Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 1.491
Filtrar
Mais filtros

Intervalo de ano de publicação
1.
Rev Port Cardiol ; 41(5): 361-367, 2022 May.
Artigo em Inglês, Português | MEDLINE | ID: mdl-36062634

RESUMO

INTRODUCTION AND OBJECTIVES: Patient knowledge about hypertension is an important patient-related determinant for poor blood pressure control and is a target for more effective interventions. We aimed to evaluate hypertensive patients' knowledge and awareness about hypertension and its influence on their beliefs about their medication and their adherence to antihypertensive therapy. METHODS: A cross-sectional study was conducted among adult patients attending one of the participating pharmacies and taking at least one antihypertensive drug. Data on personal and family history were collected, and Portuguese versions of the Hypertension Knowledge Test (HKT), Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ), and short version of the Maastricht Utrecht Adherence in Hypertension questionnaire (MUAH-16) were administered. RESULTS: A total of 240 patients were enrolled. The mean number of antihypertensive drugs used was 1.62±0.99, with 15.4% of patients treated with three or more drugs. More than 80% of patients knew the blood pressure therapeutic goals and identified overweight, sedentary lifestyle, and salt as risk factors for hypertension. Conversely, the majority of the patients were not aware of the asymptomatic characteristics of hypertension and believed that antihypertensive treatment had to be used for a limited time duration. Negative and significant correlations were found between the HKT and negative attitudes toward medication, but no association was found with positive attitudes. CONCLUSIONS: Hypertensive patients had good knowledge of hypertension risk factors but not of antihypertensive treatment. Increasing patient knowledge about hypertension may possibly reduce negative attitudes toward medication but will probably have no impact on positive attitudes.

2.
J Pediatr (Rio J) ; 96(1): 84-91, 2020.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-30339782

RESUMO

OBJECTIVE: To perform the construct validity and the internal consistency of the Maternal Breastfeeding Evaluation Scale tool, aiming at its application in the Brazilian population. METHODS: Cross-sectional study that applied the tool to 287 Brazilian women 30 days after childbirth. Main component analysis with varimax rotation was used for the factor analysis, verifying the number of subscales and the maintenance or extraction of the components. Four hypotheses were tested using the unpaired Student's t-test for construct validation. The reliability analysis was performed using Cronbach's alpha coefficient. RESULTS: The exploratory factor analysis identified the need to exclude an item and to reformulate the subscales. The results of the construct validity showed that all hypotheses proposed were confirmed: women who were breastfeeding, those who were exclusively breastfeeding, those who did not have problems related to breastfeeding, and those who intended to breastfeed for at least 12 months achieved significantly higher mean values in the scale. The tool showed adequate internal consistency (Cronbach's alpha=0.88, 95% CI: 0.86-0.90), as did the pleasure and fulfillment of the maternal role subscales (0.92, 95% CI: 0.91-0.93%); child growth, development, and satisfaction (0.70; 95% CI: 0.65-0.75); and maternal physical, social, and emotional aspects (0.75, 95% CI: 0.70-0.79). CONCLUSIONS: The validation process of the Brazilian version of the Maternal Breastfeeding Evaluation Scale tool showed that it is valid and reliable tool to be applied to the Brazilian population.


Assuntos
Satisfação Pessoal , Brasil , Estudos Transversais , Feminino , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários
3.
Braz J Otorhinolaryngol ; 86(1): 3-13, 2020.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-30224263

RESUMO

INTRODUCTION: Patient-reported outcome measures, inventory and or questionnaire, allow patients to present their perspective of the impact of their individual condition on a day-to-day basis, independent of the analysis of test results by the expert clinician. Outcome measures are recommended when there is evidence showing their reliability, validity and sensitivity. There are standardized patient-reported outcome measures for hearing in English language; however, other languages lack these instruments. OBJECTIVE: Adapt the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese and analyze its validation measures. METHODS: We conducted two studies. In Study 1, we translated and adapted the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese according to good practice guidelines; this included the pre-test stage. In Study 2, we administered the Portuguese version to adults with and without hearing loss (n=31 and 18, respectively) and analyzed the measures of instrument validation, reliability, and reproducibility. Moreover, we calculated the correlation between pure tone thresholds and scores on the questionnaire. RESULTS: The results obtained in Study 1 demonstrated the feasibility of the translation process and the instrument's cultural adaptation, as well as its applicability, resulting in the Portuguese version of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap. In Study 2, the results revealed construct values for the questions and domains, as well as for the total reliable score. The intra-interviewer test-retest condition showed excellent reproducibility (ICC=0.97). Finally, there was a strong positive correlation (r=0.83) between the mean pure tone threshold and the hearing difficulties values, as measured by the instrument's scores. CONCLUSION: The English version of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap could be translated and adapted to Brazilian Portuguese. An analyses of the validation process yielded reliable, consistent, and stable results.


Assuntos
Comparação Transcultural , Avaliação da Deficiência , Perda Auditiva/diagnóstico , Pessoas com Deficiência Auditiva , Adolescente , Adulto , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Percepção Auditiva , Limiar Auditivo , Brasil , Estudos Transversais , Feminino , Humanos , Idioma , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Índice de Gravidade de Doença , Inquéritos e Questionários/normas , Tradução , Adulto Jovem
4.
J Pediatr (Rio J) ; 96(5): 600-606, 2020.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-31176692

RESUMO

OBJECTIVE: To evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of health-related quality-of-life questionnaires of children with food allergy and their parents. METHODS: The translation and cultural adaptation processes were previously performed, according to the method proposed by the World Health Organization. After this stage, the questionnaires were applied to 201 parents of children under 6 years of age with food allergy. The assessment of the psychometric properties included: evaluation of the internal consistency by Cronbach's alpha coefficient; of the reproducibility by the intraclass correlation coefficient between test and retest; and of the construct, using Spearman's correlation coefficient, comparing the obtained scores with those of generic questionnaires that evaluate health-related quality of life. RESULTS: The means of the obtained scores were 2.44 and 3.35, for the children and their parents, respectively. Cronbach's alpha coefficients were 0.85 and 0.91, respectively, which showed good internal consistency of the tools. The intraclass correlation coefficients between test and retest were 0.87 and 0.84 for children and their parents, respectively, showing good reproducibility for both questionnaires. The correlation between the specific and the generic questionnaires was significant (-0.27 for the children, -0.64 for their parents, p<0.05). CONCLUSIONS: The specific questionnaires to evaluate the health-related quality of life of children with food allergy and of their parents were satisfactorily validated to be used in Brazil.


Assuntos
Hipersensibilidade Alimentar , Qualidade de Vida , Brasil , Criança , Pré-Escolar , Hipersensibilidade Alimentar/diagnóstico , Humanos , Pais , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários
5.
Arq. bras. oftalmol ; 87(2): e2022, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1527834

RESUMO

ABSTRACT Purpose: To translate and validate a questionnaire that evaluates the theoretical knowledge regarding fundus examination. Methods: A 60-item multiple-choice English questionnaire that investigates various aspects of knowledge regarding fundus examination was translated into Portuguese. The process involved translation, back-translation, and evaluation by an expert committee. The resulting questionnaire was applied to final-year medical students and ophthalmology residents. Each included subject answered the questionnaire twice, with an interval of one week between each application. Internal consistency, test-retest reliability, inter-rater reliability, and percentage agreement were calculated. Results: Thirty participants were included (25 medical students and 5 ophthalmology residents). The pass-fail cutoff was calculated at 46, the theoretical false positives were 8.7% and the theoretical false negatives were 2.8%. The observed false positive and false negative rates were 0%. Among the 60 items, test-retest reliability was strong in 17 items, which one had a negative correlation, moderate in 14 items, which one had a negative correlation, and weak in 29 items; inter-rater reliability of 34 items was under 0.4, 17 items were between 0.4 and 0.6, and 8 items were above 0.6. One item had a negative kappa. Among the percent agreement, 10 items were between 40%-60% agreement, 50 were above 60% agreement, and 18 were above 80%. Cronbach's alpha was calculated as 0.674. Conclusions: The translated questionnaire provided a standard instrument for future research and interventions to improve medical education in ophthalmology.


RESUMO Objetivos: Traduzir e validar para o português um questionário para avaliar o conhecimento teórico no exame de fundo de olho. Métodos: Um questionário de múltipla escolha de 60 questões em inglês, ao qual avalia diversos aspetos do conhecimento no exame de fundo de olho, foi traduzido para o português. O processo envolveu uma tradução, re-tradução e avaliação por um comitê de especialistas. O questionário resultante foi aplicado em estudantes de medicina do último ano e médicos-residentes em oftalmologia. Cada indivíduo respondeu o questionário duas vezes, com um intervalo de uma semana entre cada aplicação. A consistência interna, a confiança teste-reteste, a confiança entre avaliadores e a porcentagem de concordâncias foram calculadas. Resultados: Trinta participantes foram incluídos (25 estudantes de medicina e 5 residentes em oftalmologia). A nota de corte para aprovação-reprovação foi calculada em 46, sendo os falsos positivos teóricos de 8,7% e os falsos negativos teóricos 2,8%. No mesmo corte, os falsos positivos e falsos negativos observados foi de 0%. Dentre os 60 itens, a confiança teste-reteste foi forte em 17 itens, sendo que um apresentou uma correlação negativa, moderada em 14 itens, sendo que um apresentou uma correlação negativa, e fraca em 29 itens; a confiança inter-examinador foi inferior a 0,4 em 34 itens, entre 0,4 e 0,6 em 17 itens, e acima de 0,6 em 8 itens. Um dos itens apresentou um valor negativo. A porcentagem de concordância foi entre 40-60% em 10 itens, superior a 60% em 50 itens e acima de 80% em 18 itens. O alfa de Crombach foi calculado com 0,674. Conclusões: O questionário traduzido propicia um instrumento padronizado para futuras pesquisas e intervenções às quais visem aprimorar o ensino em oftalmologia.

6.
Braz J Otorhinolaryngol ; 85(1): 99-110, 2019.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-29970341

RESUMO

INTRODUCTION: The action of listening involves a complex interaction between the peripheral and central auditory systems. Central auditory processing disorder can be described as any problem in one or more auditory abilities. Literature reports that behavioral questionnaires and checklists can be applied to screen individuals at risk for central auditory processing disorder. OBJECTIVE: To identify and analyze in the national literature questionnaires and checklists for the screening of central auditory processing available in Brazil for the Portuguese language. METHODS: The research was carried out in electronic databases and "gray literature". The search strategy was: "questionnaires OR surveys and questionnaires AND auditory OR hearing tests OR auditory perception AND Brazil". The research was carried out between June and August of 2017. Study selection followed inclusion and exclusion criteria. The criteria adopted included Brazilian studies, without date and design restriction, that were carried out, translated, adapted and/or validated to Brazilian Portuguese or European Portuguese, as tools for central auditory processing screening. International studies that were not adapted to the Portuguese language were excluded, as well as the ones that were not available in full. RESULTS: A total of 3664 publications were found and seven articles were selected for this systematic review, according to the established criteria. CONCLUSIONS: There is scarce national literature for central auditory processing screening and the only tool validated to Brazilian Portuguese, published as a monograph, is the auditory processing domains questionnaire. It is suggested that new studies with greater methodological stringency related to the processes of tool adaptation and validation be developed and published in the usual scientific databases, aiming at greater diffusion and clinical applicability.


Assuntos
Lista de Checagem/normas , Transtornos do Desenvolvimento da Linguagem/diagnóstico , Inquéritos e Questionários/normas , Brasil , Humanos , Idioma , Reprodutibilidade dos Testes , Fatores de Risco
7.
Referência ; serVI(3): e32445, dez. 2024. tab, graf
Artigo em Português | LILACS-Express | BDENF | ID: biblio-1569436

RESUMO

Resumo Enquadramento: Os estudantes de enfermagem estão sujeitos a stress ao longo do curso de enfermagem sobretudo durante a prática clínica. O conhecimento das estratégias de coping utilizadas permite identificar recursos para mitigar o stress a que estes estão sujeitos. Objetivo: Traduzir e validar o instrumento Coping Behaviour Inventory para o idioma português europeu. Metodologia: Trata-se de um estudo metodológico onde foi utilizada uma amostra não probabilística de 113 estudantes dos 4 anos do curso de licenciatura em enfermagem. Para a aferição das propriedades psicométricas do instrumento foi determinada a validade de construto da escala pelo método de análise de componentes principais e a consistência interna pelo cálculo do coeficiente alfa de Cronbach. Resultados: Pela análise fatorial exploratória foram extraídos quatro fatores comuns que explicam 57,5% da variância retida sendo o valor alfa de Cronbach para a escala total de 0,668. Conclusão: O Inventário de comportamentos de coping apresenta características psicométricas adequadas no idioma português europeu, sendo um instrumento fiável na avaliação das estratégias de coping utilizadas pelos estudantes de enfermagem.


Abstract Background: Nursing students are exposed to stress during their nursing program, particularly during clinical practice. Identifying the coping strategies used during this period can help identify resources to mitigate the stress they face. Objective: To translate and validate the Coping Behavior Inventory (CBI) into European Portuguese. Methodology: Methodological study with a nonprobability sample of 113 students attending the four years of the nursing program. To assess the psychometric properties of the instrument, its validity was analyzed using the principal component analysis method and its internal consistency by calculating Cronbach's alpha coefficient. Results: Four common factors were extracted from the exploratory factor analysis, explaining 57.5% of the variance, with a Cronbach's alpha value of 0.668 for the total scale. Conclusion: The European Portuguese version of the CBI has adequate psychometric characteristics and is a reliable tool for assessing the coping strategies used by nursing students.


Resumen Marco contextual: Los estudiantes de enfermería están sometidos a estrés a lo largo de sus estudios, especialmente durante las prácticas clínicas. El conocimiento de las estrategias de afrontamiento (coping) utilizadas nos permite identificar recursos para mitigar el estrés al que están sometidos. Objetivo: Traducir y validar el instrumento Coping Behavior Inventory para el idioma portugués europeo. Metodología: Se trata de un estudio metodológico que utilizó una muestra no probabilística de 113 estudiantes de los cuatro años de la carrera de Enfermería. Para evaluar las propiedades psicométricas del instrumento, se determinó la validez de constructo de la escala mediante el método de análisis de componentes principales y la consistencia interna mediante el cálculo del coeficiente alfa de Cronbach. Resultados: El análisis factorial exploratorio extrajo cuatro factores comunes que explican el 57,5% de la varianza retenida, con un valor alfa de Cronbach para la escala total de 0,668. Conclusión: El Inventario de Comportamientos de Afrontamiento tiene características psicométricas adecuadas en portugués europeo y es un instrumento fiable para evaluar las estrategias de afrontamiento utilizadas por los estudiantes de enfermería.

8.
CoDAS ; 36(4): e20230200, 2024. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557625

RESUMO

Resumo Objetivo Apresentar as evidências de validade baseadas no conteúdo e nos processos de resposta da Escala de Coping para a Fala em Público (ECOFAP). Método Estudo metodológico de elaboração e validação de instrumento. Seguiu-se o modelo de elaboração de instrumentos com procedimentos teóricos, empíricos e analíticos, baseados nos critérios de validade do Standards for Educational and Psychological Testing (SEPT). O processo de obtenção das evidências de validade baseadas no conteúdo foi realizado em duas etapas: 1) definição conceitual do construto, elaborado com base nos preceitos teóricos da fala em público e da Teoria Motivacional do Coping (TMC); 2) elaboração dos itens e chave de respostas, estruturação do instrumento, avaliação por comitê de dez especialistas, reestruturação dos itens da escala, realizada em três momentos, até a elaboração da versão piloto da ECOFAP. O processo de resposta foi realizado com amostra de conveniência de 30 indivíduos, com e sem dificuldades de fala em público, no campus de uma universidade brasileira, pertencentes a diferentes extratos sociais e profissões. Nesse processo, foram analisadas qualitativamente as reações verbais e não verbais dos respondentes. Resultados A primeira versão da ECOFAP, composta por 46 itens, foi avaliada pelos juízes e posteriormente reformulada, resultando em uma segunda versão com 60 itens. Essa segunda versão foi novamente submetida à análise de especialistas e calculado o índice de validade de conteúdo por item. Foram excluídos 18 itens, originando uma terceira versão de 42 itens. As evidências de validade com base nos processos de resposta da versão de 42 itens foram aplicadas em uma amostra de 30 indivíduos, resultando na reescrita de um item e inclusão de mais seis itens, originando a versão piloto da ECOFAP de 48 itens. Conclusão A versão piloto da ECOFAP apresenta itens bem estruturados semântica e sintaticamente que representam estratégias de enfrentamento para a fala em público.


Abstract Purpose To present the content and response process validity evidence of the Speaking in Public Coping of Scale (ECOFAP). Methods A methodological study to develop and validate the instrument. It followed the instrument development method with theoretical, empirical, and analytical procedures, based on the validity criteria of the Standards for Educational and Psychological Testing (SEPT). The process of obtaining content validity evidence had two stages: 1) conceptual definition of the construct, based on theoretical precepts of speaking in public and the Motivational Theory of Coping (MTC); 2) developing items and response keys, structuring the instrument, assessment by a committee with 10 specialists, restructuring scale items, and developing the ECOFAP pilot version. Item representativity was analyzed through the item content validity index. The response process was conducted in a single stage with a convenience sample of 30 people with and without difficulties speaking in public, from the campus of a Brazilian university, belonging to various social and professional strata. In this process, the respondents' verbal and nonverbal reactions were qualitatively analyzed. Results The initial version of ECOFAP, consisting of 46 items, was evaluated by judges and later reformulated, resulting in a second version with 60 items. This second version was again submitted for expert analysis, and the content validity index per item was calculated. 18 items were excluded, resulting in a third version of 42 items. The validity evidence based on the response processes of the 42-item version was applied to a sample of 30 individuals, resulting in the rewriting of one item and the inclusion of six more items, resulting in the pilot version of ECOFAP with 48 items. Conclusion ECOFAP pilot version has items with well-structured semantics and syntactic, representing strategies to cope with speaking in public.

9.
Braz. dent. sci ; 27(1): 1-7, 2024. ilus, tab
Artigo em Inglês | LILACS, BBO | ID: biblio-1551404

RESUMO

Objetivo: A escala Children's Experiences of Dental Anxiety Measure (CEDAM) foi originalmente desenvolvida em Inglês para avaliar importantes aspectos da ansiedade odontológica em crianças. Os objetivos do estudo foram traduzir e realizar a adaptação cultural da CEDAM para o Português Brasileiro. Material e Métodos: A CEDAM consiste de 14 itens, medidos por escala Likert de 3 pontos, que indica a intensidade da ansiedade odontológica. O questionário foi traduzido para o Português Brasileiro, retraduzido para o Inglês, revisado por um Comitê de Especialistas e pré-testado em 10 escolares de oito a doze anos. Resultados: O Comitê Revisor de Especialistas comparou as versões original, traduzida (T1, T2) e retraduzida (BT1, BT2) e recomendou algumas mudanças a fim de obter uma boa compreensão dos itens. No pré-teste, somente a questão 8 não foi compreendida por uma criança, isto é, a versão traduzida foi bem compreendida por mais de 85% dos participantes. Conclusão: A versão brasileira da CEDAM foi culturalmente adaptada para a população avaliada de crianças.(AU)


Objective: The Children's Experiences of Dental Anxiety Measure (CEDAM) was originally developed in English to assess important aspects of dental anxiety for children. The aims of the study were to translate and perform the cultural adaptation of the CEDAM to Brazilian Portuguese. Material and Methods: The CEDAM consists of 14 items, measured by a Likert scale of 3 points, that indicates the intensity of dental anxiety. The questionnaire was translated to Brazilian Portuguese, back-translated to English, reviewed by an Expert Committee and pretested in 10 eight- to twelve-year-old schoolchildren. Results: The Expert Committee Review compared the original, translated (T1, T2) and back-translated (BT1, BT2) versions and recommended some changes in order to achieve good understanding of the items. In the pretest, only question 8 was misunderstood by one child, i.e., the translated version was well-understood by more than 85% of the participants. Conclusion: The Brazilian CEDAM was culturally adapted for the evaluated population of children(AU)


Assuntos
Criança , Inquéritos e Questionários , Ansiedade ao Tratamento Odontológico , Odontopediatria
10.
Braz. dent. sci ; 27(2): 1-7, 2024. tab
Artigo em Inglês | LILACS, BBO | ID: biblio-1570162

RESUMO

Objetivo: Avaliar o conhecimento dos odontopediatras sobre o bruxismo em crianças e discutir o tema de acordo com as evidências científicas atuais. Material e Métodos: 425 odontopediatras preencheram um formulário online composto por 17 afirmações sobre bruxismo em crianças durante a vigília e o sono. Os dados foram interpretados de duas formas distintas: conhecimento do participante e conhecimento das afirmações. O conhecimento do participante foi considerado aceitável quando pelo menos 10 das 17 afirmações foram respondidas corretamente. O conhecimento das afirmações foi considerado satisfatório quando foi respondido corretamente por, pelo menos, 70% dos participantes. Resultados: O número médio de respostas corretas foi de 9,73 (±3,41). Cinquenta e dois por cento dos participantes demonstraram conhecimentos aceitáveis e apenas 4 afirmações obtiveram uma percentagem de respostas consideradas satisfatórias. Conclusão: O conhecimento dos odontopediatras sobre o bruxismo em crianças em vigília e durante o sono é deficiente, sugerindo-se a educação continuada sobre o tema, a fim de evitar diagnósticos equivocados e condutas inadequadas (AU)


Objective: To evaluate the knowledge of pediatric dentists concerning bruxism in children and explore the subject according to the latest scientific evidence. Material and Methods: Four hundred and twenty-five pediatric dentists filled out an online form comprising 17 statements regarding awake and sleep bruxism in children. Data was analyzed in two distinct ways: participant's knowledge and statements knowledge. Participant ́s knowledge was considered acceptable when at least 10 out of 17 statements were correctly answered. Statements knowledge was considered satisfactory when correctly answered by, at least, 70% of the participants. Results: The average of correct answers was 9.73 (±3.41). Fifty-two percent of the participants showed acceptable knowledge and only 4 statements obtained a percentage of answers considered satisfactory. Conclusion: The knowledge of pediatric dentists regarding awake and sleep bruxism in children is deficient, and continuous education concerning this topic is suggested to avoid misdiagnosis and inadequate management (AU)


Assuntos
Humanos , Bruxismo , Inquéritos e Questionários , Odontopediatria , Conhecimento , Educação
11.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 37: eAPE007111, 2024. tab
Artigo em Português | LILACS, BDENF | ID: biblio-1527576

RESUMO

Resumo Objetivo Identificar a prevalência de letramento funcional em saúde e analisar a associação entre os níveis de letramento funcional em saúde e as variáveis clínicas e sociodemográficas em pacientes renais crônicos não dialíticos. Métodos Estudo transversal realizado com 167 renais crônicos em acompanhamento no ambulatório de nefrologia de um município de grande porte do estado de Minas Gerais, Brasil. Para as entrevistas foram utilizados questionário sociodemográfico e clínico e a versão brasileira do Short Assessment of Health Literacy for Portuguese Speaking Adults - SAHLPA-18, para mensurar o letramento funcional em saúde. Realizado estatística descritiva para variáveis sociodemográficas e clínicas; testes de correlação e modelos de regressão lineares para associação com letramento funcional em saúde. Resultados A maior parte dos participantes era idosa com mediana de idade de 68 anos, 33,3% (56 pacientes) se encontravam no estágio 3B da doença renal crônica e 53,9% (90 pacientes) apresentaram letramento funcional em saúde inadequado. Não houve associação entre os níveis de letramento funcional em saúde e as variáveis clínicas. A maioria referiu não usar internet e o estágio mais avançado da doença renal crônica apresentou menores escores de letramento. Piores escores de letramento funcional em saúde também foi identificado naqueles com menor renda. Conclusão A maioria dos participantes apresentou letramento funcional em saúde inadequado. As variaveis clínicas não foram preditoras dos ecores de letramento. No entanto, escores mais baixos de letramento em saúde foram identificados naqueles em estágio mais avancado da doença renal, menor renda e menor uso da internet.


Resumen Objetivo Identificar la prevalencia de la alfabetización funcional en salud y analizar la asociación entre los niveles de alfabetización funcional en salud y las variables clínicas y sociodemográficas en pacientes renales crónicos no dializados. Métodos Estudio transversal realizado con 167 pacientes renales crónicos con seguimiento en consultorios externos de nefrología de un municipio de gran porte del estado de Minas Gerais, Brasil. Para las entrevistas se utilizó un cuestionario sociodemográfico y clínico y la versión brasileña del Short Assessment of Health Literacy for Portuguese Speaking Adults - SAHLPA-18, para medir la alfabetización funcional en salud. Se realizó estadística descriptiva para variables sociodemográficas y clínicas, pruebas de correlación y modelos de regresión lineales para asociación con alfabetización funcional en salud. Resultados La mayoría de los participantes eran personas mayores de 68 años de mediana de edad, el 33,3 % (56 pacientes) se encontraba en la etapa 3B de la enfermedad renal crónica y el 53,9 % (90 pacientes) presentó alfabetización funcional en salud inadecuada. No hubo asociación entre los niveles de alfabetización funcional en salud y las variables clínicas. La mayoría relató que no usaba internet y la etapa más avanzada de la enfermedad renal crónica presentó menor puntaje de alfabetización. Se identificaron peores puntajes de alfabetización funcional en salud en aquellos con menores ingresos. Conclusión La mayoría de los participantes presentó alfabetización funcional en salud inadecuada. Las variables clínicas no fueron predictoras de los puntajes de alfabetización. Sin embargo, se identificaron puntajes más bajos de alfabetización en salud en aquellos en etapa más avanzada de la enfermedad renal, con menores ingresos y menor uso de internet.


