Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 8.606
Filtrar
Más filtros

Intervalo de año de publicación
1.
Nature ; 620(7975): 855-862, 2023 Aug.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-37532930

RESUMEN

Patients from historically under-represented racial and ethnic groups are enrolled in cancer clinical trials at disproportionately low rates in the USA1-3. As these patients often have limited English proficiency4-7, we hypothesized that one barrier to their inclusion is the cost to investigators of translating consent documents. To test this hypothesis, we evaluated more than 12,000 consent events at a large cancer centre and assessed whether patients requiring translated consent documents would sign consent documents less frequently in studies lacking industry sponsorship (for which the principal investigator pays the translation costs) than for industry-sponsored studies (for which the translation costs are covered by the sponsor). Here we show that the proportion of consent events for patients with limited English proficiency in studies not sponsored by industry was approximately half of that seen in industry-sponsored studies. We also show that among those signing consent documents, the proportion of consent documents translated into the patient's primary language in studies without industry sponsorship was approximately half of that seen in industry-sponsored studies. The results suggest that the cost of consent document translation in trials not sponsored by industry could be a potentially modifiable barrier to the inclusion of patients with limited English proficiency.


Asunto(s)
Ensayos Clínicos como Asunto , Barreras de Comunicación , Formularios de Consentimiento , Industria Farmacéutica , Investigadores , Traducciones , Humanos , Formularios de Consentimiento/economía , Traducción , Ensayos Clínicos como Asunto/economía , Industria Farmacéutica/economía , Investigadores/economía
2.
Nature ; 589(7841): 251-257, 2021 01.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-33328631

RESUMEN

Understanding the degree to which human facial expressions co-vary with specific social contexts across cultures is central to the theory that emotions enable adaptive responses to important challenges and opportunities1-6. Concrete evidence linking social context to specific facial expressions is sparse and is largely based on survey-based approaches, which are often constrained by language and small sample sizes7-13. Here, by applying machine-learning methods to real-world, dynamic behaviour, we ascertain whether naturalistic social contexts (for example, weddings or sporting competitions) are associated with specific facial expressions14 across different cultures. In two experiments using deep neural networks, we examined the extent to which 16 types of facial expression occurred systematically in thousands of contexts in 6 million videos from 144 countries. We found that each kind of facial expression had distinct associations with a set of contexts that were 70% preserved across 12 world regions. Consistent with these associations, regions varied in how frequently different facial expressions were produced as a function of which contexts were most salient. Our results reveal fine-grained patterns in human facial expressions that are preserved across the modern world.


Asunto(s)
Cultura , Emociones , Expresión Facial , Internacionalidad , Conducta Ceremonial , Aprendizaje Profundo , Mapeo Geográfico , Humanos , Cultura Popular , Traducciones
3.
Nature ; 599(7883): 41-46, 2021 11.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-34671160

RESUMEN

We are a group of archaeologists, anthropologists, curators and geneticists representing diverse global communities and 31 countries. All of us met in a virtual workshop dedicated to ethics in ancient DNA research held in November 2020. There was widespread agreement that globally applicable ethical guidelines are needed, but that recent recommendations grounded in discussion about research on human remains from North America are not always generalizable worldwide. Here we propose the following globally applicable guidelines, taking into consideration diverse contexts. These hold that: (1) researchers must ensure that all regulations were followed in the places where they work and from which the human remains derived; (2) researchers must prepare a detailed plan prior to beginning any study; (3) researchers must minimize damage to human remains; (4) researchers must ensure that data are made available following publication to allow critical re-examination of scientific findings; and (5) researchers must engage with other stakeholders from the beginning of a study and ensure respect and sensitivity to stakeholder perspectives. We commit to adhering to these guidelines and expect they will promote a high ethical standard in DNA research on human remains going forward.


Asunto(s)
Cadáver , ADN Antiguo/análisis , Guías como Asunto , Genética Humana/ética , Internacionalidad , Biología Molecular/ética , Indio Americano o Nativo de Alaska , Antropología/ética , Arqueología/ética , Relaciones Comunidad-Institución , Humanos , Pueblos Indígenas , Participación de los Interesados , Traducciones
7.
Prostate ; 84(10): 959-966, 2024 Jul.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38644626

RESUMEN

BACKGROUND: Valid and reliable instruments are needed to measure prostate cancer-related lifestyle changes, plan evidence-based interventions to modify lifestyle, and improve treatment outcomes. Due to the lack of appropriate instruments, this study was conducted to translate the Effects of Prostate Cancer upon Lifestyle Questionnaire (EPCLQ) into Persian and examine its psychometric properties in a sample of Iranian older adults with prostate cancer. METHODS: This methodological study was carried out between 2021 and 2022. Initially, the EPCLQ, comprising 36 items, was translated into Persian through a meticulous translation and back-translation procedure. Subsequent steps involved the assessment of face validity, qualitative content validity, content validity index, content validity ratio, construct validity via confirmatory factor analysis, and reliability testing of the Persian version of the EPCLQ. RESULTS: The psychometric evaluation led to the exclusion of 4 items from the EPCLQ. The refined model demonstrated satisfactory fit indices (PCFI = 0.732, PNFI = 0.696, CMIN/DF = 2.29, RMSEA = 0.072, IFI = 0.920, CFI = 0.919, and GFI = 0.971), indicating an appropriate fit of the final model. The internal consistency, as measured by Cronbach's alpha, was 0.67, and the intraclass correlation coefficient for the questionnaire was 0.938, reflecting high reliability. CONCLUSIONS: The Persian version of the EPCLQ, now consisting of 32 items, has been validated and is reliable for assessing the impact of prostate cancer on lifestyle among older adults. Its simplicity and the clarity of the items make it suitable for use in clinical settings or during home visits for follow-up assessments.


Asunto(s)
Estilo de Vida , Neoplasias de la Próstata , Psicometría , Traducciones , Humanos , Masculino , Neoplasias de la Próstata/diagnóstico , Neoplasias de la Próstata/psicología , Encuestas y Cuestionarios , Psicometría/métodos , Anciano , Irán , Reproducibilidad de los Resultados , Persona de Mediana Edad , Anciano de 80 o más Años
8.
J Antimicrob Chemother ; 79(9): 2281-2291, 2024 Sep 03.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39011836

RESUMEN

BACKGROUND: Antimicrobial resistance is driven by inappropriate antimicrobial prescribing. The National Antimicrobial Prescribing Survey (NAPS) is an Australian-developed auditing platform to assist in the assessments of antimicrobial quality by antimicrobial stewardship programmes using consensus-based definitions. The NAPS has demonstrated to be transferable to other countries. Its adaptation to Portugal could improve knowledge about the quality of antimicrobial prescribing in the country. OBJECTIVES: To translate, culturally adapt, and validate the Australian Hospital NAPS appropriateness assessment definitions of antimicrobial prescribing for Portugal. METHODS: International recommendations on translation and adaptation of instruments were followed. Two panels of experts participated in the process, using Zoom® for discussions and interviews, and Google Forms® for assessing vignettes. A native English-speaking person proficient in Portuguese conducted the back-translation. SPSS v.28 and Excel® were used for validity calculation. RESULTS: The Portuguese version was well accepted, its implementation being perceived as desirable and feasible by the experts. Validation process showed a Fleiss' κ score of 0.483 (95% CI, 0.415-0.551, P < 0.005) for appropriateness, and an average agreement with the Australian NAPS team of 0.8 and 0.9, respectively, for appropriateness and reasons for inappropriateness. CONCLUSIONS: The Portuguese version of the Australian Hospital NAPS appropriateness assessment definitions of antimicrobial prescribing, the first to be translated from English, was deemed non-inferior to the original, was well accepted, considered to be desirable and feasible, and could inspire other countries, particularly other Portuguese-speaking countries, to adapt and validate them in their own contexts, reinforcing the possibility of transferring NAPS use beyond Australia.


Asunto(s)
Programas de Optimización del Uso de los Antimicrobianos , Humanos , Australia , Encuestas y Cuestionarios , Portugal , Antibacterianos/uso terapéutico , Prescripción Inadecuada/estadística & datos numéricos , Prescripciones de Medicamentos/estadística & datos numéricos , Prescripciones de Medicamentos/normas , Pautas de la Práctica en Medicina/estadística & datos numéricos , Traducciones
9.
Chem Senses ; 492024 Jan 01.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39311704

RESUMEN

The Social Odor Scale (SOS) is a 12-item questionnaire initially developed and validated in Italian and German to investigate self-reported awareness of social odors, which are odors emanating from the human body that convey diverse information and evoke various emotional responses. The scale includes a total score and 3 subscales representing social odors in the respective categories: romantic partner, familiar, and strangers. Here, we aimed to (i) replicate the validation of the Italian and German versions of the SOS, (ii) translate and validate the SOS into multiple additional languages (French, English, Dutch, Swedish, Chinese), and (iii) explore whether the factor structure of each translated version aligns with the original versions. Confirmatory Factor Analysis (CFA) supported the scale's structure, yielding a good fit across all languages. Notable differences in SOS mean scores were observed among the different languages: Swedish participants exhibited lower social odor awareness compared to the other groups, whereas Chinese participants reported higher social odor awareness compared to Dutch and Swedish participants. Furthermore, SOS scores correlated with respondents' geographical location, with higher (i.e. northern) latitudes linked to lower social odor awareness. These results corroborate the SOS as a valid and reliable instrument, especially for the SOS total score and the Familiar and Partner factors, emphasizing the influence of individual and geographic factors on social odor awareness.


Asunto(s)
Lenguaje , Odorantes , Humanos , Odorantes/análisis , Masculino , Femenino , Adulto , Encuestas y Cuestionarios , Adulto Joven , Traducciones , Persona de Mediana Edad , Olfato/fisiología , Percepción Olfatoria/fisiología , Adolescente
10.
Lupus ; 33(13): 1502-1510, 2024 Nov.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39347655

RESUMEN

PURPOSE: Systemic Lupus Erythematosus (SLE) significantly affects both the quality of life related to health and non-health aspects. This study aims to evaluate the psychometric properties of the Persian version of the Lupus_PRO questionnaire, version 1.7. The questionnaire serves as a specific self-report outcome scale for assessing the treatment outcomes of Lupus disease. METHODS: The Lupus_PRO questionnaire, version 1.7, was translated into Persian using the standard forward-backward method. After being completed by 218 patients with Lupus, the psychometric properties of the instrument were examined. The Convergent and Discriminant Validity of the scale were assessed using Average Variance Extracted and Cross Loadings, respectively. The construct validity of the questionnaire was also evaluated through Confirmatory Factor Analysis (CFA). Cronbach's alpha was calculated to assess the reliability of the questionnaire dimensions. FINDINGS: Out of the 218 patients with lupus who participated in the current study, 13 (6%) were male, and 205 (94%) were female. The mean (SD) age of participants was 40.29 (10.94) years. The Average Variance Extracted (AVE) for HRQOL and Non-HRQOL constructs, except for the Coping and Cognition dimension, was greater than 0.50, indicating satisfactory convergent validity. The interdimensional correlation coefficient (Discriminant Validity) for each dimension with other questionnaire dimensions was less than 0.10, indicating that the questionnaire has good convergent and discriminant validity. Additionally, the results of the Confirmatory Factor Analysis (CFA) indicated that the questionnaire was a suitable fit. In terms of reliability, Cronbach's alpha for the various questionnaire dimensions ranged from 0.51 to 0.91, indicating good internal consistency. CONCLUSION: The Persian version of the Lupus_PRO questionnaire, version 1.7, demonstrates acceptable validity and reliability in the Iranian population. This instrument can effectively measure various aspects of the quality of life in patients with lupus.


Asunto(s)
Lupus Eritematoso Sistémico , Psicometría , Calidad de Vida , Autoinforme , Humanos , Femenino , Lupus Eritematoso Sistémico/psicología , Lupus Eritematoso Sistémico/diagnóstico , Masculino , Adulto , Reproducibilidad de los Resultados , Persona de Mediana Edad , Irán , Encuestas y Cuestionarios/normas , Análisis Factorial , Traducciones
11.
World J Urol ; 42(1): 590, 2024 Oct 23.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39441344

RESUMEN

PURPOSE: Urolithiasis significantly affects patient quality of life, yet the global standard of care predominantly focuses on achieving a stone free status, often ignoring patient reported outcomes. Currently, there are no specific measures available to assess the quality of life in the Polish population suffering from kidney stones. Therefore, this study aimed to develop and validate the Polish version of the Wisconsin Stone Quality of Life Questionnaire. METHODS: The translation of WISQOL was carried out in accordance with the best available guidelines. Patients treated for kidney stones at a tertiary centre were recruited and completed both POL-WISQOL and SF36 questionnaires. Comprehensive analyses were conducted to assess internal consistency, inter-item and inter-domain correlations, as well as convergent and construct validity. Additionally, test-retest reliability was evaluated to ensure the accuracy and stability of the findings. RESULTS: A total of 102 participants fully completed both questionnaires and were included in the analysis. The translated survey demonstrated excellent internal consistency (Cronbach's coefficient 0.967) and significant convergent validity (Spearman's correlation = 0.847, p < 0.001). Furthermore, an ANOVA with Tukey's post hoc analysis revealed a significant decline in WISQOL scores between symptomatic and asymptomatic individuals, thereby confirming tool's construct validity. CONCLUSION: POL-WISQoL turned out to be a valid disease specific health related quality of life measuring tool. Its widespread utilisation has the potential to shift the standard of care towards patient centered outcomes.


Asunto(s)
Cálculos Renales , Calidad de Vida , Humanos , Masculino , Femenino , Persona de Mediana Edad , Adulto , Cálculos Renales/psicología , Polonia , Traducciones , Encuestas y Cuestionarios , Anciano , Reproducibilidad de los Resultados
12.
Psychooncology ; 33(10): e70008, 2024 Oct.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39439045

RESUMEN

OBJECTIVE: To translate Cancer Survivors' Unmet Needs scale (CaSUN) into Simplified Chinese, and to assess the validity and reliability of this translated version among Chinese cancer survivors. METHODS: Following the cross-cultural adaptation guidelines, the original CaSUN scale was translated from English into Simplified Chinese. To enhance the readability and comprehension of each item, a pilot study involving 40 cancer patients was carried out. Subsequently, 324 cancer survivors participating in follow-up appointments at a cancer hospital in Beijing, China completed the Simplified Chinese version of the CaSUN. The scale's validity was assessed through factor analysis. Indices including Satorra-Bentler scaled chi-square to degree of freedom ratio (χ2/df), comparative fit index (CFI), root mean square error of approximation (RMSEA), and standardized root mean squared residual (SRMR) were employed for construct validity. Average variance extracted (AVE) of each category reflected the convergent validity. Reliability was confirmed with both Cronbach's α and Guttman split-half coefficient. RESULTS: Factor analysis suggested that a three-level hierarchical structure of the CaSUN with four first-order factors, nine second-order factors and all the 35 items assessing unmet need could fit our data well (χ2/df = 2.833, CFI = 0.902, RMSEA = 0.076, SRMR = 0.066), indicating sufficient construct validity for this model. For convergent validity, AVE of each second-order category were greater than 0.5. Regarding reliability, Cronbach's α of the 35 items was 0.968, and the Guttman split-half coefficient was 0.984. Both of these coefficients were higher than 0.8. CONCLUSIONS: The present Simplified Chinese version of CaSUN had good cultural adaptability, appropriate validity and reliability for assessing unmet needs in different cancer survivor groups in Chinese mainland. This Simplified Chinese version of CaSUN can assist health professionals in addressing individual survivor needs and bridge the gap between patients' experiences and their expectations, thereby improving the quality of cancer survivorship care.


Asunto(s)
Supervivientes de Cáncer , Evaluación de Necesidades , Psicometría , Humanos , Reproducibilidad de los Resultados , Femenino , Masculino , Supervivientes de Cáncer/psicología , Persona de Mediana Edad , China , Adulto , Encuestas y Cuestionarios/normas , Anciano , Análisis Factorial , Traducción , Traducciones , Neoplasias/psicología , Neoplasias/terapia , Proyectos Piloto
13.
J Int Neuropsychol Soc ; 30(7): 621-634, 2024 Aug.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39291438

RESUMEN

OBJECTIVE: The number of test translations and adaptations has risen exponentially over the last two decades, and these processes are now becoming a common practice. The International Test Commission (ITC) Guidelines for Translating and Adapting Tests (Second Edition, 2017) offer principles and practices to ensure the quality of translated and adapted tests. However, they are not specific to the cognitive processes examined with clinical neuropsychological measures. The aim of this publication is to provide a specialized set of recommendations for guiding neuropsychological test translation and adaptation procedures. METHODS: The International Neuropsychological Society's Cultural Neuropsychology Special Interest Group established a working group tasked with extending the ITC guidelines to offer specialized recommendations for translating/adapting neuropsychological tests. The neuropsychological application of the ITC guidelines was formulated by authors representing over ten nations, drawing upon literature concerning neuropsychological test translation, adaptation, and development, as well as their own expertise and consulting colleagues experienced in this field. RESULTS: A summary of neuropsychological-specific commentary regarding the ITC test translation and adaptation guidelines is presented. Additionally, examples of applying these recommendations across a broad range of criteria are provided to aid test developers in attaining valid and reliable outcomes. CONCLUSIONS: Establishing specific neuropsychological test translation and adaptation guidelines is critical to ensure that such processes produce reliable and valid psychometric measures. Given the rapid global growth experienced in neuropsychology over the last two decades, the recommendations may assist researchers and practitioners in carrying out such endeavors.


Asunto(s)
Pruebas Neuropsicológicas , Humanos , Pruebas Neuropsicológicas/normas , Neuropsicología/normas , Traducción , Traducciones
14.
Ann Fam Med ; 22(4): 288-293, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39038965

RESUMEN

PURPOSE: Person-centered care is foundational to good quality primary care and has positive effects on health outcomes and patient satisfaction. The Person-Centered Primary Care Measure (PCPCM) is a recently developed, patient-reported survey able to assess person-centeredness and has demonstrated strong validity and reliability. Little is known, however, about the feasibility of the PCPCM in non-English-speaking settings. We aimed to translate the questionnaire into Dutch, psychometrically evaluate the translated version, and ensure its feasibility for patients in Dutch primary care. METHODS: We translated the PCPCM into Dutch using forward-backward translations. We conducted psychometric evaluations to ensure its feasibility among Dutch-speaking primary care patients, with special attention to low literacy populations. Next, we assessed structural validity, convergent validity using the Quality of Care Through the Patient's Eyes (QUOTE) questionnaire, and internal consistency in a cross-sectional study in primary care. RESULTS: Translation and adaptation for low literacy populations required 4 iterations. In 4 general practices, 205 patients completed the survey. Confirmatory factor analyses could not confirm the 1-factor solution. The 3-factor solution was found to be a more optimal fit: comprehensiveness of care, personal relation, and contextual care. Internal reliability was high (Cronbach's α were 0.82, 0.73, and 0.86, respectively). We found a strong correlation between the total PCPCM and QUOTE scores (Spearman's ρ = 0.65, P <.001), indicating good convergent validity. CONCLUSION: The Dutch version of the PCPCM has acceptable validity and reliability for measuring person-centeredness in primary care among Dutch-speaking populations including those with low literacy.


Asunto(s)
Atención Dirigida al Paciente , Atención Primaria de Salud , Psicometría , Traducciones , Humanos , Países Bajos , Femenino , Masculino , Reproducibilidad de los Resultados , Persona de Mediana Edad , Encuestas y Cuestionarios/normas , Adulto , Estudios Transversales , Anciano , Satisfacción del Paciente/estadística & datos numéricos , Análisis Factorial , Traducción , Calidad de la Atención de Salud
15.
AIDS Behav ; 28(7): 2216-2225, 2024 Jul.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38676781

RESUMEN

We aimed to validate the Health Care Provider HIV/AIDS Stigma Scale (HPASS) among healthcare students in Brazil. The validation process occurred in three phases from August 2022 to July 2023: translation and cross-cultural adaptation; content validity assessment involving four experts; and evaluation of psychometric properties among 553 healthcare students from the Federal University of Espírito Santo. We used exploratory factor analysis and convergent validity for structural validation. The average scale content validity index was 0.90, while the evaluation of validity evidence based on the internal structure indicated a robust explanatory model. Parallel analysis indicated that the scale is composed by two dimensions: "Discrimination/Prejudice" and "Stereotype"; the composite reliability values for these dimensions were 0.96 and 0.85, respectively. The Brazilian version of HPASS has shown to be a simple, reliable, and psychometrically valid measure to quantify HIV stigma among healthcare students who speak Brazilian Portuguese.Resumen El objetivo de este estudio fue validar la "Health Care Provider HIV/AIDS Stigma Scale" (HPASS) entre estudiantes de salud en Brasil. El proceso de validación se llevó a cabo en tres etapas: traducción y adaptación transcultural; evaluación de la validez de contenido; y evaluación de las propiedades psicométricas con estudiantes de salud de la Universidad Federal de Espírito Santo. El índice de validez de contenido promedio de la escala fue de 0.90, mientras que la evaluación de la evidencia de validez basada en la estructura interna indicó un modelo explicativo sólido. El análisis paralelo indicó que la escala está compuesta por dos dimensiones: "Discriminación/Prejuicio" y "Estereotipo". La versión brasileña de HPASS ha demostrado ser una medida simple, confiable y psicométricamente válida para cuantificar el estigma del VIH entre estudiantes de salud que hablan portugués brasileño.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Infecciones por VIH , Psicometría , Estigma Social , Humanos , Brasil , Femenino , Masculino , Reproducibilidad de los Resultados , Infecciones por VIH/psicología , Encuestas y Cuestionarios , Adulto , Adulto Joven , Personal de Salud/psicología , Traducciones , Adolescente , Análisis Factorial , Estudiantes/psicología
16.
BMC Neurol ; 24(1): 323, 2024 Sep 06.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39242987

RESUMEN

BACKGROUND: The Neurological Fatigue Index (NFI) is the instrument used to evaluate stroke patients' fatigue. There was no Urdu version of NFI available officially. OBJECTIVE: This study aimed to translate the Neurological Fatigue Index into Urdu and to determine the validity and reliability of Urdu NFI among stroke patients. METHODOLOGY: It is a cross-cultural validation study. According to international guidelines in phase I, a process of translation was carried out. In phase II, using the sample of 120 participants, validity and reliability of the Urdu version of the Neurological Fatigue Index scale was conducted. The Urdu version's content validity, convergent/concurrent validity, test-retest reliability, and internal consistency were determined. The latest version of SPSS was used for the data analysis. RESULTS: The Urdu version of NFI was drafted after the expert's review. The content validity index was used to analyze the content validity. The reliability and validity of the Urdu version NFI were evaluated by calculating Cronbach's alpha (α = 0.86), and intra-class correlation coefficient (ICC = 0.823). Correlations with other scales were the fatigue Severity Scale (FSS) (r = 0.76), Mental Fatigue Scale (MFS) (r = 0.68), Beck Depression Inventory (BDI) (r = 0.53) and Epworth Sleepiness Scale (ESS) (r = 0.47). CONCLUSION: The Urdu Version was linguistically acceptable for the fatigue assessment in post-stroke patients. It showed good content validity, convergent/concurrent validity, internal consistency, and test-retest reliability.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Fatiga , Accidente Cerebrovascular , Humanos , Fatiga/diagnóstico , Fatiga/etiología , Femenino , Masculino , Accidente Cerebrovascular/complicaciones , Accidente Cerebrovascular/diagnóstico , Accidente Cerebrovascular/psicología , Persona de Mediana Edad , Reproducibilidad de los Resultados , Anciano , Adulto , Traducciones , Índice de Severidad de la Enfermedad , Psicometría/métodos , Psicometría/normas
17.
BMC Neurol ; 24(1): 225, 2024 Jun 29.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38951800

RESUMEN

BACKGROUND: The Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) measures the self-confidence of the individual in functional activities after a stroke. The SSEQ is a self-report scale with 13 items that assess self-efficacy after a stroke in several functional domains. OBJECTIVE: The purpose was to translate the Stroke Self-Efficacy Questionnaire into Urdu Language and to find out the validity and reliability of Urdu SSEQ among stroke patients. METHODS: The cross-cultural validation study design was used. Following COSMIN guidelines, forward and backward translation protocols were adopted. After pilot testing on 10 stroke patients, the final Urdu version was drafted. A sample of 110 stroke patients was used to evaluate the validity and reliability of the SSEQ-U. Content and Concurrent validity were determined. The intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were used to measure internal consistency and test-retest reliability. Data analysis was performed using SPSS 25. RESULTS: The final version was drafted after application on 10 stroke patients. Content validity was analyzed by a content validity index ranging from 0.87 to 1. The internal consistency was calculated by Cronbach's alpha (α > 0.80). Test-retest reliability was determined by the Intra-class correlation coefficient (ICC2,1=0.956). Concurrent validity was determined by correlations with other scales by using the Spearman correlation coefficient; moderate to strong correlations (positive and negative) were found with the Functional Independence Measure (r = 0.76), Beck Depression Inventory (r=-0.54), Short Form of 12-item Scale (r = 0.68) and Fall Efficacy Scale (r = 0.82) with p < 0.05. CONCLUSION: The Urdu version was linguistically acceptable and accurate for stroke survivors for determining self-efficacy. It showed good content and concurrent validity, internal consistency and test-retest reliability.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Autoeficacia , Accidente Cerebrovascular , Humanos , Femenino , Masculino , Accidente Cerebrovascular/psicología , Accidente Cerebrovascular/diagnóstico , Persona de Mediana Edad , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios/normas , Anciano , Adulto , Psicometría/métodos , Psicometría/normas , Psicometría/instrumentación , Traducciones , Lenguaje
18.
Neurourol Urodyn ; 43(7): 1699-1708, 2024 Sep.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38624017

RESUMEN

BACKGROUND: We lack a comprehensive validated Danish questionnaire to evaluate symptoms and bother regarding anal incontinence (AI). The International Consultation on Incontinence Questionnaire-Bowel (ICIQ-B) is an internationally recommended questionnaire containing 21 items, of which 17 are scored in three subscales: bowel pattern, bowel control, and quality of life. AIMS: To translate the ICIQ-B into Danish and to validate the Danish version in pelvic floor disorder (PFD) patients with and without AI. METHODS: The ICIQ-B was translated by a panel of healthcare professionals followed by cognitive interviews with PFD patients attending an outpatient clinic. Revisions were undertaken using an iterative process, and a backward translation was performed for the final version. Pretesting and test-retest of the ICIQ-B were done online and administrated together with the St. Mark's score. Content, structural, convergent and discriminant validity were assessed, followed by an evaluation of relative and absolute reliability, including the smallest real difference (SRD). RESULTS: Thirty cognitive patient interviews were performed, resulting in three revisions. The Danish ICIQ-B was found to be comprehensible and relevant but lacked items addressing the psychological impact of bowel problems. The ICIQ-B was completed online by 227 PFD patients with and without AI. The structural validity of the bowel pattern subscale could not be retrieved. Patients indicating AI had significantly higher ICIQ-B and St. Mark's scores than patients without AI, and ICIQ-B subscale scores correlated moderately with St. Mark's scores. Internal consistency was good except for the bowel pattern subscale. Seventy-six patients completed test-retest. Relative reliability was excellent for subscale scores and moderate or good for single items except for the item concerning stool consistency, which was weak. The SRD was found to be 2.8 for the bowel pattern subscale, 4.3 for bowel control subscale, and 3.6 for the quality-of-life subscale. CONCLUSION: The Danish version of the ICIQ-B can be used for Danish patients with PFD, and discriminant validity is good. The structural validity and the internal consistency of the bowel pattern subscale are questionable, indicating that some items do not represent the underlying construct. Test-retest reliability of the ICIQ-B is acceptable, but the change needed to reflect a real change above the measurement error in each subscale is three to four points.


Asunto(s)
Incontinencia Fecal , Trastornos del Suelo Pélvico , Calidad de Vida , Humanos , Incontinencia Fecal/diagnóstico , Incontinencia Fecal/fisiopatología , Incontinencia Fecal/psicología , Femenino , Masculino , Trastornos del Suelo Pélvico/diagnóstico , Trastornos del Suelo Pélvico/fisiopatología , Dinamarca , Encuestas y Cuestionarios/normas , Persona de Mediana Edad , Reproducibilidad de los Resultados , Adulto , Anciano , Traducciones
19.
Neuropediatrics ; 55(3): 171-177, 2024 06.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38490253

RESUMEN

BACKGROUND: The Pediatric Quality of Life Inventory™ (PedsQL™) Neuromuscular Module (PedsQL™ 3.0 NM) evaluates the health-related quality of life in children who are affected by neuromuscular diseases. This study's aim is to assess the adaptation of the PedsQL™ 3.0 NM Turkish version (PedsQL™ 3.0 NM-TR) for 2- to 4-year-olds in spinal muscular atrophy (SMA). METHODS: The procedure of translating the PedsQL™ 3.0 NM into Turkish was conducted in accordance with the translation methodology outlined by the PedsQL™ measurement model. The PedsQL™ 3.0 NM-TR was administered to 54 parents of children with SMA aged 2 to 4 years. The test-retest reliability and intraclass correlation coefficient (ICC) were measured for reliability analysis. Cronbach's α coefficient and item score correlations were calculated for internal consistency. Concurrent construct validity was evaluated by Pearson correlations between the outcomes of the PedsQL™ 4.0 Generic Core Scale (PedsQL™ 4.0 GCS) and the PedsQL™ 3.0 NM. RESULTS: The PedsQL™ 3.0 NM-TR total score shows excellent reliability. The Cronbach's α values for the PedsQL™ 3.0 NM ranged between 0.871 and 0.906, while those for the PedsQL™ 4.0 GCS ranged between 0.843 and 0.897. Test-retest ICC values for the PedsQL™ 3.0 NM-TR ranged between 0.812 and 0.917, and for the PedsQL™ 4.0 GCS ranged between 0.773 and 0.899. The relationship between the PedsQL™ 3.0 NM-TR and the subscores of the PedsQL™ 4.0 GCS demonstrated a range of correlations from excellent to fair, indicating the interplay between two scales. CONCLUSION: This study established the PedsQL™ 3.0 NM-TR as reliable, valid, and feasible for use in children aged 2 to 4 years with SMA.


Asunto(s)
Atrofia Muscular Espinal , Calidad de Vida , Humanos , Preescolar , Reproducibilidad de los Resultados , Femenino , Masculino , Turquía , Atrofia Muscular Espinal/diagnóstico , Atrofia Muscular Espinal/fisiopatología , Traducciones , Traducción , Encuestas y Cuestionarios/normas , Psicometría/normas , Psicometría/instrumentación
20.
Eur J Clin Pharmacol ; 80(11): 1715-1723, 2024 Nov.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39110168

RESUMEN

PURPOSE: The aim of this study was to evaluate the validity and reliability of the Turkish version of the Medication Practical Barriers to Adherence Questionnaire (MPRAQ-TR). METHODS: This is a validation study conducted between August 2022 and March 2023 in the ambulatory services of a secondary care private hospital located in Istanbul, Türkiye, among patients (18 years of age and older) with chronic diseases. After the Turkish translation and cultural adaptation of the MPRAQ, and a pilot think-aloud study, the following psychometric properties were assessed: internal consistency by calculating the Cronbach's alpha coefficient, 2-week test-retest reliability, convergent validity by calculating Spearman's rank correlation between the MPRAQ-TR and the Turkish version of Medication Adherence Report Scale (MARS), and predictive validity by evaluating the association between the MPRAQ-TR score and nonadherence to medications. RESULTS: Among the 380 patients (response rate = 89.6%), 72.1% were nonadherent to their medications. The intraclass correlation coefficient was 0.99 for MPRAQ-TR scores (95% CI, 0.98-0.99; p < 0.001). The Cronbach's alpha of the MPRAQ-TR was 0.853. There was a moderate negative correlation between the scores on the MARS and the MPRAQ-TR (Spearman's rho = - 0.525; p < 0.01), supporting the convergent validity of the MPRAQ-TR. In the univariate analysis, the total score of MPRAQ-TR was associated with increased odds of nonadherence to medications (p < 0.01). CONCLUSION: MPRAQ-TR shows good psychometric properties and can be used to evaluate the practical adherence barriers of patients with chronic diseases.


Asunto(s)
Cumplimiento de la Medicación , Psicometría , Humanos , Cumplimiento de la Medicación/estadística & datos numéricos , Masculino , Femenino , Enfermedad Crónica/tratamiento farmacológico , Encuestas y Cuestionarios/normas , Reproducibilidad de los Resultados , Turquía , Persona de Mediana Edad , Anciano , Adulto , Traducciones
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA