Your browser doesn't support javascript.
loading
The German version of the Assessment of Chronic Illness Care: instrument translation and cultural adaptation.
Steurer-Stey, Claudia; Frei, Anja; Schmid-Mohler, Gabriela; Malcolm-Kohler, Sibylle; Zoller, Marco; Rosemann, Thomas.
Afiliação
  • Steurer-Stey C; Department of General Practice and Health Services Research, University of Zurich, University Hospital of Zurich, Switzerland. claudia.stey@usz.ch
J Eval Clin Pract ; 18(1): 1-4, 2012 Feb.
Article em En | MEDLINE | ID: mdl-20698920
ABSTRACT

BACKGROUND:

In Switzerland, there is a dearth of information on the extent to which patients with chronic illnesses receive care congruent with the Chronic Care Model (CCM). To drive quality improvement programmes, it is necessary to have practical assessment tools in the country's own language to evaluate the delivery of CCM activities.

METHODS:

German translation and adaptation of the original Assessment of Chronic Illness Care (ACIC). We followed a sequential forward and backward translation approach. In a multidisciplinary committee review the original English version and the translations were compared, instructions and formats modified and cross-cultural equivalences verified. The second version was pre-tested and multidisciplinary group discussion led to the final version which aimed to create a comprehensive culturally adapted translation capturing the original idea of the items rather than a direct one to one translation.

RESULTS:

Difficulties encountered during the translation process consisted in the difference of health care settings and health care organization in Switzerland and USA.The adapted German version was delivered to a managed care organization in the city of Zurich to test the initial use for diabetes care. The average ACIC subscale scores were organization of the health care delivery system mean (m) = 7.31 (SD = 0.79), community linkages m = 3.78 (SD = 1.09), self-management support m = 4.88 (SD = 1.21), decision support m = 4.79 (SD = 1.16), delivery system

design:

m = 5.56 (SD = 1.28) and clinical information systems m = 4.50 (SD = 2.69). Overall, the ACIC subscale scores were comparable with the scores of the original testing.

CONCLUSION:

After cultural adaptations the German version of the ACIC is applicable as a tool to guide quality improvement in chronic illness care in German speaking countries in Europe.
Assuntos

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Tradução / Doença Crônica / Inquéritos e Questionários / Competência Cultural Tipo de estudo: Prognostic_studies / Qualitative_research Limite: Humans País/Região como assunto: Europa Idioma: En Revista: J Eval Clin Pract Assunto da revista: PESQUISA EM SERVICOS DE SAUDE Ano de publicação: 2012 Tipo de documento: Article País de afiliação: Suíça

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Tradução / Doença Crônica / Inquéritos e Questionários / Competência Cultural Tipo de estudo: Prognostic_studies / Qualitative_research Limite: Humans País/Região como assunto: Europa Idioma: En Revista: J Eval Clin Pract Assunto da revista: PESQUISA EM SERVICOS DE SAUDE Ano de publicação: 2012 Tipo de documento: Article País de afiliação: Suíça