Your browser doesn't support javascript.
loading
Cancer linguistics and the politics of decolonizing health communication in Coastal Tanzania: Reflections from an anthropological investigation.
Krugman, Daniel W; Litunu, Athumani; Mbeya, Saumu; Rafiq, M Yunus.
Afiliação
  • Krugman DW; Department of Anthropology, Brown University, Providence, RI, USA.
  • Litunu A; Alliance for Youth, Women, and Child Survivors, Bagamoyo, Pwani, Tanzania.
  • Mbeya S; Alliance for Youth, Women, and Child Survivors, Bagamoyo, Pwani, Tanzania.
  • Rafiq MY; Department of Social Sciences, New York University Shanghai, Shanghai, China; Center for Global Health Equity, NYU Shanghai, Shanghai, China. Electronic address: myr1@nyu.edu.
Soc Sci Med ; 354: 117082, 2024 Aug.
Article em En | MEDLINE | ID: mdl-39013283
ABSTRACT
The role of language in maintaining asymmetries of power in global public health and biomedicine has become a central part of the broader movement to "decolonize Global Health." While considering how language engenders inequalities in Global Health, hinders interventions, and inhibits medical care, this article contends that colonially derived theorizations of what language is undergirding top-down health communication efforts labeled as "decolonial" can thwart efforts to make biomedical care and public health clearer in postcolonies. We do this through outlining predicaments found in a linguistic anthropological exploration of cancer terminology in Coastal Tanzania. In the small town of Bagamoyo, saratani-the official translation for cancer in Tanzania created by the government in the 1980s as part of a larger effort of decolonial state-building-is dominantly understood as a different or unequivocal disease than kansa-the English-adapted name. As the dissemination of the term saratani into a linguistic arena where colonially derived word kansa is dominantly registered as the biological disease "cancer," this linguistic disjuncture between saratani and kansa has not only created a plethora of problems for oncological care in Bagamoyo, but also illuminates the perils of creating more just health communication in an unequal global political economy. Through showing how binary conceptualizations of language as "colonial" and "local" can reproduce incommunicability-the rendering of racialized subjects as fundamentally unintelligible in hegemonic regimes-we contend that the afterlives of this past effort to decolonize medical language has important lessons for the present of "decolonizing Global Health." Moving beyond static conceptualizations of language, we argue for a fluid "translanguaging" perspective of medical linguistics that facilitates the dismantlement of incommunicability and the global ordering that creates it.
Assuntos
Palavras-chave

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Política / Comunicação em Saúde / Linguística / Neoplasias Limite: Humans País/Região como assunto: Africa Idioma: En Revista: Soc Sci Med Ano de publicação: 2024 Tipo de documento: Article País de afiliação: Estados Unidos

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Política / Comunicação em Saúde / Linguística / Neoplasias Limite: Humans País/Região como assunto: Africa Idioma: En Revista: Soc Sci Med Ano de publicação: 2024 Tipo de documento: Article País de afiliação: Estados Unidos
...