Your browser doesn't support javascript.
loading
[Spanish translation and cross-cultural adaptation of the Pressure Ulcer Quality of Life Questionnaire (PU-QOL).] / Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario de calidad de vida y úlceras por presión PU-QOL.
Vera Salmerón, Eugenio; Mota Romero, Emilio; Domínguez Nogueira, Carmen; Rutherford, Claudia; Tudela Vázquez, María Pilar.
Afiliación
  • Vera Salmerón E; Centro de Salud Salvador Caballero, Distrito Sanitario Granada-Metropolitano, Servicio Andaluz de Salud. Granada. España.
  • Mota Romero E; Instituto de Investigación Biosanitaria (ibs.GRANADA). Granada. España.
  • Domínguez Nogueira C; Centro de Salud Salvador Caballero, Distrito Sanitario Granada-Metropolitano, Servicio Andaluz de Salud. Granada. España.
  • Rutherford C; Instituto de Investigación Biosanitaria (ibs.GRANADA). Granada. España.
  • Tudela Vázquez MP; Departamento de Enfermería, Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad de Granada. Granada. España.
Rev Esp Salud Publica ; 972023 Apr 24.
Article en Es | MEDLINE | ID: mdl-37114484
ABSTRACT

OBJECTIVE:

Pressure ulcers (PU) are the most prevalent of the dependency-related injuries, affecting the quality of life of the patients who suffer them. However, there are no instruments adapted to the Spanish context to evaluate this quality of life. The use of specific tools in Spanish to evaluate the quality of life perceived by patients with PUs is considered an indispensable element for healthcare decisions. The aim of this paper was to translate and culturally adapt the Pressure Ulcer Quality of Life Questionnaire (PU-QOL) into Spanish for the measurement of health-related quality of life in patients with pressure ulcers.

METHODS:

A translation, back-translation, and pre-test method was used on the target population to obtain an adapted version of the original PU-QOL instrument. The area was Primary Care. The participants were fifteen Primary Care patients. Main

steps:

1) Direct translation; 2) Synthesis and concordance of versions by an expert committee; 3) Back translation; 4) Consistency of the back translation with the author from the original questionnaire; and 5) Analysis of comprehensibility through cognitive interviews with a sample of patients.

RESULTS:

An instrument to measure perceived quality of life in patients with PU was obtained, composed of ten scales and eighty-three items. The scales and items of the original questionnaire were maintained. Conceptual and semantic analysis produced adjustments in wording, clarification and reformulations adapted to the Spanish context.

CONCLUSIONS:

We present this first phase of translation and cross-cultural adaptation of the PU-QOL questionnaire in Spanish, which could be a useful tool for decision-making on health care in patients with PUs.
RESUMEN

OBJETIVO:

Las úlceras por presión (UPP) son las lesiones más frecuentes de las relacionadas con la dependencia y tienen un gran impacto en la calidad de vida de quienes las sufren. Disponer de herramientas en español específicas para evaluar la calidad de vida percibida por los pacientes con UPP se considera un elemento indispensable para la toma de decisiones sobre los cuidados de salud. El objetivo de este estudio fue traducir al español y adaptar culturalmente el cuestionario Pressure Ulcer Quality of Life Questionnaire (PU-QOL) para la medición de la calidad de vida relacionada con la salud en pacientes con úlceras por presión.

METODOS:

Se utilizó un método de traducción, retrotraducción y pretest a la población diana para obtener una versión adaptada del instrumento original PU-QOL. El emplazamiento fue la Atención Primaria. Los participantes fueron quince pacientes de Atención Primaria. Mediciones principales 1) Traducción directa; 2) Síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) Traducción inversa; 4) Conciliación de la traducción inversa con la autora del cuestionario original; y 5) Análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas a una muestra de pacientes.

RESULTADOS:

Se obtuvo un instrumento de medición de calidad de vida percibida en pacientes con UPP, compuesto por diez escalas y ochenta y tres ítems. Se mantuvieron las escalas e ítems del cuestionario original. El análisis conceptual y semántico produjo ajustes de redacción, clarificación y reformulaciones adaptadas al contexto español.

CONCLUSIONES:

La disponibilidad de un cuestionario en español de medición de calidad de vida percibida, como es el PU-QOL, del que presentamos esta primera fase de traducción y adaptación transcultural, podrá ser un elemento útil para la toma de decisiones sobre los cuidados en salud en pacientes con UPP.
Asunto(s)
Palabras clave

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Base de datos: MEDLINE Asunto principal: Calidad de Vida / Úlcera por Presión Tipo de estudio: Prognostic_studies Aspecto: Patient_preference Límite: Humans País/Región como asunto: Europa Idioma: Es Revista: Rev Esp Salud Publica Asunto de la revista: SAUDE PUBLICA Año: 2023 Tipo del documento: Article

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Base de datos: MEDLINE Asunto principal: Calidad de Vida / Úlcera por Presión Tipo de estudio: Prognostic_studies Aspecto: Patient_preference Límite: Humans País/Región como asunto: Europa Idioma: Es Revista: Rev Esp Salud Publica Asunto de la revista: SAUDE PUBLICA Año: 2023 Tipo del documento: Article
...