Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 7.674
Filtrar
1.
BMC Neurol ; 24(1): 225, 2024 Jun 29.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38951800

RESUMO

BACKGROUND: The Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) measures the self-confidence of the individual in functional activities after a stroke. The SSEQ is a self-report scale with 13 items that assess self-efficacy after a stroke in several functional domains. OBJECTIVE: The purpose was to translate the Stroke Self-Efficacy Questionnaire into Urdu Language and to find out the validity and reliability of Urdu SSEQ among stroke patients. METHODS: The cross-cultural validation study design was used. Following COSMIN guidelines, forward and backward translation protocols were adopted. After pilot testing on 10 stroke patients, the final Urdu version was drafted. A sample of 110 stroke patients was used to evaluate the validity and reliability of the SSEQ-U. Content and Concurrent validity were determined. The intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were used to measure internal consistency and test-retest reliability. Data analysis was performed using SPSS 25. RESULTS: The final version was drafted after application on 10 stroke patients. Content validity was analyzed by a content validity index ranging from 0.87 to 1. The internal consistency was calculated by Cronbach's alpha (α > 0.80). Test-retest reliability was determined by the Intra-class correlation coefficient (ICC2,1=0.956). Concurrent validity was determined by correlations with other scales by using the Spearman correlation coefficient; moderate to strong correlations (positive and negative) were found with the Functional Independence Measure (r = 0.76), Beck Depression Inventory (r=-0.54), Short Form of 12-item Scale (r = 0.68) and Fall Efficacy Scale (r = 0.82) with p < 0.05. CONCLUSION: The Urdu version was linguistically acceptable and accurate for stroke survivors for determining self-efficacy. It showed good content and concurrent validity, internal consistency and test-retest reliability.


Assuntos
Comparação Transcultural , Autoeficácia , Acidente Vascular Cerebral , Humanos , Feminino , Masculino , Acidente Vascular Cerebral/psicologia , Acidente Vascular Cerebral/diagnóstico , Pessoa de Meia-Idade , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários/normas , Idoso , Adulto , Psicometria/métodos , Psicometria/normas , Psicometria/instrumentação , Traduções , Idioma
2.
BMC Psychol ; 12(1): 371, 2024 Jun 29.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38951937

RESUMO

BACKGROUND: Physical comparison may be a factor in body dissatisfaction and related issues, like eating disorders and depression. The Physical Appearance Comparison Scale-Revised (PACS-R) is a scale developed to assess the frequency of physical comparison. Because there is no validated scale for body comparison in Arabic, this study aims to address this gap by validating the PACS-R in the Arabic language. METHODS: The PACS-R was translated to Arabic following a conventional forward-backward translation procedure, and was administered to a sample of 359 Lebanese adults along with The Depression Anxiety Stress Scale, and the Rosenberg self-esteem scale (RSES) for convergent validity. The factor structure was studied by confirmatory factor analysis (CFA), and composite reliability was assessed using McDonald's omega and Cronbach's alpha. RESULTS: Results suggested a one-factor structure of the Arabic PACS-R, with good internal consistency (McDonald's ω = 0.97 / Cronbach α = 0.97). Measurement invariance was established across sex groups, with no significant difference being reported between males and females in terms of PACS-R scores (15.42 ± 10.64 vs. 13.16 ± 11.88; t(357) = 1.84; p = .066). Finally, adequate convergent validity was tested and found to be adequate, with PACS-R scores found to be correlated negatively with self-esteem and positively with psychological distress. CONCLUSION: The present findings preliminarily establish the Arabic PACS-R as an effective instrument for researchers and practitioners aiming to explore the physical comparison among Arabic-speaking populations, thus contributing to research and clinical work in the Arabic community.


Assuntos
Imagem Corporal , Psicometria , Autoimagem , Humanos , Feminino , Masculino , Adulto , Psicometria/instrumentação , Reprodutibilidade dos Testes , Imagem Corporal/psicologia , Adulto Jovem , Líbano , Pessoa de Meia-Idade , Traduções , Tradução , Inquéritos e Questionários/normas , Insatisfação Corporal/psicologia , Adolescente , Escalas de Graduação Psiquiátrica/normas
3.
Nurs Open ; 11(7): e2238, 2024 Jul.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38978289

RESUMO

AIM: The present study aimed to evaluate the psychometric properties of the Persian version of the 'Intensive Care Unit Dignified Care Questionnaire (IDCQ)' among Iranian nurses. DESIGN: A methodological and psychometric study was conducted in 2022, involving nurses from six teaching hospitals in Kermanshah, Western Iran. METHODS: The IDCQ was translated into Persian using a forward-backward translation method. Construct validity was assessed through exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA), employing a stratified sampling method with 455 critical care nurses. Internal consistency was gauged using Cronbach's alpha coefficient, while reliability was determined through the test-retest method. Analyses were performed using SPSS version 26 and Lisrel version 8 software. RESULTS: EFA and CFA validated the instrument's two-factor, 17-item structure. The CFA indicated a well-fitting model with fit indices: CFI = 0.93, NNFI = 0.92, GFI = 0.861, RMSEA = 0.051 and SRMR = 0.046. Pearson's correlation coefficient substantiated a significant relationship between the items, subscales and the overall scale. The instrument's reliability was confirmed by a Cronbach's α coefficient of 0.88 and a test-retest reliability of 0.86. CONCLUSION: The Persian version of the IDCQ, comprising two factors and 17 items, has been validated as a reliable and applicable tool for use within the Iranian nursing community.


Assuntos
Unidades de Terapia Intensiva , Psicometria , Humanos , Psicometria/instrumentação , Irã (Geográfico) , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Feminino , Masculino , Adulto , Traduções , Tradução , Análise Fatorial , Pessoa de Meia-Idade
4.
Zhonghua Yi Shi Za Zhi ; 54(3): 156-162, 2024 May 28.
Artigo em Chinês | MEDLINE | ID: mdl-38987007

RESUMO

Er Ke Cuo Yao(The Pediatric Summary) is the first monograph on pediatrics of Western medicine translated and introduced in the late Qing Dynasty. It occupies an important position in the history of the development of modern pediatrics and modern Western medicine in China. Edited by American missionary Mary Hannah Fulton and translated by Chinese Western medicine scholar Yin Duanmo, the book consists of 2 volumes and 14 books, including general discussion of pediatrics, diagnosis of pediatric diseases, and discussion on teething, throat diseases, gastrointestinal diseases, worms, liver diseases, abdominal epimesis, and new infectious diseases, etc. covering the diagnosis, treatment, maintenance and other knowledge of Western medical pediatrics. The source of Er Ke Cuo Yao is not yet available, but it may be a synthesis of various materials, and the translation uses paraphrasing, transliteration, and traditional Chinese medicine terminology, and the language is easy to understand. Er Ke Cuo Yao reflects the level of development of pediatrics in Western medicine in the early modern period, makes up for the lack of pediatrics knowledge of traditional Chinese medicine, and plays an active role in the diagnosis and treatment of common pediatric diseases, epidemiological diseases, surgical diseases, and malnutrition prevention.


Assuntos
Pediatria , Pediatria/história , Humanos , China , Medicina Tradicional Chinesa/história , Traduções
5.
BMC Med Educ ; 24(1): 728, 2024 Jul 05.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38969997

RESUMO

BACKGROUND: The clinical learning environment (CLE) plays a crucial role in shaping the learning experiences and professional development of medical professionals. Understanding and optimising this environment is essential for improving doctors' knowledge acquisition, clinical skills, and overall well-being. The development of the Postgraduate Hospital Educational Environment Measure (PHEEM) and its translation to numerous languages has been a milestone in clinical education. Even though PHEEM was recently translated into Arabic, its psychometric properties in this form remain unevaluated. Therefore, this study aims to conduct a comprehensive psychometric analysis of the Arabic version of the PHEEM questionnaire. METHODS: This is a cross-sectional questionnaire survey validation study. The defined population were medical residents in Damascus, Syria. A paper-based survey as well as an online-based one were conducted using several non-probability sampling methods namely, convenience, river and, snowball sampling between June 15, 2023, and June 21, 2023. Both exploratory (EFA) and confirmatory (CFA) factor analyses were conducted. Several psychometric criteria were applied including scree plot, eigenvalue > 1.5 and the 'proportion of variance accounted for' criterion. RESULTS: A total of 543 participants completed the questionnaire (56.9% female). Kaiser-Meyer-Olkin measure for sample adequacy was high (0.937) and the P-value for Bartlett's test was < 0.001. EFA revealed five meaningful factors which were labelled: perception of teachers, learner's engagement and social participation, external regulation, work culture, and living conditions. These factors had the following eigenvalues: 12.6, 2.18, 2.03, 1.86, and 1.41 respectively, with a total explained variance of 43.45%. Cronbach's Alpha was 0.938. CFA confirmed the model structure of EFA (SRMR = 0.067 and RMSEA = 0.066). The Average Variance Explained (AVE) value of any given factor was > 0.7. DISCUSSION: The Arabic PHEEM inventory demonstrated satisfactory psychometric properties. The extracted domains are of theoretical relevance to the psychosocial-material conceptual framework for learning environment. Nonetheless, this validation was performed in the Syrian context; therefore, future studies in other Arabic countries are recommended to support the applicability of Arabic PHEEM in the wide Arab World.


Assuntos
Internato e Residência , Psicometria , Humanos , Síria , Estudos Transversais , Feminino , Masculino , Inquéritos e Questionários , Adulto , Reprodutibilidade dos Testes , Traduções , Análise Fatorial
6.
Clin Ter ; 175(4): 234-238, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39010807

RESUMO

Background: Self-awareness is the process of understanding yourself and is an essential concept for personal growth and individual advancement. It refers to the ability to recognize and comprehend one's thoughts, emotions, behaviors, and personality traits. Being self-aware allows improvement in the management of emotions, interpersonal relationships, and making conscious decisions that reflect on values and objectives. However, measuring self-awareness can be a challenge. Finding a reliable and valid method to assess this complex aspect of self can be crucial for quantifying the level and monitoring its progress over time. Methods: The Self Awareness Outcome Questionnaire (SAOQ) has been identified as a suitable tool for this purpose. This study aims to ensure that the scale, initially developed in English, maintains its accuracy and sensitivity even after being translated into Italian. Differences between test and re-test were assessed. The significance of Cronbach's alpha was estimated. Results: The results show no significant differences between groups. Conclusions: The Italian version of the SAOQ gives us the possibility to further analyze research on self-awareness.


Assuntos
Conscientização , Humanos , Itália , Feminino , Masculino , Inquéritos e Questionários , Adulto , Autoimagem , Traduções , Pessoa de Meia-Idade , Adulto Jovem , Reprodutibilidade dos Testes
7.
BMC Public Health ; 24(1): 1849, 2024 Jul 11.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38992692

RESUMO

BACKGROUND: Burnout is an increasing public health concern. Its prevalence has extended across diverse professions globally, posing significant challenges to individuals, organizations, and society. This phenomenon has undermined employee well-being, productivity, and organizational effectiveness, making it a critical concern in contemporary work environments. The present study aimed to examine the adaptation and assess the validity of the Persian version of the Burnout Assessment Tool (BAT). METHODS: The adaptation process included the translation and back-translation of the BAT. Data were collected on a sample of 580 teachers using the convenience sampling. The BAT-Persian and Utrecht Work Engagement Scale were administered to collect the data. The reliability, factorial structure of the BAT-C and BAT-S, and the convergent and discriminant validity of BAT-C and work engagement were explored. RESULTS: Confirmatory factor analysis supported a four-factor structure for the core dimensions (BAT-C; exhaustion, mental distance, emotional impairment, cognitive impairment), and a two-factor structure for the secondary dimensions (BAT-S; psychological distress, psychosomatic complaints). In the second-order model, the item loadings on the four factors of BAT-C ranged from 0.35 to 0.85, and on two factors of BAT-S ranged from 0.63 to 0.89. The Persian versions of the BAT-C and BAT-S showed good internal consistency (respectively, α = 0.95 and 0.90). Additional evidence supports the convergent and discriminant validity of the BAT-GR. the BAT-C and its scales were negatively correlated with work engagement and dimensions (i.e., vigor, dedication, and absorption). Moreover, the BAT-S and its scales negatively correlated with work engagement and dimensions. CONCLUSIONS: This study provided evidence that the Iranian version of BAT represents a reliable and valid tool for measuring burnout in the work context. A reliable and valid tool for assessing burnout in the Iranian workplace enables early detection of employee distress, allowing for timely intervention and support. This means that identifying the signs and symptoms of burnout in the early stages can prevent more severe consequences such as absenteeism, reduced productivity, or turnover.


Assuntos
Esgotamento Profissional , Humanos , Esgotamento Profissional/psicologia , Feminino , Masculino , Adulto , Irã (Geográfico) , Reprodutibilidade dos Testes , Psicometria , Pessoa de Meia-Idade , Inquéritos e Questionários/normas , Traduções , Análise Fatorial , Professores Escolares/psicologia , Adulto Jovem
8.
BMC Psychol ; 12(1): 381, 2024 Jul 08.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38978147

RESUMO

BACKGROUND AND OBJECTIVES: Psychosocial factors affect individuals' desire for physical activity. A newly developed instrument (Tendency to Avoid Physical Activity and Sport; TAPAS) has been designed to assess the avoidance of physical activity. Considering cultural differences could be decisive factors, the present study aimed to translate and validate the TAPAS into Chinese (Mandarin) for Taiwanese youths, and further cultural comparisons are expected. METHODS: Standard translation procedure (i.e., forward translation, back translation, and reconciliation) was used to translate the English TAPAS into the Chinese TAPAS. Following translation, 608 youths (mean [SD] age 29.10 [6.36] years; 333 [54.8%] women) participated in the study via a snowballing sampling method with an online survey. All participants completed the Chinese TAPAS and additional instruments assessing weight stigma and psychological distress. Confirmatory factor analysis (CFA) was used to examine the factor structure of the Chinese TAPAS and multigroup CFA to examine measurement invariance across gender (men vs. women) and weight status (overweight vs. non-overweight). Pearson correlations were used to examine the concurrent validity; independent t-tests between gender groups and weight status groups were used to examine the known-group validity. RESULTS: Consistent with the English version, the Chinese TAPAS was found to have a one-factor structure evidenced by CFA results. The structure was invariant across gender and weight status groups evidenced by multigroup CFA results. Concurrent validity was supported by significant associations with the related constructs assessed (r = 0.326 to 0.676; p < 0.001). Known-group validity was supported by the significant differences in TAPAS total scores between gender and weight status groups (p = 0.004 and < 0.001; Cohen's d = 0.24 and 0.48). CONCLUSION: The Chinese version of the TAPAS is a valid and reliable instrument assessing individuals' avoidance of physical activity and sports due to underlying psychosocial issues among Taiwanese youths. It is anticipated to be applied within a large Asian population, as well as cross-cultural comparisons, for further explorations in health, behavioral and epidemiological research and practice.


Assuntos
Exercício Físico , Psicometria , Esportes , Humanos , Masculino , Feminino , Taiwan , Exercício Físico/psicologia , Esportes/psicologia , Reprodutibilidade dos Testes , Psicometria/instrumentação , Adulto , Inquéritos e Questionários/normas , Adulto Jovem , Adolescente , Traduções , Análise Fatorial , Tradução
9.
PLoS One ; 19(7): e0305894, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39012898

RESUMO

Based on the self-built English translation corpus of Mencius, this study conducts a lexical, syntactical and textual comparative analysis of Mencius English translations by James Legge (1861), Leonard A.Lyall (1932) and D.C.Lau (1970) through adopting a combination of quantitative and qualitative methods and employing Tokenizer, Tree Tagger, WordSmith8.0, AntConc and Readability Analyzer software. By analyzing representative translation examples and the para-text of each translation, this study explores the relationship among the historical background, translator's cultural identity and translation motivation. The results reveal that the translator's style is closely related to the translation strategy determined by the translation purpose rooted in translator's cultural identity in different historical and social backgrounds.The study findings will bring a new perspective for the translator's cultural identity research, contribute to the translator's style study and deepen the understanding of the English translation and overseas dissemination of Mencius with the help of corpus technology.


Assuntos
Idioma , Humanos , Idioma/história , Traduções , Tradução
10.
BMC Psychiatry ; 24(1): 507, 2024 Jul 16.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39014380

RESUMO

BACKGROUND: The Arab world is one of the global regions the most directly concerned by, and suffering from climate change's adverse consequences. As such, there appears to be a strong need for an understanding of how Arab people may emotionally respond to climate change. Providing valid and reliable measures of climate change anxiety (CCA) can help gain a clear overview of the situation in Arab countries, and allow to intervene timely and effectively to mitigate any adverse effects on Arab people's mental health. To this end, the present study sought to validate the Arabic language version of the Climate Change Anxiety Scale (CCAS) in a sample of native Arabic-speaking adults from the general population of Lebanon. METHODS: This study adopted a cross-sectional approach and enrolled 763 adults between July and September 2023. RESULTS: A confirmatory analysis of the one-factor model showed poor fit indices as follows: CFI = 0.90, GFI = 0.83, SRMR = 0.048 and RMSEA 0.131 [90% CI 0.123, 0.138). The two-factor model showed a satisfactory fit with a high CFI of and a GFI of 0.91 and a SRMR of 0.04 and RMSEA of 0.05 [90% CI 0.04, 0.06]. Both McDonald's omega and Cronbach alpha values were high for the overall CCAS score (α = 0.96 and ω = 0.96) in the whole sample. Configural, metric and scalar invariance across gender was demonstrated. No significant difference was found between males and females in terms of total CCAS scores (24.53 ± 10.59 vs. 26.03 ± 11.17, t(761) = -1.82, p = .069). Higher CCA, functional impairment and cognitive impairment scores were significantly associated with higher depression, anxiety and stress. CONCLUSION: The reliability and validity of the CCAS in its Arabic version were proven. The availability of this self-report measure could offer a chance to assess CCA among Adults speaking Arabic, and to spread its future use for screening and research purposes.


Assuntos
Ansiedade , Mudança Climática , Psicometria , Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Ansiedade/psicologia , Ansiedade/diagnóstico , Líbano , Estudos Transversais , Pessoa de Meia-Idade , Reprodutibilidade dos Testes , Escalas de Graduação Psiquiátrica/normas , Traduções , Árabes/psicologia , Adulto Jovem , Tradução , Idoso , Idioma
11.
Nurs Open ; 11(7): e2227, 2024 Jul.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39004915

RESUMO

AIM: This study aims to translate the English version of the 'caring ability of family caregivers of patients with cancer scale (CAFCPCS)' into Chinese and validate its psychometric properties in the family caregivers of elderly patients with cancer. DESIGN: A methodological study. METHODS: Based on the Brislin translation model, the original scale will be translated and back-translated, the Delphi expert consultation method will be adopted for cross-cultural adaptation, and the pilot will be carried out in 20-30 family caregivers of elderly patients with cancer. Then, a dual-centre prospective study will be conducted by recruiting 371-542 family caregivers of elderly patients with cancer to validate the psychometric properties of the Chinese version of CAFCPCS. RESULTS: The scale's content validity will be evaluated using the Delphi expert inquiry method, and the face validity will be evaluated using a pre-experiment. Exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA) will be used to assess structural validity, while internal consistency reliability and split-half reliability will be used to assess reliability. PATIENT OR PUBLIC CONTRIBUTION: Public involvement is of great significance for this study. Participants will be used in a pre-test to give feedback on whether the contents of the clinical pilot version of CAFCPCS after expert consultation can reflect real problems and whether the sentences can be well understood. Based on their opinions, the research group will further refine the scale.


Assuntos
Cuidadores , Neoplasias , Psicometria , Humanos , Cuidadores/psicologia , Psicometria/instrumentação , Psicometria/normas , Neoplasias/psicologia , Neoplasias/enfermagem , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários/normas , Idoso , Estudos Prospectivos , Masculino , Feminino , China , Técnica Delphi , Tradução , Pessoa de Meia-Idade , Traduções
12.
BMC Psychol ; 12(1): 390, 2024 Jul 15.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39010142

RESUMO

INTRODUCTION: Fear-avoidance beliefs (FAB) play a crucial role in the treatment outcomes of post-surgery patients. These beliefs can lead to activity avoidance, increased pain, and decreased quality of life. Therefore, accurately measuring these beliefs in Iranian patients is of significant importance. The Fear-Avoidance Belief Questionnaire (FABQ) is a patient-reported questionnaire that evaluates individuals' FAB. Since the validity and reliability of the Persian version of FABQ (FABQ-P) have not been assessed based on the Iranian population and sociocultural contexts, the current study has been implemented to determine the reliability and validity of the FABQ-P among Iranian post-operative patients by translation and psychometric properties. METHODS: This methodological study conducted in 2023, a sample of 400 patients who had undergone surgery were selected using a convenience sampling method. The scale used in the study was translated and its psychometric properties were evaluated through network analysis and assessments of construct validity (including exploratory and confirmatory factor analysis), convergent validity, and discriminant validity. Additionally, the study assessed the internal consistency of the scale. RESULTS: The MLEFA results with Promax and Kaiser Normalization rotation yielded two factors explaining 57.91% of the variance, encompassing 13 items. Also, the model was approved by CFA. Convergent and discriminant validity have been confirmed through the following criteria: Average Variance Extracted (AVE) exceeding 0.5, Composite Reliability (CR) surpassing 0.7, and Heterotrait-Monotrait Ratio of Correlations (HTMT) equating to 0.597. As for reliability, Cronbach's alpha, composite reliability (CR), and MaxR for all constructs were greater than 0.7, demonstrating good internal consistency. CONCLUSION: As demonstrated by the results, the FABQ-P has a satisfactory level of reliability along with authentic validity according to the sociocultural contexts of Iranian post-operative patients.


Assuntos
Medo , Psicometria , Humanos , Masculino , Irã (Geográfico) , Feminino , Adulto , Medo/psicologia , Reprodutibilidade dos Testes , Pessoa de Meia-Idade , Inquéritos e Questionários/normas , Aprendizagem da Esquiva , Traduções , Período Pós-Operatório , Adulto Jovem , Idoso
13.
J Vasc Nurs ; 42(2): 131-137, 2024 Jun.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38823973

RESUMO

BACKGROUND: Hypertension is an important cardiovascular disease risk factor. Blood pressure control for hypertensive patients is crucial to prevent hypertension related complications. Ensuring and assessing self-care of hypertensive patients is important for blood pressure control and hypertension management. The Self-care of Hypertension Inventory (SC-HI) is an inventory developed for assessing self-care of hypertensive individuals. SC-HI has three subscales; maintenance, monitoring and management. OBJECTIVE: The aim of this study was to conduct Turkish version of SC-HI Version 3.0 (SC-HI V3.0) and assessing its psychometric properties for adults with hypertension. METHODS: We included 120 hypertensive patients in this methodological study. SC-HI V3.0 translated Turkish and tested for reliability and validity. To analyse structural validity item-total correlations and factor analyses was used. Intraclass correlation coefficient (ICC) method was selected for analysing scale's consistency and convergent validity was conducted. RESULTS: The mean age of participants were 54.74 ± 7.19 years and the mean duration from hypertension diagnosis were 38.19 ± 19.42 months. Translated Turkish version's factor loadings were ranged between 0.419 and 0.841. Cronbach's alpha coefficient values were 0.661, 0.880, 0.805 and ICC values were 1.0, 0.99, 0.99 for maintenance, monitoring and management, respectively. Convergent validity's correlation coefficients weak to very strong and statistically significant. CONCLUSIONS: Turkish version of the SC-HI Version 3.0 is reliable, valid and useful scale for assessing self-management in hypertensive adults for clinical practice and research purposes.


Assuntos
Hipertensão , Psicometria , Autocuidado , Humanos , Feminino , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Reprodutibilidade dos Testes , Turquia , Inquéritos e Questionários , Adulto , Tradução , Traduções
15.
Nutrients ; 16(12)2024 Jun 15.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38931245

RESUMO

This study aimed to translate, culturally adapt, and validate "The Nutrition for Sport Knowledge Questionnaire (NSKQ)" for Brazilian athletes. The NSKQ is an Australian instrument composed of 87 questions divided into six subsections (weight control, macronutrients, micronutrients, sports nutrition, supplementation, and alcohol) designed to assess the nutritional knowledge (NK) of athletes. The translation process followed the recommendations of the World Health Organization for translating and adapting instruments. Semantic validation involved a panel of specialists (n = 21), followed by an assessment performed by a group of adult Brazilian athletes from various sports (n = 17). The reproducibility and internal consistency of the questionnaire were evaluated via a test-retest approach in a sample of adult Brazilian athletes (n = 29) from diverse sports, who completed the Brazilian version of the NSKQ (NSKQ-BR). Overall, the NSKQ-BR presented good internal consistency (α = 0.95) and reproducibility (intraclass correlation coefficient (ICC) = 0.85). The factors "sports nutrition" and "alcohol" showed moderate reproducibility (ICC = 0.74 (0.46-0.88) and ICC = 0.68 (0.33-0.85), respectively). Most athletes (n = 17; 58.6%) presented a medium NK score (50-65%). The NSKQ-BR is available to evaluate the NK levels of Brazilian athletes. The NSKQ-BR presented high internal consistency and reproducibility, validating its applicability among adult athletes across diverse sports.


Assuntos
Atletas , Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde , Traduções , Humanos , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários/normas , Masculino , Adulto , Feminino , Atletas/estatística & dados numéricos , Adulto Jovem , Esportes , Fenômenos Fisiológicos da Nutrição Esportiva , Ciências da Nutrição e do Esporte
16.
PLoS One ; 19(6): e0298848, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38935668

RESUMO

BACKGROUND: Understanding patient satisfaction is key to advancing pharmacy services and improving health outcomes. There is a lack of a translated and psychometrically validated tool in the Arabic language to measure patient satisfaction with pharmacy services. OBJECTIVE: To translate the English version of the PSPSQ 2.0 into Arabic language, culturally adapt, and verify its reliability and validity. SETTING: A community pharmacy in Riyadh, Saudi Arabia. METHOD: A cross-sectional study was conducted between April 2021 and June 2022 among patients with diabetes attending a community pharmacy. The International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research good practice guidelines for linguistic translation and cultural adaptation were used to translate and culturally adapt the English version of PSPSQ 2.0 into Arabic. The Arabic version of PSPSQ 2.0 was subjected to factor analysis using principal component analysis with varimax rotation to evaluate its validity and Cronbach's alpha was used to assess the reliability of PSPSQ 2.0. RESULTS: A total of 129 (68.2% male, and mean age 50 (SD: 11.9) years) patients with diabetes participated in the study. The analysis was undertaken for the items in each of the three domains of PSPSQ 2.0: quality of care, interprofessional relationship and overall care. Exploratory factor analysis revealed validity of 92.7%, 80.5% and 96.2%, respectively. The Arabic version of PSPSQ 2.0 had high internal consistency with Cronbach's alpha scores 0.99, 0.95 and 0.98 for the three measured domains, respectively. The sample adequacy was 0.924. CONCLUSION: The PSPSQ 2.0 was successfully translated and culturally adapted into the Arabic language and had acceptable validity and reliability to measure patient satisfaction with services provided by pharmacists in community pharmacies.


