Your browser doesn't support javascript.
loading
Co-production processes for translation and validation of psychosocial assessments for older adults in aged care.
Siette, Joyce; Nguyen, Amy D; Dodds, Laura; Brett, Lindsey; Georgiou, Andrew.
Afiliación
  • Siette J; Centre for Health Systems and Safety Research, Australian Institute of Health Innovation, Macquarie University, Sydney, New South Wales, Australia.
  • Nguyen AD; The MARCS Institute for Brain, Behaviour and Development, Western Sydney University, Sydney, New South Wales, Australia.
  • Dodds L; Centre for Health Systems and Safety Research, Australian Institute of Health Innovation, Macquarie University, Sydney, New South Wales, Australia.
  • Brett L; St Vincent's Healthcare Clinical Campus, Sydney, New South Wales, Australia.
  • Georgiou A; The MARCS Institute for Brain, Behaviour and Development, Western Sydney University, Sydney, New South Wales, Australia.
Australas J Ageing ; 43(3): 645-650, 2024 Sep.
Article en En | MEDLINE | ID: mdl-38576207
ABSTRACT

OBJECTIVE:

Given the diverse ethnic backgrounds of aged care clients, there is a critical requirement to translate psychosocial assessment tools into various languages to effectively evaluate social engagement and quality of life in older adults receiving aged care services. This study aimed to translate psychosocial tools into Turkish, Korean and Mandarin, the primary languages spoken by clients of an Australian community aged care provider.

METHODS:

A co-development approach encompassing forward and backward translations of the Australian Community Participation Questionnaire and ICEpop CAPability measure for Older people tools, along with focus group discussions involving bilingual staff (n = 7) and clients (n = 16), was employed to ensure precision and cultural relevance. Multiple iterations were undertaken until linguistic, conceptual and scaling equivalence was achieved, with recorded sessions transcribed and analysed thematically.

RESULTS:

Cultural appropriateness significantly impacted the delivery of questions within the tools, emphasising translation challenges tied to specific queries. These difficulties included the lack of terms for unique places of worship, the use of outdated language (e.g., references to reading newspapers), and varying priorities in social and well-being matters between Western and Eastern/Asian cultures. Staff feedback identified that formal translated tool versions eased administration for culturally and linguistically diverse (CALD) clients, enabling them to independently interpret questions, resulting in improved questionnaire completion rates.

CONCLUSIONS:

Insights indicate the need for continued efforts in tailoring assessment tools to diverse cultural contexts to ensure accurate and meaningful data collection.
Asunto(s)
Palabras clave

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Base de datos: MEDLINE Asunto principal: Calidad de Vida / Traducción / Evaluación Geriátrica Límite: Aged / Aged80 / Female / Humans / Male País/Región como asunto: Oceania Idioma: En Revista: Australas J Ageing Año: 2024 Tipo del documento: Article País de afiliación: Australia

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Base de datos: MEDLINE Asunto principal: Calidad de Vida / Traducción / Evaluación Geriátrica Límite: Aged / Aged80 / Female / Humans / Male País/Región como asunto: Oceania Idioma: En Revista: Australas J Ageing Año: 2024 Tipo del documento: Article País de afiliación: Australia
...