Your browser doesn't support javascript.
loading
Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro / Classroom acoustical screening survey worksheet: translation and cultural adaptation to Brazilian Portuguese
Cruz, Aline Duarte da; Angelo, Thais Corina Said de; Lopes, Andréa Cintra; Guedes, Diego Martins Pinto; Alves, Tacianne Kriscia Machado; Fidêncio, Vanessa Luísa Destro; Moret, Adriane Lima Mortari; Jacob, Regina Tangerino de Souza.
Afiliação
  • Cruz, Aline Duarte da; Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru. Departamento de Fonoaudiologia. Bauru. BR
  • Angelo, Thais Corina Said de; Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru. Departamento de Fonoaudiologia. Bauru. BR
  • Lopes, Andréa Cintra; Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru. Departamento de Fonoaudiologia. Bauru. BR
  • Guedes, Diego Martins Pinto; Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru. Departamento de Fonoaudiologia. Bauru. BR
  • Alves, Tacianne Kriscia Machado; Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru. Departamento de Fonoaudiologia. Bauru. BR
  • Fidêncio, Vanessa Luísa Destro; Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru. Departamento de Fonoaudiologia. Bauru. BR
  • Moret, Adriane Lima Mortari; Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru. Departamento de Fonoaudiologia. Bauru. BR
  • Jacob, Regina Tangerino de Souza; Universidade de São Paulo. Faculdade de Odontologia de Bauru. Departamento de Fonoaudiologia. Bauru. BR
Audiol., Commun. res ; 22: e1766, 2017. graf
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-838938
Biblioteca responsável: BR1.1
RESUMO
RESUMO Introdução No ambiente escolar, os professores sentem-se incomodados em ministrar aulas em salas ruidosas e percebem a dificuldade dos alunos em ouvir a informação, constatando, assim, que o ruído não é apenas um incômodo, mas também um fator agravante, que interfere no rendimento escolar. Portanto, são imprescindíveis condições acústicas adequadas para o ambiente educacional. Atualmente, não há padronização da metodologia que deve ser utilizada para mensurações das características acústicas das salas de aula. Objetivo Traduzir e adaptar para o Português Brasileiro o protocolo “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet”. Métodos A tradução e a adaptação do protocolo incluiram tradução para o Português, adaptação linguística e revisão da equivalência gramatical e idiomática, assim como a validação de conteúdo, por meio de duas etapas avaliação individual e reunião entre os especialistas. Resultados O protocolo foi traduzido e adaptado para o Português, resultando no instrumento “Planilha de triagem acústica da sala de aula”. O protocolo apresentou validade de conteúdo e, após apreciação e consenso dos especialistas, mostrou que a adaptação cultural do conteúdo foi clara e objetiva, sendo possível aplicá-la à realidade das salas de aula brasileiras. Conclusão O protocolo “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet” foi trazido e adaptado para o Português Brasileiro, sendo nomeado “Planilha de triagem acústica da sala de aula”. Estudos futuros deverão investigar sua aplicabilidade e efetividade na observação das características acústicas das salas de aula no cenário nacional.
ABSTRACT
ABSTRACT Introduction In the school environment, teachers feel uncomfortable when teaching in noisy classrooms and realize the difficulty of students in hearing the information, what makes the noise, not just an annoyance, but also an aggravating factor that interferes with school performance. Therefore, appropriate acoustic conditions to the educational environment are indispensable. Currently, there is no standardization of the methodology that should be used to measure the acoustic characteristics of classrooms. Purpose Translating and adapting into Brazilian Portuguese the “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet” protocol. Methods The translation and adaptation of the protocol have included the translation into Portuguese, linguistic adaptation, and grammar and idiomatic equivalences revision, as well as the content validation by means of two

steps:

individual evaluation and meeting of specialists. Results The protocol was translated and adapted into Portuguese. The protocol presented content validity, and after the appreciation and consensus of the experts, it was showed that the cultural adaptation of content was evident and objective, making possible to apply it in Brazilian classrooms. Conclusion “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet” protocol was translated and adapted into Brazilian Portuguese, and named “Planilha de triagem acústica da sala de aula.” Further studies should investigate its applicability and effectiveness in observing the acoustic characteristics of the classroom in the national scenario.
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Instituições Acadêmicas / Acústica / Triagem / Ruído Tipo de estudo: Estudo diagnóstico / Estudo de rastreamento Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Audiol., Commun. res Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Artigo

Similares

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Instituições Acadêmicas / Acústica / Triagem / Ruído Tipo de estudo: Estudo diagnóstico / Estudo de rastreamento Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Audiol., Commun. res Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Artigo