Assuntos
Diabetes Mellitus , Idioma , Satisfação do Paciente , Traduções , Humanos , Masculino , Feminino , Pessoa de Meia-Idade , Inquéritos e Questionários , Diabetes Mellitus/terapia , Diabetes Mellitus/psicologia , Arábia Saudita , Adulto , Estudos Transversais , Reprodutibilidade dos Testes , Psicometria/métodos , Farmacêuticos/psicologia , Tradução , Serviços Comunitários de Farmácia
17.
BMC Pediatr ; 24(1): 413, 2024 Jun 26.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38926708

RESUMO

BACKGROUND: Pediatric delirium causes prolonged hospital stays, increased costs, and distress for children and caregivers. Currently, there is no delirium screening tool available in Sweden that has been translated, culturally validated, and tested for reliability. This study aimed to translate, culturally adapt, and assess the suitability of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium (CAPD) for implementation in Swedish healthcare settings. METHODS: The CAPD was translated and culturally adapted to Swedish context following the ten-step process recommended by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Task Force for Translation and Cultural Adaptation. The Swedish CAPD was tested in the pediatric intensive care unit of Uppsala University Hospital, a tertiary hospital in Sweden. Inter-rater reliability was tested using intraclass correlation coefficient (ICC), with both Registered Nurses (RNs) and Assistant Nurses (ANs) conducting parallel measurements using the Swedish CAPD. A reliability score of ICC > 0.75 was considered indicative of good reliability. RESULTS: After translation of the CAPD into Swedish, 10 RNs participated in the cultural adaptation process. Issues related to word choice, education, and instructions were addressed. Wording improvements were made to ensure accurate interpretation. Supplementary training sessions were organized to strengthen users' proficiency with the Swedish CAPD. Additional instructions were provided to enhance clarity and usability. Inter-rater reliability testing resulted in an ICC of 0.857 (95% CI: 0.708-0.930), indicating good reliability. CONCLUSION: This study successfully translated and culturally adapted the CAPD to align with Swedish contextual parameters. The resulting Swedish CAPD demonstrated good inter-rater reliability, establishing its viability as a tool for measuring delirium among pediatric patients in Swedish pediatric intensive care units. TRAIL REGISTRATION: Not applicable.


Assuntos
Delírio , Traduções , Humanos , Suécia , Delírio/diagnóstico , Reprodutibilidade dos Testes , Criança , Unidades de Terapia Intensiva Pediátrica , Masculino , Feminino , Variações Dependentes do Observador , Pré-Escolar , Tradução
18.
Clin Oral Investig ; 28(7): 403, 2024 Jun 28.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38940970

RESUMO

OBJECTIVES: The COHQoL is a set of questionnaires used to evaluate the impact of oral health on children's quality of life. Although the CPQ8-10 and the P-CPQ have been translated and validated in French, the CPQ11-14 14 has not yet been validated. The aim was to develop a French version of the CPQ11-14 16-items. MATERIALS AND METHODS: The French version of CPQ11-14 was obtained by a forward-backward translation process and pretested. The final version was tested on children aged 11-14 and divided into three groups: children with orofacial clefts, children with rare dental diseases other than clefts, and children without anomalies. We conducted a cross-sectional study and evaluated the reliability with test-retest and internal consistency, and the questionnaire validity with construct validity and discriminant validity. We performed an Exploratory Factory Analysis (EFA). RESULTS: 187 children tested the questionnaire. The ICC of the test-retest was 0.76 and the Cronbach's alpha was 0.77. The correlation between the CPQ11-14 and self-assessment of oral health and general well-being was > 0.2. Patients with orofacial clefts and rare diseases had significantly higher scores for overall short-form CPQ11-14. The EFA revealed six factors. CONCLUSION: The French CPQ11-14 is valid to assess the impact of oral health on children's quality of life. CLINICAL RELEVANCE: The translation of this questionnaire into French will enable us to assess the impact of oral health on the quality of life of adolescents. This questionnaire complements the 8-10 years version of the CPQ, as well as the parental version that can be used in conjunction with the questionnaire.


Assuntos
Saúde Bucal , Qualidade de Vida , Humanos , Criança , Inquéritos e Questionários , Feminino , Adolescente , Masculino , Estudos Transversais , Reprodutibilidade dos Testes , França , Traduções , Fissura Palatina/psicologia , Fenda Labial/psicologia
19.
Codas ; 36(3): e20230023, 2024.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38836821

RESUMO

PURPOSE: To cross-culturally adapt the Voice Quality of Life Profile (IVQLP) into Brazilian Portuguese (BP). METHODS: The cross-cultural adaptation process was performed in five stages: translation of the IVQLP into BP by three native BP experts fluent in American English; preparation of a consensus version; back-translation by a native American English expert fluent in BP; analysis by a committee of five experts and preparation of the final version of the instrument in BP, which was named IVQLP-Br; and pre-testing. The IVQLP-Br aims to assess the impacts of the voice more comprehensively, encompassing various areas of an individual's life. It has 43 items and a five-level response key. For the pre-test, the alternative "not applicable" was added as a response option. Thirty-six adults with self-reported risk of dysphonia participated in the pre-test. RESULTS: In the translation stage, ten items were modified, and during the back-translation, 15 items required adjustments. No questions required reformulation after the application of the IVQLP-Br in the target population, because the option "not applicable" appeared in 12 responses without statistical significance. CONCLUSION: The version of the IVQLP translated into BP, named the IVQLP-Br, exhibited cross-cultural equivalence and was administrable for a more detailed analysis of the impact of the voice in different domains of an individual's life. After validation, the IVQLP-Br will be able to contribute both to clinical practice and to research with BP speakers.


OBJETIVO: Traduzir e adaptar de forma transcultural o Iranian Voice Quality of Life Profile (IVQLP) para o português brasileiro (PB). MÉTODO: O processo de adaptação transcultural foi realizado por meio de cinco etapas: tradução do IVQLP para o PB por três especialistas nativos do PB e fluentes no inglês americano; elaboração de uma versão de consenso; retrotradução por um especialista nativo do inglês americano e fluente no PB; análise por um comitê de cinco especialistas e elaboração da versão final do instrumento em PB, denominado IVQLP-Br; e pré-teste. O IVQLP-Br tem o objetivo de avaliar os impactos da voz de uma forma mais abrangente, englobando vários domínios da vida dos indivíduos, apresenta 43 itens e uma chave de respostas de cinco pontos. Para o pré-teste foi acrescida como opção para o respondente a alternativa "não aplicável". Participaram do pré-teste 36 indivíduos adultos com risco autorrelatado para disfonia. RESULTADOS: Na etapa de tradução 10 itens foram modificados e na retrotradução, 15 itens necessitaram de ajustes. Nenhum item precisou ser reformulado após a aplicação na população-alvo, pois a opção "não aplicável" apareceu em doze respostas, porém, sem significância estatística. CONCLUSÃO: Conclui-se que a versão traduzida do IVQLP para o PB, denominado IVQLP-Br, apresentou equivalência transcultural e pode ser utilizada para uma análise mais detalhada do impacto da voz nos diferentes domínios da vida dos indivíduos. Após a validação, o IVQLP-Br poderá contribuir tanto para a prática clínica, quanto para pesquisas com falantes do PB.


Assuntos
Comparação Transcultural , Qualidade de Vida , Traduções , Qualidade da Voz , Humanos , Brasil , Feminino , Adulto , Masculino , Inquéritos e Questionários , Pessoa de Meia-Idade , Irã (Geográfico) , Disfonia/fisiopatologia , Disfonia/diagnóstico , Reprodutibilidade dos Testes , Adulto Jovem , Idioma
20.
J Allied Health ; 53(2): 149-154, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38834342

RESUMO

OBJECTIVE: In this study, we aimed to translate into Arabic and culturally adapt the Speech, Spatial, and Qualities of Hearing Scale for parents (SSQ-P). METHODS: This was a cross-sectional study conducted over a 10-month period from February to November 2021. Translation of the SSQ-P into Arabic was performed using the forward-backward translation methodology, as recommended by the World Health Organization. Parents of 130 Arabic children aged 5-11 years with normal hearing were asked to complete the Arabic adaptation of the SSQ-P. RESULTS: The SSQ-P was successfully translated and cross-culturally adapted into Arabic with only a few changes to ensure the comprehensibility and cultural appropriateness of the Arabic version. All parents returned the Arabic SSQ-P, with no missing data. The Arabic SSQ-P showed high internal consistency, with the Cronbach's alpha of approximately 0.91. The intraclass correlation coefficient of the individual items and total SSQ-P score was 0.90, indicating high reliability (P < 0.001). CONCLUSION: The Arabic translation and cultural adaptation of the SSQ-P is currently available. Further studies are needed to assess test-retest reliability and discriminant validity of the Arabic SSQ-P to better understand its usefulness and applicability.


Assuntos
Pais , Traduções , Humanos , Estudos Transversais , Masculino , Criança , Feminino , Pré-Escolar , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes , Psicometria , Inquéritos e Questionários/normas , Tradução
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...