Your browser doesn't support javascript.
loading
[Intercultural adaptation of the AIMS in German language: A scale for abnormal involuntary movements]. / Interkulturelle Adaption der AIMS in deutscher Sprache : Eine Skala für abnorme unwillkürliche Bewegungen.
Buhmann, C; Rizos, A; Emmans, D; Jost, W H.
Affiliation
  • Buhmann C; Ambulanzzentrum - Bereich Neurologie und Neurologische Klinik, Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf, Martinistr. 52, 20246, Hamburg, Deutschland. buhmann@uke.de.
  • Rizos A; Department of Neurology, King's College Hospital NHS Foundation Trust, Denmark Hill, SE5 9RS, London, UK.
  • Emmans D; Parkinson-Klinik Wolfach, Universitätsklinikum Freiburg, Wolfach, Deutschland.
  • Jost WH; Parkinson-Klinik Wolfach, Universitätsklinikum Freiburg, Wolfach, Deutschland.
Nervenarzt ; 87(4): 411-7, 2016 Apr.
Article in De | MEDLINE | ID: mdl-27023843
ABSTRACT

BACKGROUND:

Dyskinesias are abnormal involuntary movements and occur across many movement disorders. In Parkinson's disease dyskinesias can be troublesome and are a determinant of the quality of life throughout the course of the disease. Assessment and rating of dyskinesias is thus important for clinical assessment of patients, as well as for academic studies and clinical trials. The abnormal involuntary movement scale (AIMS) is an English language standardised, reliable and validated scale to evaluate dyskinesias. In this article we present a linguistically validated German version of AIMS.

METHODS:

The intercultural adaptation of the German translation was performed following an internationally accepted procedure. Firstly, two neurologists independently translated the original into German. Taking both versions into account, a consensus version was agreed on by both translators and was tested on 10 patients. This preliminary German version was then independently translated back into the original language by two different neurologists, and again, a consensus version was agreed on. All translators then compared this English version to the original. Subsequently, the German version was linguistically modified until it resulted in a final German version, which was agreed on by all translators, deemed linguistically acceptable, and the translation back into English was considered to be as unambiguous as possible. This final German version of AIMS was applied to 50 patients in two different hospitals for diagnostic purposes and tested for feasibility and comprehension.

RESULTS:

In this paper, we present an intercultural adaptation of a linguistically validated German version of AIMS.
Subject(s)
Key words

Full text: 1 Collection: 01-internacional Database: MEDLINE Main subject: Parkinson Disease / Translating / Severity of Illness Index / Surveys and Questionnaires / Dyskinesias Type of study: Diagnostic_studies Aspects: Patient_preference Limits: Humans Country/Region as subject: Europa Language: De Journal: Nervenarzt Year: 2016 Document type: Article

Full text: 1 Collection: 01-internacional Database: MEDLINE Main subject: Parkinson Disease / Translating / Severity of Illness Index / Surveys and Questionnaires / Dyskinesias Type of study: Diagnostic_studies Aspects: Patient_preference Limits: Humans Country/Region as subject: Europa Language: De Journal: Nervenarzt Year: 2016 Document type: Article