Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Más filtros

Banco de datos
Tipo de estudio
Tipo del documento
País de afiliación
Intervalo de año de publicación
1.
Front Psychol ; 13: 847735, 2022.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-35707653

RESUMEN

Findings from conference interpreting research in the Chinese context have suggested that interpreters barely produce extra-textual additions in rigidly structured press conferences, and that adding connectives and intensifiers is only required to help the English-speaking audience capture the logic embedded in implicit Chinese interclausal relations. Previous research in the Chinese context has tended to draw data almost exclusively from the Chinese Premier's Press Conference interpreting, which features interpreting from Chinese into English. In order to enrich conference interpreting corpora in Asia and to examine additions in the opposite interpreting direction for the same language pair, this study drew on authentic materials of six interpreted press conferences held at the American Institute in Taiwan (AIT). Contrary to previous research, our results showed that conference interpreters exhibited a certain degree of "visibility" through producing extra-textual additions, which is typical of interpreting in various community-based settings. Moreover, the addition of extra connectives and intensifiers that are common in Chinese-to-English interpreting was also identified. It is proposed that the interpreters' production of extra-textual additions is connected with the specific context of the AIT, whereas the connective and emphasizing additions are to a large extent caused by the grammaticalization process wherein particular linguistic devices change into discourse markers to fulfill the communicative needs in both English and Chinese.

2.
Front Psychol ; 13: 1065077, 2022.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-36405149

RESUMEN

This study investigates the use of modal verbs in Chinese-English government press conference (GPC) interpretation. Modal verbs mark the speaker's opinion of or attitude toward the event described in a sentence. Interpreters also use modal verbs to indicate the stances of the source language speakers. The use of modal verbs has been examined in such contexts as research papers, textbooks, and second language learners' output; however, studies that compare differences in modal verbs between source and target languages in the context of interpreting are sparse. The investigation being reported is based on a comparable corpus-an original Chinese GPC and its English-translated version-and a parallel corpus-a translated English GPC and the original English version from the US. The results of the comparable corpus analysis indicate that the frequency of modal verbs in translated English is significantly higher than in original Chinese, in which only 40% of the modal verbs in translated English are consistent with their Chinese counterparts, while others are employed through amplification and value variation. The results of the parallel corpus analysis suggest that the increase of modal verbs in the target texts may help to achieve certain types of pragmatic functions in English.

SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA