Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros








Base de dados
Intervalo de ano de publicação
1.
J Patient Rep Outcomes ; 4(1): 81, 2020 Oct 06.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33025309

RESUMO

BACKGROUND: The U.S. National Cancer Institute's Patient-Reported Outcomes version of the Common Terminology Criteria for Adverse Events (PRO-CTCAE™) is a library of items for assessing symptomatic adverse events by patient self-report in oncology trials. The aim of this multi-site study was to generate and linguistically validate a Dutch language version of the U.S. PRO-CTCAE for use in the Netherlands and Dutch-speaking Belgium. METHODS: All 124 items in the PRO-CTCAE item library were translated into Dutch using established translation procedures, including dual forward translations, reconciliation, back-translation, reconciliation of the source with the back-translation, and expert reviews. Harmonization of the translation for use in both the Netherlands and Belgium was achieved via an iterative review process in which the translations were discussed and reconciled by consensus of PRO experts, clinicians and bilingual Dutch translators. The translated PRO-CTCAE™ items were completed by a geographically-diverse sample of Dutch speaking patients from the Netherlands (n = 40) and Belgium (n = 60), and who were currently receiving or who had recently completed cancer-directed therapy. Patients were diverse with respect to age, sex, educational attainment, and cancer diagnosis. Cognitive debriefing, using a semi-structured interview guide, probed for comprehension and clarity of PRO-CTCAE symptom terms, attributes (e.g. frequency, severity, interference), response choices, and understanding of 'at its worst' and 'in the last 7 days'. Items for which the patient data indicated possible difficulties were considered for revision. RESULTS: Three items underwent minor phrasing revision and retesting was not deemed necessary. The symptom term for stretch marks was poorly understood by 12.5% of participants, and this item was revised to include parenthetical phrasing. It was retested with 10 participants from Belgium (n = 5) and the Netherlands (n = 5) and demonstrated acceptable comprehension. CONCLUSIONS: The Dutch language version of PRO-CTCAE has been successfully developed and linguistically validated for use in oncology studies in the Netherlands and Dutch-speaking Belgium. Extending the availability of NCI PRO-CTCAE in languages beyond English increases international consistency in the capture of Patient-Reported outcomes in patients participating in cancer clinical trials.

2.
Health Qual Life Outcomes ; 12: 18, 2014 Feb 13.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-24520950

RESUMO

BACKGROUND: The objective of this study was to determine the applicability of the term bother, as used in Patient Reported Outcomes (PRO) instruments that will be translated into foreign languages from English for the United States. Bother is versatile in English for the U.S., in that it can describe negative mental states and physical sensations, as well as social disturbances. Bother has many different meanings across cultures, due to this versatility. Alternatives for bother were explored for future PRO instrument development. METHODS: A PRO instrument used to evaluate the degree of bother resulting from psoriasis was analyzed. This disease can negatively impact patients physically, emotionally and socially. Translations of bother were analyzed to determine its meaning when translated into other languages. Cognitive debriefing was conducted on psoriasis patients with the instrument containing bother. Following cognitive debriefing, a questionnaire was distributed to linguists and cognitive debriefing subjects to collect definitions of bother in each target language, and detail any difficulty with translation.To establish alternatives to bother and demonstrate the breakdown of concepts within bother, translations of the Dermatology Quality of Life Index (DLQI) were analyzed. This instrument was selected for its focus on psoriasis and use of terminology that lacks the ambiguity of bother. RESULTS: An analysis of back-translations revealed that bother yielded a back-translation that was conceptually different from the source 20% of the time (5/26). Analysis of alternative terminology found in the DLQI revealed much greater conceptual equivalence when translated into other languages. CONCLUSION: When developing the wording of PRO instruments, the terminology chosen should be applicable across languages to allow for international pooling and comparison of data. While all linguists and subjects of cognitive debriefing understood bother to have a negative connotation, a large variety of definitions and synonyms provided across languages showed a lack of conceptual equivalence. Ambiguity of the term across cultures may result in variation in translation, impacting subsequent international data pooling. Analysis of alternatives revealed that measurement of unambiguous terminology produces the greatest conceptual equivalency across languages and cultures.


Assuntos
Comparação Transcultural , Humor Irritável , Qualidade de Vida , Terminologia como Assunto , Adolescente , Adulto , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Escolaridade , Feminino , Humanos , Relações Interpessoais , Masculino , Pais , Psicometria , Inquéritos e Questionários , Traduções , Resultado do Tratamento , Estados Unidos , Adulto Jovem
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA