Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 7 de 7
Filtrar
1.
Codas ; 36(3): e20230170, 2024.
Artículo en Portugués, Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38808858

RESUMEN

PURPOSE: This study aimed to translate and cross-culturally adapt the "Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals" (VENI) to Brazilian Portuguese (BP). METHODS: Cross-cultural adaptation was performed based on the combined guidelines of the World Health Organization's (WHO) Translation Recommendations and the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). The process included five stages: a) Translation of the instrument into BP by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native BP speakers and fluent in English; b) Synthesis of the two translations by consensus; c) Back-translation by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native English speakers and fluent in BP; d) Analysis by a committee of five speech-language pathologists voice specialist and the creation of the final version; e) Pre-testing with 21 individuals from the target population, conducted virtually. RESULTS: During the translation stage, there were disagreements regarding the title, instructions, response key, and 15 items. In the back-translation stage, there were discrepancies in the format of 12 items and the content of four items. The expert committee's analysis led to changes in the title, instructions, one option in the response key, and eight items to meet the equivalence criteria. In the pre-test, a significantly higher proportion of usual responses to the instrument was observed when compared to the non-applicable option; this is frequently observed in instrument adaptations. CONCLUSION: The cross-cultural adaptation of VENI into Brazilian Portuguese was successful, resulting in the "Experiências relacionadas à Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br" version.


OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente o Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals ­ VENI para o português brasileiro. MÉTODO: Os procedimentos de adaptação transcultural foram baseados na combinação das recomendações e diretrizes da World Health Organization (WHO) Guidelines on Translation com o COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). Foram realizadas cinco etapas: a) tradução do instrumento para o Português Brasileiro (PB) por um tradutor especialista no construto e um não-especialista, nativos do PB e fluentes em inglês; b) elaboração da síntese das duas traduções por consenso; c) retrotradução por um tradutor especialista no construto e um não-especialista, nativos do inglês e fluentes em PB; d) análise de um comitê formado por cinco fonoaudiólogos especialistas em voz e elaboração da versão final; e) pré-teste com 21 pessoas da população-alvo, aplicado virtualmente. RESULTADOS: Na tradução houve discordância no título, instruções, chave de resposta e em 15 itens. Na retrotradução, houve discordância quanto à forma em 12 itens e ao conteúdo em 4 itens. A análise do comitê de especialistas indicou mudanças no título, instruções de resposta, uma opção da chave de resposta, e em oito itens, para atender aos critérios de equivalência. No pré-teste houve proporção significativamente maior de respostas habituais do instrumento quando comparadas com a opção não-aplicável, usada regularmente nas adaptações de instrumentos. CONCLUSÃO: A adaptação transcultural para o português brasileiro do VENI foi bem sucedida e resultou na versão denominada "Experiências relacionadas a Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br".


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Traducciones , Humanos , Brasil , Encuestas y Cuestionarios , Trastornos de la Voz/diagnóstico , Femenino , Masculino , Adulto , Lenguaje , Traducción , Persona de Mediana Edad , Reproducibilidad de los Resultados
2.
J Voice ; 37(2): 294.e5-294.e13, 2023 Mar.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-33518474

RESUMEN

Transgender individuals may seek a variety of gender-affirming health and educational services, including voice modification from speech-language pathologists. Measuring the client's self-perception of their communication experiences is crucial for providing client-centered services and measuring outcomes. However, there is currently no validated assessment tool for the nonbinary population, a part of the transgender population. This study explores the voice-related concerns and experiences among the nonbinary population to create a valid measure of their self-perception of voice. Ten nonbinary individuals were surveyed about their voice-related concerns and experiences. A thematic analysis of the responses led to the development of the questionnaire, titled the Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals. The questionnaire was systematically evaluated for its content validity by a panel of speech-language pathologist experts in transgender voice services. Outcomes of this analysis supported the measure's content validity and motivated further revisions. This is the first assessment tool that measures self-perception of voice and voice-related experiences for nonbinary individuals. Initial psychometric testing supported its content validity and further research is needed for large-scale testing of validity and reliability.


Asunto(s)
Personas Transgénero , Transexualidad , Humanos , Reproducibilidad de los Resultados , Calidad de la Voz , Identidad de Género
3.
CoDAS ; 36(3): e20230170, 2024. tab
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557608

RESUMEN

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente o Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals - VENI para o português brasileiro. Método Os procedimentos de adaptação transcultural foram baseados na combinação das recomendações e diretrizes da World Health Organization (WHO) Guidelines on Translation com o COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). Foram realizadas cinco etapas: a) tradução do instrumento para o Português Brasileiro (PB) por um tradutor especialista no construto e um não-especialista, nativos do PB e fluentes em inglês; b) elaboração da síntese das duas traduções por consenso; c) retrotradução por um tradutor especialista no construto e um não-especialista, nativos do inglês e fluentes em PB; d) análise de um comitê formado por cinco fonoaudiólogos especialistas em voz e elaboração da versão final; e) pré-teste com 21 pessoas da população-alvo, aplicado virtualmente. Resultados Na tradução houve discordância no título, instruções, chave de resposta e em 15 itens. Na retrotradução, houve discordância quanto à forma em 12 itens e ao conteúdo em 4 itens. A análise do comitê de especialistas indicou mudanças no título, instruções de resposta, uma opção da chave de resposta, e em oito itens, para atender aos critérios de equivalência. No pré-teste houve proporção significativamente maior de respostas habituais do instrumento quando comparadas com a opção não-aplicável, usada regularmente nas adaptações de instrumentos. Conclusão A adaptação transcultural para o português brasileiro do VENI foi bem sucedida e resultou na versão denominada "Experiências relacionadas a Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br".


ABSTRACT Purpose This study aimed to translate and cross-culturally adapt the "Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals" (VENI) to Brazilian Portuguese (BP). Methods Cross-cultural adaptation was performed based on the combined guidelines of the World Health Organization's (WHO) Translation Recommendations and the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). The process included five stages: a) Translation of the instrument into BP by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native BP speakers and fluent in English; b) Synthesis of the two translations by consensus; c) Back-translation by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native English speakers and fluent in BP; d) Analysis by a committee of five speech-language pathologists voice specialist and the creation of the final version; e) Pre-testing with 21 individuals from the target population, conducted virtually. Results During the translation stage, there were disagreements regarding the title, instructions, response key, and 15 items. In the back-translation stage, there were discrepancies in the format of 12 items and the content of four items. The expert committee's analysis led to changes in the title, instructions, one option in the response key, and eight items to meet the equivalence criteria. In the pre-test, a significantly higher proportion of usual responses to the instrument was observed when compared to the non-applicable option; this is frequently observed in instrument adaptations. Conclusion The cross-cultural adaptation of VENI into Brazilian Portuguese was successful, resulting in the "Experiências relacionadas à Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br" version.

4.
J Fluency Disord ; 58: 86-93, 2018 12.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-30180994

RESUMEN

PURPOSE: The study examined the relationship between word-form similarity network (phonological neighborhood) and stuttering occurrence in spontaneous speech in adults. The study asked whether neighborhood characteristics, including the number of neighbors (neighborhood density) and the average word frequency among neighbors (neighborhood frequency), differentiate stuttered from fluent words within spontaneous speech samples, and more specifically, whether neighborhood characteristics facilitate speech fluency in adults who stutter. METHOD: Spontaneous speech samples were collected from 14 adults who stutter, including 7 with mild stuttering and 7 with severe stuttering. Each stuttered word was matched with a fluently produced word within the sample, controlling for multiple lexical factors. Neighborhood density and neighborhood frequency were compared between the stuttered and matched fluent words. RESULTS: Adults stuttered on words with lower neighborhood density, compared to fluently produced words, with similar patterns in the two severity subgroups. There appeared to be a marginal difference between single-syllable whole-word repetition and the other stuttering typologies. CONCLUSION: Neighborhood density facilitates fluent word production in spontaneous speech in adults who stutter, regardless of stuttering severity. This finding adds to the evidence supporting that phonological encoding plays a role in stuttering in naturalistic, spontaneous speech in adults.


Asunto(s)
Trastornos del Habla/diagnóstico , Medición de la Producción del Habla/métodos , Habla/fisiología , Tartamudeo/diagnóstico , Adulto , Femenino , Humanos , Masculino , Persona de Mediana Edad , Fonética , Adulto Joven
5.
J Speech Lang Hear Res ; 59(6): 1269-1282, 2016 12 01.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-27930777

RESUMEN

Purpose: The study examined whether semantic and phonological encoding processes were capacity demanding, involving the central cognitive mechanism, in adults who do and do not stutter (AWS and NS) to better understand the role of cognitive demand in linguistic processing and stuttering. We asked (a) whether the two linguistic processes in AWS are capacity demanding, which can temporally disrupt the processing of a concurrent nonlinguistic task, and (b) whether AWS and NS show similar patterns of temporal disruption in the two processes. Method: Twenty AWS and 20 matched NS participated in the study. We examined semantic interference and phonological facilitation effects, using the picture-word interference paradigm, under concurrent and sequential processing of a secondary, nonlinguistic task. Results: Both AWS and NS showed statistically significant semantic interference and phonological facilitation effects, and both effects caused temporal disruption to the processing of a secondary task to the predicted extent. Conclusions: The observed result patterns in both AWS and NS suggest that both semantic and phonological encoding processes are capacity demanding and can be vulnerable to concurrent processing demands. This finding on NS is inconsistent with the current literature on young, fluent adults and warrants further investigation.


Asunto(s)
Cognición , Fonética , Semántica , Tartamudeo/psicología , Adulto , Femenino , Humanos , Masculino , Persona de Mediana Edad , Pruebas Neuropsicológicas , Percepción Visual , Adulto Joven
6.
Kaohsiung J Med Sci ; 18(12): 622-6, 2002 Dec.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-12670038

RESUMEN

Darier's disease, also known as keratosis follicularis, is an uncommon autosomal dominant disorder that may also occur as a sporadic mutation. It is characterized by multiple eruptions of hyperkeratotic or crusted papules at seborrheic areas with histologic acantholysis and dyskeratosis. It usually begins in the first or second decade of life and is equally prevalent in men and women. Darier's disease is caused by mutations in the ATP2A2 gene, which maps to chromosome 12q23-q24.1 and encodes the sarcoplasmic/endoplasmic reticulum calcium ATPase (SERCA2). The co-occurrence of various neurologic and psychiatric diseases with Darier's disease has been reported, including mood disorders, epilepsy, mental retardation, slowly progressive encephalopathy, and schizophrenia. Linkage studies using the association between these disorders and Darier's disease to determine the gene locus of these psychiatric disorders inferred the presence of a bipolar susceptibility gene on chromosome 12q23-q24.1 in the region of the Darier's disease gene (DAR). We report a case of Darier's disease of more than 40 years' duration and bipolar I disorder of 30 years' duration in a 52-year-old man, and provide a brief review of the literature.


Asunto(s)
Trastorno Bipolar/genética , Enfermedad de Darier/genética , Trastorno Bipolar/tratamiento farmacológico , Enfermedad de Darier/tratamiento farmacológico , Ligamiento Genético , Predisposición Genética a la Enfermedad , Humanos , Litio/uso terapéutico , Masculino , Persona de Mediana Edad , Mutación
7.
Depress Anxiety ; 24(8): 563-70, 2007.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-17133441

RESUMEN

Care of patients with panic disorder has raised quality-of-life (QOL) issues. The purpose of this study was to identify the level of QOL in patients with panic disorder and to examine the relationships between QOL and adverse effects of medication, social support, course of illness, psychopathology, and demographic characteristics. We recruited 57 patients with panic disorder from outpatient psychiatric clinics. We measured their QOL levels with the Short Form of the World Health Organization Questionnaire on Quality of Life-Taiwan Version (the WHOQOL-BREF Taiwan version) and examined the correlates of QOL. The analysis revealed that multiple factors were associated with poor QOL in patients with panic disorder, including severe adverse effects of medication for panic disorder, perceived low social support, severe current panic symptoms, total Beck Depression Inventory-II (BDI-II) score>/=17, young age, being unmarried, and early onset of panic disorder. The QOL of patients with panic disorder was correlated to multiple factors that were specific to individual subjects and influenced by interactions with treatment and the social environment. The results provide screening factors so that clinicians can intervene to improve QOL for their patients with panic disorder.


Asunto(s)
Estado de Salud , Trastorno de Pánico/psicología , Calidad de Vida/psicología , Apoyo Social , Adulto , Antidepresivos/efectos adversos , Demografía , Progresión de la Enfermedad , Femenino , Humanos , Masculino , Trastorno de Pánico/diagnóstico , Índice de Severidad de la Enfermedad , Encuestas y Cuestionarios , Organización Mundial de la Salud
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA