Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 5 de 5
Filtrar
Mais filtros








Intervalo de ano de publicação
2.
Braz J Anesthesiol ; 2023 Nov 10.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37952775

RESUMO

BACKGROUND: The Iowa Satisfaction with Anesthesia Scale (ISAS) was developed to assess the satisfaction of patients undergoing sedation with monitored anesthesia care. This study aimed to cross-culturally adapt the ISAS instrument and evaluate the acceptability, validity, and reliability of the proposed Brazilian version (ISAS-Br). METHODS: The cross-cultural adaptation process involved translation, synthesis, back-translation, expert committee review, pre-testing, and final review of the ISAS-Br. A cross-sectional study was conducted, involving 127 adult individuals undergoing ambulatory surgeries with moderate/deep sedation. The acceptability, reliability, and construct validity of the scale were assessed. RESULTS: The cross-cultural adaptation process did not require significant changes to the final version of the scale. The ISAS-Br demonstrated excellent acceptability, with a completion rate of 99% and an average completion time of 4.6 minutes. Exploratory factor analysis revealed three factors: emotional well-being, physical comfort, and anxiety relief, with respective composite reliability coefficient values of 0.874, 0.580, and 0.428. The test-retest reliability of the ISAS-Br, measured by the intraclass correlation coefficient, was 0.67 (95% confidence interval [95% CI] 0.42 to 0.83), and the Bland-Altman plot showed satisfactory agreement between the measurements. CONCLUSION: The proposed Brazilian version of the ISAS underwent successful cross-cultural adaptation according to international standards. It demonstrated good acceptability and reliability, regarding the assessment of temporal stability. However, the ISAS-Br exhibited low internal consistency for some factors, indicating that this instrument lacks sensitivity to assess the satisfaction of deeply sedated patients. Further studies are necessary to explore the hypotheses raised based on the knowledge of its psychometric properties.

4.
Rev Bras Epidemiol ; 25: e220015, 2022.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-35703717

RESUMO

OBJECTIVE: To perform a cross-cultural adaptation and validation in the Brazilian cultural context of questionnaire Patient-Reported Outcomes in Obesity (PROS). METHODS: The cross-cultural adaptation process involved the translation from original English language into Brazilian Portuguese by two qualified and independent translators. The back-translation was performed by two English language teachers who were native speakers, without any medical knowledge of the original scale. An expert committee was created with researchers to assess semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence. The pre-test of the Brazilian version, named PROS-Br, was carried out with ten adults with obesity. To assess the psychometric properties of the instrument, a cross-sectional epidemiological study was carried out. The population consisted of 120 Brazilian adults with obesity who went to the appointment at a school-clinic. The Item Response Theory and Factor Analysis with Principal Component Extraction was used for the psychometrics analysis. To measure reliability, the α-Cronbach indicator was used. RESULTS: In the reliability analysis, α-Cronbach was 0.82. Two factors explained 58.3% of the total variance in the principal component analysis, involving behavioral and physical aspects. Item Response Theory curves showed that all questions have discriminatory characteristics, pointing to the adequacy of the proposed version. CONCLUSION: The Brazilian version was proven valid and reliable to measure the quality of life of individuals with obesity, allowing one to develop intervention strategies, plan and execute actions at services and for public health policies.


OBJETIVO: Realizar a adaptação transcultural e a validação, no contexto cultural brasileiro, do instrumento de impacto da obesidade Patient-Reported Outcomes in Obesity (PROS). MÉTODOS: O processo de adaptação transcultural contou com a tradução do idioma original, inglês, para o português, executada por dois tradutores qualificados e independentes. A retrotradução foi realizada por dois professores de inglês, nativos, sem qualquer conhecimento médico nem da escala original. Um comitê de especialistas foi composto de pesquisadores para avaliar as equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual. O pré-teste da versão brasileira, denominada PROS-Br, foi realizado com dez indivíduos adultos com obesidade. Para a avaliação das propriedades psicométricas, foi realizado um estudo epidemiológico de delineamento transversal. A população foi composta de 120 indivíduos adultos com obesidade, brasileiros, presentes para consulta médica em ambulatório-escola. Para análises psicométricas, foram utilizadas a Teoria de Resposta ao Item e análise fatorial com extração de componentes principais. Para aferição da confiabilidade foi utilizado o indicador α-Cronbach. RESULTADOS: Na análise de confiabilidade, o PROS-Br apresentou α-Cronbach de 0,82. Dois fatores explicaram 58,3% da variância total na análise de componentes principais, envolvendo aspectos comportamentais e físicos. As curvas da Teoria de Resposta ao Item mostraram que todas as perguntas apresentam características discriminatórias, apontando para a adequação da versão brasileira proposta. CONCLUSÃO: A versão brasileira mostrou-se válida e confiável para aferir a qualidade de vida de indivíduos com obesidade, possibilitando desenvolver estratégias de intervenção, planejamento e execução de ações nos serviços e na política pública de saúde.


Assuntos
Comparação Transcultural , Qualidade de Vida , Adulto , Brasil/epidemiologia , Estudos Transversais , Humanos , Obesidade/epidemiologia , Medidas de Resultados Relatados pelo Paciente , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Traduções
5.
Rev. bras. epidemiol ; 25: e220015, 2022. tab, graf
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1376641

RESUMO

RESUMO: Objetivo: Realizar a adaptação transcultural e a validação, no contexto cultural brasileiro, do instrumento de impacto da obesidade Patient-Reported Outcomes in Obesity (PROS). Métodos: O processo de adaptação transcultural contou com a tradução do idioma original, inglês, para o português, executada por dois tradutores qualificados e independentes. A retrotradução foi realizada por dois professores de inglês, nativos, sem qualquer conhecimento médico nem da escala original. Um comitê de especialistas foi composto de pesquisadores para avaliar as equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual. O pré-teste da versão brasileira, denominada PROS-Br, foi realizado com dez indivíduos adultos com obesidade. Para a avaliação das propriedades psicométricas, foi realizado um estudo epidemiológico de delineamento transversal. A população foi composta de 120 indivíduos adultos com obesidade, brasileiros, presentes para consulta médica em ambulatório-escola. Para análises psicométricas, foram utilizadas a Teoria de Resposta ao Item e análise fatorial com extração de componentes principais. Para aferição da confiabilidade foi utilizado o indicador α-Cronbach. Resultados: Na análise de confiabilidade, o PROS-Br apresentou α-Cronbach de 0,82. Dois fatores explicaram 58,3% da variância total na análise de componentes principais, envolvendo aspectos comportamentais e físicos. As curvas da Teoria de Resposta ao Item mostraram que todas as perguntas apresentam características discriminatórias, apontando para a adequação da versão brasileira proposta. Conclusão: A versão brasileira mostrou-se válida e confiável para aferir a qualidade de vida de indivíduos com obesidade, possibilitando desenvolver estratégias de intervenção, planejamento e execução de ações nos serviços e na política pública de saúde.


ABSTRACT: Objective: To perform a cross-cultural adaptation and validation in the Brazilian cultural context of questionnaire Patient-Reported Outcomes in Obesity (PROS). Methods: The cross-cultural adaptation process involved the translation from original English language into Brazilian Portuguese by two qualified and independent translators. The back-translation was performed by two English language teachers who were native speakers, without any medical knowledge of the original scale. An expert committee was created with researchers to assess semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence. The pre-test of the Brazilian version, named PROS-Br, was carried out with ten adults with obesity. To assess the psychometric properties of the instrument, a cross-sectional epidemiological study was carried out. The population consisted of 120 Brazilian adults with obesity who went to the appointment at a school-clinic. The Item Response Theory and Factor Analysis with Principal Component Extraction was used for the psychometrics analysis. To measure reliability, the α-Cronbach indicator was used. Results: In the reliability analysis, α-Cronbach was 0.82. Two factors explained 58.3% of the total variance in the principal component analysis, involving behavioral and physical aspects. Item Response Theory curves showed that all questions have discriminatory characteristics, pointing to the adequacy of the proposed version. Conclusion: The Brazilian version was proven valid and reliable to measure the quality of life of individuals with obesity, allowing one to develop intervention strategies, plan and execute actions at services and for public health policies.

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA