Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptación transcultural del cuestionario Urticaria Control Test del alemán al castellano / Cross-Cultural Adaptation of the Urticaria Control Test From German to Castilian Spanish
García-Díez, I; Curto-Barredo, L; Weller, K; Pujol, RM; Maurer, M; Giménez-Arnau, AM.
Afiliación
  • García-Díez, I; Institut Hospital del Mar d’Investigacions Mèdiques. Hospital del Mar. Departamento de Dermatología. Barcelona. España
  • Curto-Barredo, L; Institut Hospital del Mar d’Investigacions Mèdiques. Hospital del Mar. Departamento de Dermatología. Barcelona. España
  • Weller, K; Charité-Universitätsmedizin. Allergie-Centrum-Charit. Departamento de Dermatología y Alergia. Berlín. Alemania
  • Pujol, RM; Institut Hospital del Mar d’Investigacions Mèdiques. Hospital del Mar. Departamento de Dermatología. Barcelona. España
  • Maurer, M; Charité-Universitätsmedizin. Allergie-Centrum-Charit. Departamento de Dermatología y Alergia. Berlín. Alemania
  • Giménez-Arnau, AM; Institut Hospital del Mar d’Investigacions Mèdiques. Hospital del Mar. Departamento de Dermatología. Barcelona. España
Actas dermo-sifiliogr. (Ed. impr.) ; 106(9): 746-752, nov. 2015.
Article en Es | IBECS | ID: ibc-148730
Biblioteca responsable: ES1.1
Ubicación: BNCS
RESUMEN
INTRODUCCIÓN: Bajo el concepto de urticaria se incluye un grupo heterogéneo de entidades clasificadas según su evolución en urticaria aguda (duración inferior a 6 semanas) y urticaria crónica (duración igual o superior a 6 semanas). Las formas crónicas incluyen la urticaria crónica espontánea y las urticarias inducibles. Disponemos de un número limitado de herramientas para la monitorización de las distintas formas clínicas de urticaria y para la valoración de su impacto en la calidad de vida. Recientemente se ha creado el cuestionario Urticaria Control Test como herramienta para valorar el control de la urticaria, disponible tanto en alemán, el idioma original, como en inglés americano. OBJETIVO: Realizar la adaptación transcultural al castellano de las versiones larga y corta del Urticaria Control Test garantizando su equivalencia con la versión original. MATERIAL Y MÉTODOS: Metodología de traducción directa, traducción inversa y entrevistas cognitivas siguiendo los principios de buena práctica de la International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. RESULTADOS: La primera versión del cuestionario en español, obtenida por traducción directa de la versión original, fue sometida a entrevistas cognitivas, realizándose modificaciones en 3 preguntas. Al valorar los autores originales la nueva versión obtenida por retrotraducción, se modificó únicamente una pregunta, ya que consideraron que con el cambio había perdido el enfoque global de la cuestión original. Se realizó una tercera versión, que fue sometida a mínimas modificaciones, obteniéndose la versión definitiva. CONCLUSIONES: Este trabajo facilita la utilización en castellano del cuestionario Urticaria Control Test en un paso previo a su validación
ABSTRACT
INTRODUCTION: The clinical concept of urticaria embraces a heterogeneous group of conditions classified according to their clinical course as acute (lasting less than 6 weeks) or chronic (lasting 6 weeks or more). Chronic urticaria may be either spontaneous or induced. Few tools are available for monitoring the various clinical forms of this disease or for evaluating its impact on quality of life. The recently developed Urticaria Control Test to evaluate disease control is available in German, the original language, and American English. OBJECTIVE: To culturally adapt the long and short versions of the Urticaria Control Test to Castilian Spanish to ensure equivalence between the translated items and those of the original version. MATERIAL AND METHODS: To translate the Urticaria Control Test we followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research good practice guidelines, starting with forward translation and moving through back translation and cognitive debriefing steps. RESULTS: Three items were modified when the first Spanish version, translated from German, was discussed (cognitive debriefing). The revised translation was then translated back to German and sent to the Urticaria Control Test authors, who modified one item they considered had acquired a different focus through translation. A third Spanish version was then prepared and after minor proofreading changes was considered definitive. CONCLUSIONS: This study was the first step in making it possible to use the Urticaria Control Test questionnaire in Castilian Spanish. The next step will be to validate the translated questionnaire
Asunto(s)
Buscar en Google
Colección: 06-national / ES Banco de datos: IBECS Asunto principal: Urticaria / Pruebas Cutáneas / Comparación Transcultural Tipo de estudio: Guideline / Qualitative_research Límite: Female / Humans / Male Idioma: Es Revista: Actas dermo-sifiliogr. (Ed. impr.) Año: 2015 Tipo del documento: Article
Buscar en Google
Colección: 06-national / ES Banco de datos: IBECS Asunto principal: Urticaria / Pruebas Cutáneas / Comparación Transcultural Tipo de estudio: Guideline / Qualitative_research Límite: Female / Humans / Male Idioma: Es Revista: Actas dermo-sifiliogr. (Ed. impr.) Año: 2015 Tipo del documento: Article