Abstract Objective To identify the prevalence of functional health literacy and analyze the association between functional health literacy levels and clinical and sociodemographic variables in non-dialysis chronic kidney disease patients. Methods This is a cross-sectional study carried out with 167 chronic kidney disease patients being monitored at the nephrology outpatient clinic of a large city in the state of Minas Gerais, Brazil. For the interviews, a sociodemographic and clinical questionnaire and the Brazilian version of the Short Assessment of Health Literacy for Portuguese Speaking Adults (SAHLPA-18) were used to measure functional health literacy. Descriptive statistics were performed for sociodemographic and clinical variables, and correlation tests and linear regression models for association with functional health literacy. Results Most participants were older adults with a median age of 68 years, 33.3% (56 patients) were in stage 3B of chronic kidney disease and 53.9% (90 patients) had inadequate functional health literacy. There was no association between functional health literacy levels and clinical variables. The majority reported not using the internet and the more advanced stage of chronic kidney disease had lower literacy scores. Worse functional health literacy scores were also identified in those with lower income. Conclusion Most participants had inadequate functional health literacy. Clinical variables were not predictors of literacy scores. However, lower health literacy scores were identified in those with more advanced stage kidney disease, lower income and less internet use.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Idoso , Autocuidado , Educação em Saúde , Prevenção de Doenças , Insuficiência Renal Crônica , Insuficiência Renal Crônica/prevenção & controle , Letramento em Saúde , Estudos Transversais , Inquéritos e Questionários
12.
Braz J Otorhinolaryngol ; 85(4): 456-464, 2019.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-29753672

RESUMO

INTRODUCTION: Chronic Eustachian tube dysfunction can cause several symptoms and middle ear conditions that can impact patient quality of life. It is estimated to be relatively frequent, affecting approximately 5% of adults. The diagnostic tools for this condition are still inadequate. In 2012, McCoul et al. published a questionnaire for the evaluation of Eustachian tube dysfunction named ETDQ-7. They established its replicability and validity. The cutoff point for the diagnosis of chronic Eustachian tube dysfunction was equal to or greater than 14.5, with 100% sensitivity and 100% specificity. OBJECTIVE: To translate, adapt and validate the ETDQ-7 questionnaire to Brazilian Portuguese. METHODS: We translated the questionnaire into Brazilian Portuguese and applied it to 50 patients, 20 of whom had chronic Eustachian tube dysfunction, and 30 controls. RESULTS: The results obtained with the North-American questionnaire were confirmed in its Brazilian version. The cut-off point for the diagnosis of chronic Eustachian tube dysfunction was ≥14, also exhibiting high sensitivity and specificity, very similar to that of ETDQ-7. CONCLUSION: It is recommended that ETDQ-7 be used to complement the clinical history of patients with chronic Eustachian tube dysfunction; it can also be used as an important tool for diagnosis, patient follow-up and treatment management.


Assuntos
Otopatias/diagnóstico , Tuba Auditiva/fisiopatologia , Otite Média/diagnóstico , Inquéritos e Questionários , Traduções , Adolescente , Adulto , Idoso , Brasil , Escolaridade , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Otite Média/fisiopatologia , Psicometria/métodos , Qualidade de Vida , Reprodutibilidade dos Testes , Adulto Jovem
13.
Braz J Otorhinolaryngol ; 85(2): 170-175, 2019.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-29398579

RESUMO

INTRODUCTION: The evaluation of surgical outcomes measured by patient satisfaction or quality of life is very important, especially in plastic surgery. There is increasing interest in self-reporting outcomes evaluation in plastic surgery. OBJECTIVE: The aim of this study was to perform the translation, cross-cultural adaptation and validation of "The Utrecht questionnaire for outcome assessment in aesthetic rhinoplasty" from English to Portuguese. METHODS: Retrospective study involving 50 patients undergoing to rhinoplasty comparing the preoperative period with the current postoperative situation (minimum 6 months and maximum 24 months postoperatively). Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, validity and responsiveness. RESULTS: No patients received a negative score on the visual analogue scale comparing preoperative and postoperative appearance. The postoperative improvement on the visual analogue scale revealed a Gaussian curve of normal distribution with a mean improvement of 4.44 points. The test-retest reliability showed a positive correlation between the postoperative response and the same questionnaire repeated ninety-six hours later. The internal consistency was high (Cronbach's alpha value: Preoperative=0.88; Postoperative=0.86). The authors observed a significant improvement in response for all individual questions in the postoperative phase as compared with preoperative situation (t-student test - p<0.05). CONCLUSION: The Portuguese version of "The Utrecht questionnaire for outcome assessment in aesthetic rhinoplasty" is a valid instrument to assess patients' outcomes following rhinoplasty surgery.


Assuntos
Rinoplastia/psicologia , Autorrelato/normas , Traduções , Adulto , Comparação Transcultural , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Satisfação do Paciente , Portugal , Período Pós-Operatório , Período Pré-Operatório , Qualidade de Vida/psicologia , Reprodutibilidade dos Testes , Estudos Retrospectivos , Escala Visual Analógica , Adulto Jovem
14.
Arq. bras. oftalmol ; 87(3): e2022, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1520217

RESUMO

ABSTRACT Purpose: Dry eye disease is a multifactorial disease that is very common in clinical ophthalmic practice. The use of validated dry eye questionnaires makes it possible to screen this disease in the general population and assess the prevalence of symptoms and frequency of diagnosis, allowing early and appropriate treatment for this condition. The 5-Item Dry Eye Questionnaire (DEQ-5) is a tool that is used to assess the frequency and intensity of ocular discomfort and dryness and the frequency of tearing, which has already been validated in English and Spanish, but not in Portuguese. The aim of this study is to translate and validate the DEQ-5 to Portuguese. Methods: The DEQ-5 was used, consisting of five simple and direct questions: two questions for ocular discomfort, two for ocular dryness, and one for tearing. The initial translation of the English version of the questionnaire into Portuguese was conducted by two Portuguese native-speaking translators, followed by an evaluation and compilation of a single version by an interdisciplinary committee of the translated versions. Furthermore, this version was translated back into English by two individuals whose first language was English, followed by the evaluation and comparison with the original version in English by the same interdisciplinary committee. Afterwards, the final version of the questionnaire was administered to 31 volunteers at two different times. Results: The interobserver reliability of the five questions ranged from 0.584-0.813, and the Pearson correlation from 0.755-0.935, with a p-value of <0.0001. Internal consistency was α=0.887. All questions had moderate to high agreement. Conclusions: The statistical analysis of the collected data found excellent concordance rates (moderate to high for all analyzed questions), allowing the use of the Portuguese version of DEQ-5 in research as a screening test for dry eye disease and tool used to monitor the symptoms.


RESUMO Ojetivos: O olho seco é uma doença multifatorial, muito comum na prática clínica oftalmológica. A utilização de questionários validados de sintomas de olho seco permite rastrear de maneira mais objetiva essa doença na população geral, avaliar a prevalência dos sintomas e frequência de diagnóstico, permitindo o tratamento precoce e adequado dessa condição. O 5-Item Dry Eye Questionnaire (DEQ-5) é um questionário em inglês que avalia a frequência e a intensidade do desconforto e ressecamento ocular e a frequência do lacrimejamento, já validado no inglês e espanhol, porém não no português até o presente momento. O objetivo deste estudo foi traduzir e validar o questionário DEQ-5 para a língua portuguesa. Métodos: Foi utilizado o questionário DEQ-5, composto por 5 perguntas simples e diretas - 2 relacionadas ao desconforto ocular, 2 ao ressecamento ocular e 1 ao lacrimejamento. Foi realizada a tradução inicial da versão em inglês para o português por dois tradutores de língua materna portuguesa, seguido de uma avaliação e compilação de uma versão única por um comitê interdisciplinar das versões traduzidas. Em seguida, tal versão foi traduzida de volta para o inglês por 2 indivíduos que possuíam o inglês como primeira língua, seguido de avaliação e comparação com a versão original em língua inglesa pelo mesmo comitê interdisciplinar. Após, a versão final do questionário foi aplicada em 31 voluntários em dois momentos differentes. Resultados: A confiabilidade interobservador das 5 perguntas variou de 0,584-0,813 e a correlação de Pearson de 0.755-0.935, sendo o p-valor <0,0001 em todas elas. A consistência interna foi α=0,887. Todas as perguntas apresentaram concordância de moderada a alta. Conclusões: A análise estatística dos dados coletados encontrou ótimos índices de concordância - moderada a alta para todas as questões analisadas -, permitindo o uso do DEQ-5 na língua portuguesa em pesquisas e também como forma de triagem para doença de olho seco e acompanhamento dos sintomas.

15.
Arq. bras. oftalmol ; 87(3): e2022, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1520226

RESUMO

ABSTRACT Purposes: This study aimed to determine the association of the long-term refractive outcomes of cataract surgery with self-reported visual function obtained using Catquest-9SF. Methods: Patients recruited from the cataract outpatient clinic of VER MAIS Oftalmologia underwent a complete ophthalmologic examination. Patients who were diagnosed with cataract with indications for phacoemulsification and intraocular lens implantation received the Catquest-9SF questionnaire before and after surgery at 30 days and 1 year. Results: A total of 133 patients were recruited, but 32 patients were lost to follow-up; finally, data from 101 patients (48 men, 53 women) were analyzed. The crude variance explained by the data was 69.9%, and the unexplained variance in the first contrast was 2.39 eigenvalues (>2); thus, these results are different from those expected from random data. The people separation index was 2.95 (>2), and the people trust value was 0.9 (>0.8). These indices were evaluated in the assessment of skill levels. Visual acuity was the main variable that correlated with the Catquest score. Conclusions: The Catquest-9SF translated into Portuguese proved to be a one-dimensional and psychometrically valid tool to assess visual dysfunction in patients with cataract, and it is successful in objectively quantifying improvements after surgery. The results of this tool could be predictive and concordant of visual acuity improvement.


RESUMO Objetivo: Associar os resultados refrativos a longo prazo da cirurgia de catarata e a função visual autorreferida pelo questionário Catquest-9SF. Métodos: Paciente recrutados no ambulatório de catarata da VER MAIS Oftalmologia, foram submetidos a exame oftalmológico completo. Após diagnóstico de catarata com indicação de tratamento cirúrgico com facoemulsificação e implante de lente intraocular, o questionário foi aplicado antes da intervenção, 30 dias após cirurgia e 1 ano após, novamente. Resultados: Foram recrutados 133 pacientes. No decorrer do seguimento, 32 pacientes foram perdidos e ao final foram analisados os dados de 101 pacientes, dos quais 48 foram homens e 53 foram mulheres. A variância bruta explicada por dados foi de 69,9% e a inexplicada em primeiro contraste por 2,39 eigenvalores, sendo maior que 2, o que nos mostra que são resultados differentes dos esperados de dados aleatórios. O índice de separação de pessoas foi de 2.95 (>2) e o valor de confiança de pessoas foi de 0,9 (>0,8). Estes índices são os valores mínimos aceitáveis na diferenciação de níveis de habilidade. Acuidade visual foi a principal variável correlacionada com o score do Catquest. Conclusões: O Catquest-9SF traduzido para o português se demonstrou unidimensional e uma ferramenta psicometricamente válida para avaliar disfunção visual em pacientes com catarata, além de ter tido sucesso para quantificar objetivamente melhoras após a intervenção cirúrgica. Essa ferramenta pode ser utilizada como preditiva e concordante da melhora da acuidade visual.

16.
Arq. bras. oftalmol ; 87(4): e2022, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1520233

RESUMO

ABSTRACT Purpose: This study aimed to assess and interpret how vitreoretinal surgeons use surgical videos available on social media as complementary learning tools to improve, review, or update their abilities, considering their different levels of expertise. Methods: In this cross-sectional survey, an online survey was sent to vitreoretinal specialists and fellows. Results: This survey included 258 participants, of whom 53.88% had been in practice for >10 years (senior surgeons), 29.07% between 4 and 10 years (young surgeons), and 17.05% for <3 years (surgeons in training). Retinal surgical videos available on social media were used by 98.84% of the participants (95% confidence interval, 97.52%-100%). YouTube (91%) was the most common source of videos, and surgeons in training watched more videos on YouTube than senior surgeons. Regarding the preferred method when preparing for a procedure, 49.80% of the participants watched surgical videos available on social media, 26.27% preferred to "consult colleagues", and 18.82% preferred to seek information in scientific articles. Participants valued the most the "image quality" (88%) and presence of "surgical tips and tricks" (85%). Conclusion: Surgical videos can provide benefits in acquiring strategic skills, such as decision-making, surgical planning, and situational awareness. Retina surgeons used them as teaching aids regardless of their level of expertise, despite being relatively more valuable to surgeons in training or young surgeons.


RESUMO Objetivo: Avaliar e interpretar como os cirurgiões vitreorretinianos utilizam os vídeos cirúrgicos disponíveis nas mídias sociais como ferramentas complementares de aprendizagem para melhorar, revisar ou atualizar suas habilidades, considerando seus diferentes níveis de especialização. Métodos: Nesta pesquisa transversal, um survey online foi enviado à especialistas e aprendizes na área vítreo-retiniana. Resultados: Esta pesquisa incluiu 258 participantes, dos quais 53,88% atuavam há mais de 10 anos (cirurgiões seniores), 29,07% entre 4 e 10 anos (cirurgiões jovens) e 17,05% há menos de 3 anos (cirurgiões em treinamento). Vídeos cirúrgicos de retina nas mídias sociais foram usados por 98,84% dos participantes (intervalo de confiança de 95%, 97,52%-100%). A fonte mais comum de acesso aos vídeos foi o YouTube (91%), e o grupo de cirurgiões com menos de 3 anos de experiência assistiu mais vídeos no YouTube em comparação aos cirurgiões seniores. Assistir a vídeos cirúrgicos nas redes sociais foi o método preferido na preparação para um procedimento para 49,80% dos participantes versus 26,27% que preferiram "consultar colegas" e 18,82% que preferiram buscar informações em artigos científicos. A "qualidade de imagem" (88%) e a presença de "dicas e truques cirúrgicos" (85%) foram as características dos vídeos mais valorizadas pelos participantes. Conclusão: O uso de vídeos cirúrgicos pode trazer benefícios na aquisição de habilidades estratégicas, como tomada de decisão, planejamento cirúrgico e consciência situacional. Sua aplicação como auxiliar de ensino foi utilizada por cirurgiões de retina independentemente de seu nível de especialização, apesar de ser relativamente mais valioso para cirurgiões em formação ou com menos de 10 anos de experiência.

17.
Arq. bras. oftalmol ; 87(6): e2022, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1520244

RESUMO

ABSTRACT Purpose: As digital devices are increasingly used at work, valid and reliable tools are needed to assess their effect on visual health. This study aimed to translate, cross-culturally adapt, and validate the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q©) into Portuguese. Methods: A 5-phase process was followed: direct translation, synthesis of translation, back-translation, consolidation by an expert committee, and pretest. To run the pretest, a cross-sectional pilot study was conducted with 26 participants who completed the prefinal Portuguese version of the CVS-Q© and were asked about difficulties, comprehensibility, and suggestions to improve the questionnaire. To evaluate the reliability and validity of the Portuguese version of the CVS-Q©, a cross-sectional validation study was performed in a different sample (280 workers). Results: In the pretest, 96.2% had no difficulty in completing it, and 84.0% valued it as clear and understandable. CVS-Q© in Portuguese (Questionário da Síndrome Visual do Computador, CVS-Q PT©) was then obtained. Validation revealed the scale's good internal consistency (Cronbach's alpha=0.793), good temporal stability (intraclass correlation coefficient=0.847; 95% CI 0.764-0.902, kappa=0.839), adequate sensitivity and specificity (78.5% and 70.7%, respectively), good discriminant capacity (area under the curve=0.832; 95% CI 0.784-0.879), and adequate convergent validity with the ocular surface disease index (Spearman correlation coefficient=0.728, p<0.001). The factor analysis provided a single factor accounting for 37.7% of the explained common variance. A worker who scored ≥7 points would have computer vision syndrome. Conclusions: CVS-Q PT© can be considered an intuitive and easy-to-understand tool with good psychometric properties to measure computer vision syndrome in Portuguese workers exposed to digital devices. This questionnaire will assist in making decisions on preventive measures, interventions, and treatment and comparing exposed populations in different Portuguese-speaking countries.


RESUMO Objetivos: À medida que a utilização de equipamentos digitais no emprego aumenta, a avaliação do seu efeito na saúde visual necessita de ferramentas válidas e robustas. Este estudo teve como objetivo traduzir, adaptar culturalmente e validar para português o Questionário da Síndrome Visual do Computador (CVS-Q©). Métodos: O procedimento foi realizado em 5 fases: tradução direta, síntese da tradução, tradução inversa, consolidação por um painel de especialistas, e pré-teste. Para fazer o pré-teste foi realizado um estudo piloto transversal aplicado a uma amostra de 26 participantes que completaram a versão pré-final da versão portuguesa do CVS-Q©, questionando por dificuldades, compreensão e sugestões de melhoria do questionário. Para avaliar a confiança e validade da versão portuguesa do CVS-Q© foi realizado um estudo transversal de validação em uma amostra diferente (280 funcionários). Resultados: No préteste, 96.2% dos participantes não apresentaram dificuldades no preenchimento do questionário, enquanto 84.0% indicaram que era claro e compreensível. Obteve-se, então, o CVS-Q© em português (Questionário da Síndrome Visual do Computador, CVS-Q PT©). A sua validação revelou uma boa consistência interna da sua escala (Cronbach's alpha=0.793), boa estabilidade tem poral (coeficiente de correlação interclasse=0.847; 95% CI 0.764-0.902, kappa=0.839), sensibilidades e especificidades adequadas (78.5% e 70.7%, respetivamente), boa capacidade de discriminação (área abaixo da curva=0.832; 95% CI 0.784-0.879), e uma adequada validade da convergência com o índice de doença da superfície ocular (ocular surface disease index - OSDI; coeficiente de correlação de Spearman=0.728, p<0.001). A análise fatorial revelou um único fator responsável por explicar a variância comum em 37.7%. Um funcionário com uma pontuação ≥7 pontos sofria de síndrome visual do computador. Conclusão: O CVS-Q PT© pode ser considerada uma ferramenta intuitiva, de fácil interpretação e com boas pro priedades psicométricas para avaliar a síndrome visual do computador em funcionários portugueses expostos a ecrãs digitais. Este questionário facilitará as decisões sobre medidas preventivas, intervenções e tratamento, e a comparação entre as populações expostas em diferentes países de língua portuguesa.

18.
CoDAS ; 36(2): e20230050, 2024. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1520738

RESUMO

RESUMO Objetivo realizar a adaptação transcultural dos instrumentos Vocal Congruence Scale (VCS) e o Transgender Scale Congruence (TSC) para o português brasileiro. Método o estudo foi desenvolvido em duas etapas: adaptação transcultural e pré-teste. 1. Adaptação transcultural: foi composta por uma equipe de dois fonoaudiólogos e dois não-fonoaudiólogos, sendo responsáveis pela tradução para o português (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do português brasileiro - PB e falantes do inglês), de modo independente, com posterior consenso realizado pelos pesquisadores; retrotradução para o inglês (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do inglês e falantes do PB); análise da versão final por um comitê (um tradutor, um metodologista, e três fonoaudiólogos). 2. Etapa de pré-teste: os instrumentos foram aplicados em 38 indivíduos transgêneros (29 mulheres trans, 2 travestis e 7 homens trans), sendo acrescido na chave de resposta a opção "não aplicável". Os dados foram analisados de forma descritiva e inferencial. Resultados No processo de adaptação transcultural do VCS houve ajustes em cinco itens do questionário, quatro deles quanto à forma e um quanto ao conteúdo. Para o TSC também foram necessários ajustes quanto a forma em cinco itens. No pré-teste, para todos os itens dos instrumentos, a opção não aplicável apresentou proporção significativamente menor que as opções da chave de resposta dos instrumentos. Por fim, foi obtida uma versão traduzida e adaptada para o português dos dois instrumentos. Conclusão Os instrumentos foram transculturalmente adaptados para o português brasileiro e nomeados como Escala de Congruência Vocal e Escala de Congruência da Pessoa Transgênero.


ABSTRACT Purpose to carry out the cross-cultural adaptation of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments into Brazilian Portuguese. Methods the study was developed in two stages: cross-cultural adaptation and pre-test. 1. Cross-cultural adaptation: it was composed of a team of two speech therapists and two non-speech therapists, being responsible for the translation of the instruments into Portuguese (a speech therapist and a non-speech therapist native to Brazilian Portuguese - BP and English speakers, independently, with subsequent consensus achieved by the researchers; back-translation of the instruments into English (a speech therapist and a non-speech therapist who are native speakers of English and speakers of BP); analysis of the final version by a committee (a translator, a methodologist, and three speech therapists). Data were analyzed descriptively and inferentially. Results In the cross-cultural adaptation process of the VCS there were adjustments in five items of the questionnaire, four of them in terms of form and one in terms of content. necessary adjustments regarding form in five items. In the pre-test, for all VCS and TSC items, the non-applicable option had a significantly lower proportion than the instrument response key options (p<0.001, for all). Finally, a translated and adapted version for Brazilian Portuguese of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments was obtained. Conclusion The VCS and TSC were transculturally adapted to Brazilian Portuguese and named as Vocal Congruence Scale and Transgender Person Congruence Scale.

19.
CoDAS ; 36(2): e20230080, 2024. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1528449

RESUMO

RESUMO Objetivo Realizar a adaptação transcultural do Instrumento de Rastreio para a Disfonia (IRD-Br) para o Português Europeu (PE). Métodos Foi realizada a adaptação transcultural do IRD-Br para o PE de acordo com as seguintes etapas: tradução, retrotradução, análise de um comitê de especialistas e pré-teste. Na etapa de pré-teste, participaram 30 indivíduos disfônicos com idades entre os 18 e 87 anos, sendo 24 do sexo feminino e 6 do sexo masculino. Resultados Foi necessária a inserção de um enunciado na versão em PE do instrumento. Houve divergência na retrotradução do título, sendo resolvida na análise do comitê de especialistas. Um item apresentou divergência na tradução e na retrotradução, sendo definida a versão final na análise do comitê de especialistas. Um item e a chave de resposta apresentaram consenso em todas as etapas. No pré-teste, todos os itens receberam 100% de respostas sim ou não, e nenhum recebeu resposta não aplicável. Conclusão A adaptação do IRD-Br para o PE foi bem sucedida. A versão para o português europeu do instrumento foi denominada de Instrumento de Rastreio para a Disfonia em português europeu - IRD-PT.


ABSTRACT Purpose To perform a cross-cultural adaptation of the Brazilian Dysphonia Screening Tool (DST-Br) for European Portuguese (EP). Methods The cross-cultural adaptation of the DST-Br for EP was carried out in four stages: translation, back-translation, expert committee review, and pre-testing. The pre-testing involved 30 dysphonic individuals (24 women and 6 men) aged between 18 and 87 years old. Results An additional statement was required in the EP version of the instrument. Disagreement in the back-translation of the title was resolved through an expert committee review. One item presented discrepancies in the translation and back-translation, with the final version determined through an expert committee review. One item and the answer key reached a consensus in all stages. During pre-testing, all items received 100% "yes" or "no" responses, and none were marked as "not applicable". Conclusion The cross-cultural adaptation of DST-Br for use in EP was successfully carried out. The European Portuguese version of the instrument was named the Instrumento de Rastreio para a Disfonia em português europeu (IRD-PT) / Dysphonia Screening Tool in European Portuguese.

20.
Cad. Saúde Pública (Online) ; 40(4): e00127323, 2024. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557415

RESUMO

Resumo: O objetivo foi avaliar a capacidade da Escala de Discriminação Explícita (EDE) de produzir estimativas comparáveis entre grupos de gênero, cor/raça e posição socioeconômica. A análise se baseou em dados de dois estudos, realizados com estudantes de universidades públicas brasileiras. Uma versão abreviada da EDE com oito itens foi avaliada, utilizando o método alignment (alinhamento). Nossos achados indicaram violação de invariância entre grupos de cor/raça e gênero. Os relatos de experiências discriminatórias tiveram melhor comparabilidade entre estratos de posição socioeconômica. Este estudo demonstrou que a EDE deve ser utilizada com cautela, especialmente para fazer comparações de estimativas de discriminação entre respondentes de cor/raça e gênero distintos. A violação de invariância observada reforça a necessidade de pesquisas adicionais, examinando se tal cenário se mantém em amostras mais amplas e diversas do país.


Abstract: This study evaluated the ability of the Explicit Discrimination Scale (EDS) to produce comparable estimates among respondents according to gender, color/race, and socioeconomic status. Analysis was based on data from two studies with students from Brazilian public universities. An abridged version of the EDS with eight items was evaluated by the alignment method. Findings indicated violation of invariance between color/race and gender groups. Reports of discriminatory experiences had better comparability between socioeconomic status strata. This study showed that EDS should be used with caution, especially to compare discrimination estimates between respondents of different colors/races and genders. The observed violation of invariance reinforces the need for additional research examining whether such a scenario persists in larger and more diverse samples from Brazil.


Resumen: El objetivo fue evaluar la capacidad de la Escala de Discriminación Explícita (EDE) para producir estimaciones comparables entre grupos de género, color/raza y posición socioeconómica. El análisis se basó en los datos de dos estudios, realizados con estudiantes de universidades públicas brasileñas. Se evaluó una versión abreviada de la EDE con 8 ítems, utilizando el método alignment (alineación). Nuestros hallazgos indicaron una violación de la invariancia entre los grupos de color/raza y género. Los informes de experiencias discriminatorias fueron más comparables entre los estratos de posición socioeconómica. Este estudio demostró que la EDE debe usarse con precaución, especialmente para hacer comparaciones de estimaciones de discriminación entre encuestados distintos de color/raza y género. La violación de la invariancia observada refuerza la necesidad de investigaciones adicionales, examinando si tal escenario se mantiene muestras más amplias y diversas del país.

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA