Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 6 de 6
Filtrar
1.
Diabetes Educ ; 32(5): 714-20, 2006.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-16971705

RESUMO

PURPOSE: This article describes a pilot project to improve knowledge, attitudes, and skills of ad hoc interpreters working with Native American diabetes patients with limited English proficiency. METHODS: Case-based studies reflecting clinical situations were developed. Key concepts and terms from the cases were translated into the Navajo language and carefully back translated using the newly standardized Navajo diabetes terminology. Twenty-two health care workers from 2 Indian Health Service facilities were recruited for a pilot study to compare the performance of interpreters trained in a formal workshop using the case studies with that of interpreters who independently reviewed a video made from the training. RESULTS: Workshop participants noted significant improvements in their knowledge and comfort level in interpretation of diabetes concepts but not about unrelated topics; the independent study group perceived less improvement. CONCLUSION: Formal training for interpreters working with diabetes patients should be considered by diabetes educators working in settings where medical interpreters are needed. Diabetes educators should encourage back translation of key diabetes concepts to understand exactly what is being said to patients. Those working with multiple interpreters should make sure there are opportunities for interpreters to discuss translations of key concepts with each other and the educators so that translations are accurate and consistent among interpreters. Independent study did not appear to be an effective way to improve the ability of interpreters to translate current diabetes concepts accurately.


Assuntos
Diversidade Cultural , Diabetes Mellitus/reabilitação , Idioma , Educação de Pacientes como Assunto/métodos , Currículo , Humanos , Projetos Piloto
3.
Ethn Dis ; 15(2): 300-4, 2005.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-15825977

RESUMO

This report is based on the experiences of Navajo interpreters working in a diabetes clinical trial and describes the problems encountered in translating the standard research consent across cultural and linguistic barriers. The interpreters and a Navajo language consultant developed a translation of the standard consent form, maintaining the sequence of information and exactly translating English words and phrases. After four months of using the translated consent, the interpreters met with the language expert and a diabetes expert to review their experiences in presenting the translation in the initial phases of recruitment. Their experiences suggest that the consent process often leads to embarrassment, confusion, and misperceptions that promoted mistrust. The formal processes that have been mandated to protect human subjects may create barriers to research in cross-cultural settings and may discourage participation unless sufficient attention is given to ensuring that both translations and cross-cultural communications are effective.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Termos de Consentimento , Indígenas Norte-Americanos/psicologia , Consentimento Livre e Esclarecido/psicologia , Idioma , Multilinguismo , Relações Pesquisador-Sujeito , Adulto , Idoso , Diabetes Mellitus Tipo 2/etnologia , Humanos , Pessoa de Meia-Idade , New Mexico , Educação de Pacientes como Assunto/métodos , Sujeitos da Pesquisa/psicologia , Semântica , Tradução , Estados Unidos , United States Indian Health Service
5.
Pharmacotherapy ; 23(4): 526-32, 2003 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-12680482

RESUMO

STUDY OBJECTIVES: To determine the types and prevalence of herbal medicines used by Hispanic and non-Hispanic white individuals aged 65 years and older. Secondary objectives were to compare herbal medicine use according to ethnicity, sex, age, socioeconomic status, and education level, and to determine patients' beliefs about herbal medicines. Use of nonphysician health care providers such as acupuncturists and chiropractors also was assessed. METHODS: Data for a cross-sectional, interviewer-administered survey were collected at the University of New Mexico Senior Health Center, an ambulatory health care clinic, in Albuquerque, New Mexico, from February 1996-January 1997. To participate in the study, patients had to be at least 65 years of age, established patients at the clinic, and live independently in a community dwelling. They were excluded if they had dementia, lived in an institution, or belonged to any ethnic group other than Hispanic or non-Hispanic white. Ethnicity was determined by asking the patients in which ethnic group they identified themselves. RESULTS: A total of 186 patients were surveyed: 84 Hispanic (34 men, 50 women) and 102 non-Hispanic white (47 men, 55 women). Of the 186 patients, 91 (49%) admitted to having taken herbal medicines in the previous year. The most common were spearmint, chamomile, aloe vera, garlic, brook-mint, osha, lavender, ginger, ginseng, and camphor. Most of the patients who used herbal medicines were 65-74 years of age and took them primarily for health care maintenance or self-perceived problems. CONCLUSION: As approximately half of the elderly patients stated that they used herbal medicines, health care providers should be knowledgeable about herbal remedies and provide reliable information to their patients about them in a nonjudgmental manner.


Assuntos
Medicina Herbária/estatística & dados numéricos , Hispânico ou Latino/estatística & dados numéricos , Preparações de Plantas/uso terapêutico , População Branca/estatística & dados numéricos , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Distribuição de Qui-Quadrado , Terapias Complementares/estatística & dados numéricos , Estudos Transversais , Feminino , Humanos , Entrevistas como Assunto/métodos , Modelos Logísticos , Masculino , Análise Multivariada
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA