Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 7 de 7
Filtrar
Mais filtros








Intervalo de ano de publicação
1.
Braz J Otorhinolaryngol ; 87(2): 164-170, 2021.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-31718997

RESUMO

INTRODUCTION: One of the main implications of hearing impairment is the difficulty in perceiving speech sounds, especially in noisy environments. Thus, the frequency-modulated system is considered an important educational tool for children with hearing impairment because it improves speech perception in acoustically-unfavorable environments, such as in the classroom. The assessment of speech perception in noise is included in the verification protocol of this device. OBJECTIVES: To verify the effectiveness of the phrases in noise test Brazil in children with hearing impairment using an frequency-modulated system. METHODS: This was a cross-sectional cohort study. The sample included 40 children, aged 4 years to 11 years and 11 months old, divided into 4 groups: (1) 10 normal hearing children; (2) 13 children with hearing aids and frequency-modulated system; (3) 12 children using cochlear implant and fitted with the frequency-modulated system; and (4) 5 children diagnosed with auditory neuropathy spectrum disorder, fitted with hearing aids and/or cochlear implant and with the frequency-modulated system. The phrases in noise test Brazil was used to evaluate speech perception in noise under the conditions with and without the frequency-modulated system. For the statistical analysis of the data, a significance level of 5% (p < 0.05) was adopted. RESULTS: There was a significant difference between the groups when they were evaluated with the frequency-modulated system. The test was also validated through concurrent and convergent validation measures. Phrases in noise test Brazil is a viable option for monitoring auditory performance in noise in different groups of children with hearing impairmen. CONCLUSION: Phrases in noise test Brazil was effective in assessing speech perception in noise and may contribute to the improvement of the indication, fitting and follow-up protocols for the frequency-modulated system use.


Assuntos
Implantes Cocleares , Surdez , Auxiliares de Audição , Perda Auditiva , Percepção da Fala , Brasil , Criança , Pré-Escolar , Estudos Transversais , Perda Auditiva/diagnóstico , Humanos , Lactente , Ruído
2.
Codas ; 29(1): e20160012, 2017 Feb 23.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-28273250

RESUMO

PURPOSE: The objective of the study was to translate and culturally adapt to Portuguese the TELEGRAM instrument and to evaluate its effectiveness in adults with hearing impairment using hearing aids. METHODS: The TELEGRAM was translated into the Portuguese language, reviewed for grammatical and idiomatic equivalences (reverse translations) and linguistic and cultural adaptations. After translation, the TELEGRAM was applied to 20 individuals with hearing impairment. RESULTS: A descriptive analysis of the results was performed. After the grammatical and idiomatic equivalence, the replacement of one term/item was suggested, which was modified and adapted to the Brazilian context. In general, the questions of the instrument were considered easy to understand. Among the categories assessed, individuals with hearing loss had greater difficulty using the telephone and in activities such as attending church gatherings, parties, or in situations of noisy environments, distance and reverberation. CONCLUSION: The TELEGRAM translated into Brazilian Portuguese proved to be an easily applicable tool in population studies and effective to assess which are the main situations where individuals with hearing impairment have greater difficulty in communication, reinforcing the importance of hearing rehabilitation and assistive technology to minimize these difficulties.


Assuntos
Perda Auditiva/diagnóstico , Traduções , Adulto , Brasil , Comparação Transcultural , Feminino , Auxiliares de Audição , Humanos , Idioma , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Tecnologia Assistiva , Fatores Socioeconômicos , Inquéritos e Questionários
3.
CoDAS ; 29(1): e20160012, 2017. tab, graf
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-840095

RESUMO

RESUMO Objetivo O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar culturalmente para a Língua Portuguesa Brasileira o instrumento TELEGRAM e avaliar sua aplicabilidade em adultos com deficiência auditiva usuários de Aparelho de Amplificação Sonora Individual. Método Foram realizadas a tradução do TELEGRAM para o idioma Português, a revisão das equivalências gramatical e idiomática (traduções reversas) e as adaptações linguística e cultural. Após a tradução, o TELEGRAM foi aplicado em 20 indivíduos adultos com deficiência auditiva. Resultados Foi realizada análise descritiva dos resultados. Após a equivalência gramatical e idiomática foi sugerida substituição de um termo/item, tendo sido o mesmo modificado e compatibilizado ao contexto brasileiro. De modo geral, as perguntas do questionário foram consideradas de fácil entendimento. Dentre as categorias avaliadas, os indivíduos com deficiência auditiva apresentaram maior dificuldade quanto ao uso do telefone e em atividades como participar de eventos em igrejas, festas, ou seja, em situações de ruído, distância e reverberação. Conclusão O TELEGRAM traduzido para a Língua Portuguesa Brasileira mostrou ser uma ferramenta de fácil aplicação na população estudada e efetivo para avaliar quais são as principais situações em que indivíduos com deficiência auditiva apresentam maior dificuldade de comunicação, reforçando a importância da reabilitação auditiva e das tecnologias assistivas para minimizar essas dificuldades.


ABSTRACT Purpose The objective of the study was to translate and culturally adapt to Portuguese the TELEGRAM instrument and to evaluate its effectiveness in adults with hearing impairment using hearing aids. Methods The TELEGRAM was translated into the Portuguese language, reviewed for grammatical and idiomatic equivalences (reverse translations) and linguistic and cultural adaptations. After translation, the TELEGRAM was applied to 20 individuals with hearing impairment. Results A descriptive analysis of the results was performed. After the grammatical and idiomatic equivalence, the replacement of one term/item was suggested, which was modified and adapted to the Brazilian context. In general, the questions of the instrument were considered easy to understand. Among the categories assessed, individuals with hearing loss had greater difficulty using the telephone and in activities such as attending church gatherings, parties, or in situations of noisy environments, distance and reverberation. Conclusion The TELEGRAM translated into Brazilian Portuguese proved to be an easily applicable tool in population studies and effective to assess which are the main situations where individuals with hearing impairment have greater difficulty in communication, reinforcing the importance of hearing rehabilitation and assistive technology to minimize these difficulties.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Traduções , Perda Auditiva/diagnóstico , Tecnologia Assistiva , Fatores Socioeconômicos , Brasil , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Auxiliares de Audição , Idioma , Pessoa de Meia-Idade
6.
Codas ; 26(4): 308-14, 2014.
Artigo em Inglês, Português | MEDLINE | ID: mdl-25211690

RESUMO

PURPOSE: Translate and adapt to Portuguese the Classroom Participation Questionnaire (CPQ) and compare the participation in regular classroom of students with hearing impairment with and without the use of frequency modulation (FM) System. METHODS: The translation and adaptation of CPQ included the translation into Portuguese, linguistic adaptation and review of grammatical and idiomatic equivalences. The questionnaire was administered to 15 children and teenagers using hearing aids (HA) and/or cochlear implant (CI), fitted with personal FM System. RESULTS: The translation of the English CPQ into the Portuguese instrument resulted in the "Questionário de participação em sala de aula" with the same number of questions as the original version; regarding linguistic adaptation, no difficulty was observed in the understanding of the items proposed in the application for students with hearing loss. CONCLUSION: The CPQ instrument was translated and culturally adapted for the Brazilian population, being named "Questionário de participação em sala de aula" in the Portuguese version. The study contributes to observation and monitoring of participation in regular classroom of students with hearing impairment using FM System. In general, students reported increased confidence and participation in the classroom with the use of FM System.


Assuntos
Perda Auditiva/reabilitação , Inquéritos e Questionários , Traduções , Adolescente , Brasil , Criança , Implantes Cocleares , Características Culturais , Auxiliares de Audição , Humanos , Idioma , Estudantes
7.
CoDAS ; 26(4): 308-314, July-Aug/2014. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: lil-720828

RESUMO

PURPOSE: Translate and adapt to Portuguese the Classroom Participation Questionnaire (CPQ) and compare the participation in regular classroom of students with hearing impairment with and without the use of frequency modulation (FM) System. METHODS: The translation and adaptation of CPQ included the translation into Portuguese, linguistic adaptation and review of grammatical and idiomatic equivalences. The questionnaire was administered to 15 children and teenagers using hearing aids (HA) and/or cochlear implant (CI), fitted with personal FM System. RESULTS: The translation of the English CPQ into the Portuguese instrument resulted in the "Questionário de participação em sala de aula" with the same number of questions as the original version; regarding linguistic adaptation, no difficulty was observed in the understanding of the items proposed in the application for students with hearing loss. CONCLUSION: The CPQ instrument was translated and culturally adapted for the Brazilian population, being named "Questionário de participação em sala de aula" in the Portuguese version. The study contributes to observation and monitoring of participation in regular classroom of students with hearing impairment using FM System. In general, students reported increased confidence and participation in the classroom with the use of FM System. .


OBJETIVO: Traduzir e adaptar para o Português o questionário Classroom Participation Questionnaire (CPQ) e comparar a participação em sala de aula regular do aluno com deficiência auditiva com e sem o uso do Sistema de frequência modulada (FM). MÉTODOS: A tradução e adaptação do questionário CPQ incluiu tradução para o Português, adaptação linguística e revisão das equivalências gramatical e idiomática. O questionário foi aplicado em 15 crianças e adolescentes usuários de aparelho de amplificação sonora individual (AASI) e/ou implantes cocleares (IC), adaptados com Sistema de FM pessoal. RESULTADOS: A tradução do CPQ do Inglês para o Português resultou no instrumento "Questionário de participação em sala de aula" com o mesmo número de questões da versão original; quanto à adaptação linguística, não foi observada dificuldade na compreensão dos itens propostos na aplicação em alunos com deficiência auditiva. CONCLUSÃO: O instrumento CPQ foi traduzido e adaptado culturalmente para a população brasileira, sendo nomeado "Questionário de participação em sala de aula" na versão em Português. O estudo contribui para observação e acompanhamento da participação em sala de aula regular do aluno com deficiência auditiva usuário do Sistema de FM. De maneira geral, os alunos informaram maior confiança e participação em sala de aula com o uso do Sistema de FM. .


Assuntos
Adolescente , Criança , Humanos , Perda Auditiva/reabilitação , Inquéritos e Questionários , Traduções , Brasil , Implantes Cocleares , Características Culturais , Auxiliares de Audição , Idioma , Estudantes
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA