and TSK (r = 0.38). Internal consistency was acceptable (alpha = 0.82) and test-retest repeatability was excellent (ICC (2,1) = 0.88, 95% CI: 0.83, 0.92). The MDC95 corresponded to 6.7 scale points. CONCLUSION: The FreBAQ-I was found to be a unidimensional, valid, and reliable outcome measure in Italians with chronic LBP. Its application is advised for clinical and research use within the Italian speaking community.


Asunto(s)
Dolor Crónico , Pueblo Europeo , Dolor de la Región Lumbar , Humanos , Comparación Transcultural , Dolor de la Región Lumbar/diagnóstico , Dolor de la Región Lumbar/terapia , Reproducibilidad de los Resultados , Psicometría/métodos , Encuestas y Cuestionarios , Italia , Evaluación de la Discapacidad , Dolor Crónico/diagnóstico , Dolor Crónico/terapia
19.
PLoS One ; 19(4): e0301831, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38626040

RESUMEN

BACKGROUND: Evidence Based Medicine Questionnaire (EBMQ) was developed to assess the knowledge, practice and barriers towards the implementation of Evidence-Based Medicine (EBM). This study aimed to translate, cross-culturally adapt and psychometrically validate the Persian version of EBMQ. METHODS: This was an analytical cross sectional study. The EBMQ underwent translation and cross-cultural adaptation following best practices. Face validity was assessed by a panel of five experts. The content validity index (CVI) and content validity ratio (CVR) were evaluated by 15 experts who were familiar with EBM. The tool's internal consistency and test-retest reliability over a 2-week period were evaluated using Cronbach's α and intra-class correlation (ICC), respectively. To assess construct validity, the questionnaire was completed by 400 medical students. Exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA) were used for construct validity assessment. All analyses were carried out using IBM SPSS v.24 and AMOS v.24. A significance level of 5% was considered. RESULTS: The CVR for 40 items was higher than 0.62, and their CVI score was 1.0, indicating good content validity. The scale demonstrated acceptable internal consistency and test-retest reliability (n = 30) with an ICC of 0.909 (95% CI: 0.866 to 0.941), and an overall alpha coefficient of 0.957. The structural validity was established through exploratory factor analysis (Bartlett's test p<0.001; the Kaiser-Meyer-Olkin index = 0.862), and it was further confirmed by confirmatory factor analysis. A three-factor solution with 40 items, explaining 51.610% of the variance, exhibited the best fit indices Chi-square statistics/df = 4.23; RMSEA = 0.08; CFI = 0.95; NFI = 0.93; TLI = 0.92). CONCLUSION: The Persian version of the EBMQ was a reliable and valid tool that could be utilized to assess the knowledge, practice and barriers of EBM for physicians in Persian language countries.


Asunto(s)
Medicina Basada en la Evidencia , Estudiantes de Medicina , Humanos , Comparación Transcultural , Irán , Reproducibilidad de los Resultados , Estudios Transversales , Encuestas y Cuestionarios , Lenguaje , Psicometría
20.
J Rehabil Med ; 56: jrm11663, 2024 Apr 04.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38576089

RESUMEN

OBJECTIVE: The objective of this study was to produce a cross-cultural adaptation in Italian of the Agitated Behavior Scale (ABS), originally developed in English, as the first of two stages that also include cross-cultural validation and allow a clinical scale to be used in the proper setting such as rehabilitation units. METHODS: In order to adapt the ABS scale to a different cultural environment, five consecutive steps were performed: (1) forward translations (n = 8), (2) synthesis of the 8 forward translations to obtain a first shared italian version (ABS_I_trial), (3) back translations (n = 3), (4) creation of an expert committee to evaluate forward and back translations and finally (5) the cognitive debriefing. RESULTS: After the five steps, including forward translations and back translations, the process of committee verification and judgement and the evaluative step of cognitive debriefing, high comprehensibility of all items was found, resulting in an Italian translation version of ABS suitable for application in a clinical setting. CONCLUSION: ABS translation was produced by means of a standardized procedure aimed at minimizing cross-cultural gaps. The expert committee evaluated the version produced as highly understandable in Italian. Further steps, such as the subsequent validation of its psychometric properties, are needed to employ this translation in a clinical setting.


Asunto(s)
Proyectos de Investigación , Traducciones , Humanos , Encuestas y Cuestionarios , Psicometría , Italia , Comparación Transcultural , Reproducibilidad de los Resultados
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA