Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 653
Filtrar
Mais filtros

Intervalo de ano de publicação
1.
Neurourol Urodyn ; 43(1): 63-68, 2024 Jan.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37876359

RESUMO

OBJECTIVES: To translate and cross-culturally adapt the English version of the International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire for Male Lower Urinary Tract Symptoms (ICIQ-MLUTS) into Brazilian Portuguese and evaluate its psychometric properties. INTRODUCTION: Male lower urinary tract symptoms (LUTS) are frequent and commonly assessed with questionnaires. The ICIQ-MLUTS is a robust instrument that investigates the main aspects of LUTS in men and their impact on quality of life. Although highly recommended, Grade A is not as popular as the International Prostate Symptom Score (IPSS) and remained untranslated and unvalidated for Brazilian Portuguese. METHODS: After authorization by the Advisory Board of the International Consultation on Incontinence (ICIQ) the translation process was conducted according to the standard guidelines and the ICIQ validation protocol. Internal consistency was assessed using Cronbach's ⍺ coefficient and values > 0.7 were considered satisfactory. To assess test-retest reliability and reproducibility, Spearman's correlation coefficient and intraclass correlation coefficient were used. For group data, a Spearman correlation coefficient or an intraclass correlation coefficient of at least 0.70 demonstrates good test-retest reliability. A p < 0.05 was considered significant. RESULTS: One hundred and eighty-six, aged 61.41 ± 11.01 years, suffering from LUTS participated in the study between January 2021 and October 2022. Cronbach's ⍺, 0.875, demonstrated the internal consistency of the Portuguese version of ICIQ-MLUTS. The intraclass correlation coefficient of 0.912 (0.882; 0.935 - 95% CI) for the test-retest evidenced the stability and validity of the instrument. Likewise, Spearman's correlation coefficient highlighted the agreement between IPSS and ICIQ-MLUTS, 0.906, <0.001. DISCUSSION: The Portuguese version of the ICIQ-MLUTS demonstrated internal consistency, stability, and validity, in addition to agreement with the IPSS. CONCLUSION: The ICIQ-MLUTS, translated and validated into Brazilian Portuguese, is a robust and reliable instrument to assess LUTS in Brazilian men and can be used in the evaluation of treatment and research.


Assuntos
Sintomas do Trato Urinário Inferior , Incontinência Urinária , Humanos , Masculino , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes , Qualidade de Vida , Incontinência Urinária/diagnóstico , Sintomas do Trato Urinário Inferior/diagnóstico , Inquéritos e Questionários , Psicometria , Encaminhamento e Consulta
2.
BMC Psychiatry ; 24(1): 550, 2024 Aug 07.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39112959

RESUMO

OBJECTIVE: This study aimed to develop a culturally adapted Chinese version of the Value-based Stigma Inventory (VASI) and to evaluate its psychometric properties, including reliability and validity, among the general Chinese population. METHODS: This study is a cross-sectional study. Convenience sampling was used to recruit 708 general citizens from Shenyang City, Liaoning Province, China. The VASI's internal consistency, split-half reliability, and test-retest reliability were tested to assess the translated scale's reliability. Several validity tests were performed, including expert consultation, exploratory factor analysis, and confirmatory factor analysis. Data were analyzed using SPSS 25.0 (IBM Corp., Armonk, NY, United States) and AMOS 23.0 (IBM Corp., Armonk, NY, United States). RESULTS: The Chinese version of the VASI showed good reliability, with a Cronbach's α value of 0.808, and the dimensions ranged from 0.812 to 0.850. Test-retest reliability showed good temporal stability with a value of 0.855, and the split-half reliability value was 0.845, indicating a high degree of consistency. The scale also demonstrated good content validity with a content validity index of 0.952. After conducting exploratory factor analysis, a five-factor structure was identified, including factors of self-realization, personal enrichment, reputation, meritocratic values, and security. In the confirmatory factor analysis, all recommended fit indicators were found to be within the acceptable range, including χ2/DF = 1.338, GFI = 0.960, AGFI = 0.940, RMSEA = 0.031, TLI = 0.985, CFI = 0.989, IFI = 0.989, PGFI = 0.640, and PNFI = 0.729. CONCLUSION: The Chinese version of the VASI is valid and reliable among the Chinese general public. The five-factor structured scale effectively assessed public stigma against mental illness, including the value orientations associated with personal stigma. Given the harsh and widespread public stigma against mental illness, the findings from the questionnaire may inform the development of future public health education programs. Public health education is needed to reduce the stigma of mental illness, increase public awareness of mental health issues, and mitigate the continued stigmatization of mental illness.


Assuntos
Psicometria , Estigma Social , Humanos , Masculino , Feminino , Reprodutibilidade dos Testes , Adulto , China , Estudos Transversais , Pessoa de Meia-Idade , Inquéritos e Questionários/normas , Adulto Jovem , Análise Fatorial , Traduções , Adolescente
3.
Compr Psychiatry ; 132: 152485, 2024 07.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38653061

RESUMO

BACKGROUND: The high incidence of potentially traumatic events (PTEs) in Indonesia warrants early identification of those with probable trauma-related disorders in order to tailor prevention and intervention for trauma-related symptoms. OBJECTIVES: This study aims to adapt and validate a novel brief transdiagnostic screener, the Global Psychotrauma Screen (GPS), in Indonesian undergraduate students. METHODS: An online survey was administered among Indonesian undergraduate students (N = 322). Exploratory factor analysis, reliability analyses, clinical validity analyses, and correlational analyses were performed to evaluate the construct validity, reliability, clinical validity, and convergent-divergent validity of the Indonesian GPS. Hierarchical multiple regression was conducted to assess the relationship between risk factors and trauma-related symptoms. The relationship between four categories of trauma-related symptom severity and social/work functioning was measured using Analysis of Covariance. RESULTS: Exploratory factor analysis yielded a single-factor solution. The Indonesian GPS demonstrated good internal consistency, test-retest correlation, and absolute agreement, indicating good reliability. The Indonesian GPS also had an acceptable area under the curve, sensitivity, and specificity for a probable diagnosis of Post-Traumatic Stress Disorder (PTSD), Complex-PTSD (CPTSD), depression, and generalized anxiety disorder (GAD). We also established evidence for the convergent and divergent validity of GPS. The GPS risk factors (low psychological resilience, other stressful events, history of mental illness, and low social support) contributed to predicting trauma-related symptoms after controlling for gender, age, employment status, and faculty background. Additionally, in comparison to participants from the mild and low categories of GPS symptoms scores, participants from the severe and moderate category reported impaired lowered social/work functioning. CONCLUSION: The current findings indicate that the Indonesian GPS is a valid and reliable transdiagnostic trauma screener for Indonesian undergraduate students. This first comprehensive validation of the GPS in Indonesia calls for more research in Lower-middle Income Countries (LMICs) as a way towards prevention and early intervention for trauma-related symptoms.


Assuntos
Psicometria , Transtornos de Estresse Pós-Traumáticos , Estudantes , Humanos , Indonésia/epidemiologia , Masculino , Feminino , Estudantes/psicologia , Estudantes/estatística & dados numéricos , Reprodutibilidade dos Testes , Adulto Jovem , Adulto , Psicometria/instrumentação , Psicometria/métodos , Transtornos de Estresse Pós-Traumáticos/diagnóstico , Transtornos de Estresse Pós-Traumáticos/epidemiologia , Transtornos de Estresse Pós-Traumáticos/psicologia , Inquéritos e Questionários , Adolescente , Universidades , Transtornos de Ansiedade/diagnóstico , Transtornos de Ansiedade/epidemiologia , Transtornos de Ansiedade/psicologia , Análise Fatorial , Escalas de Graduação Psiquiátrica/normas
4.
Int Urogynecol J ; 35(4): 831-840, 2024 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38358518

RESUMO

INTRODUCTION AND HYPOTHESES: The International Continence Society recommends the International Consultation on Incontinence Questionnaire-Bladder Diary (ICIQ-BD) for the assessment, management, and monitoring of lower urinary tract symptoms (LUTS). Translation, cross-cultural adaptation and validation will establish a valid and reliable tool for Brazilian women with LUTS. METHODS: A cross-sectional study involving 101 women was carried out at the Urogynecology Outpatient Clinic in Belo Horizonte, Brazil, between August 2020 and April 2022. The process of cross-cultural adaptation and validation was executed following the ICIQ Group's protocol. Reviewed by an expert committee, the first pre-test was followed by subsequent adaptations, resulting in a second adapted version that underwent expert revisions. A second pretest was conducted, followed by cross-cultural adaptation and construct validation. Finally, the International Consultation on Incontinence Questionnaire-Bladder Diary-Brazilian Portuguese Version (ICIQ-BD-Br) underwent a validation process. RESULTS: Construct validity (IVC >0.78) and internal consistency were satisfactory (α-Cronbach coefficient 0.87-0.94). The following adjustments were made: a specific field was created to document sleep and wake times, and a printed score ranging from 0 to 4 was included in the bladder sensation column. Test-retest reliability ranged from fair to excellent for all analyzed items (Spearman correlation: 0.64-0.95). Criterion validity analysis indicated slight agreement for one of the four symptoms analyzed (nocturia k=0.32). The final version was approved by the ICIQ Group. CONCLUSIONS: The ICIQ-BD-Br has been adapted for use in Brazilian Portuguese and has exhibited robust construct validity and reliability for Brazilian women with LUTS.


Assuntos
Sintomas do Trato Urinário Inferior , Inquéritos e Questionários , Comparação Transcultural , Humanos , Brasil , Feminino , Estudos Transversais , Inquéritos e Questionários/normas , Reprodutibilidade dos Testes , Estudos Prospectivos , Traduções , Idioma , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Escolaridade
5.
Int Urogynecol J ; 2024 Sep 03.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39225783

RESUMO

INTRODUCTION AND HYPOTHESIS: The objective was to cross-culturally adapt and check for the reliability, internal consistency, and validity of the Nocturia Quality of Life Questionnaire (N-QoL) in Brazilian Portuguese (N-QoL-Br). METHODS: The questionnaire was translated according to international guidelines, included forward-translation, back-translation, and consensus among an expert committee. Participants with nocturia completed the Pittsburgh Sleep Quality Index, International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder, and the General Quality of Life Assessment Questionnaire SF-36 (Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey), in addition to the N-QoL-Br. The Brazilian version was applied in men and women with nocturia twice within a range of 4 weeks. Psychometric properties such as content validity, construct validity, internal consistency, and test-retest reliability were tested. RESULTS: Content validity was considered adequate. Eighty-four men and women participated in the study. Good internal consistency in the domains and final score of the N-QoL-Br was observed, with Cronbach α greater than 0.9. The test-retest reliability was also high, with an intraclass correlation coefficient greater than 0.9 for the domain sleep/energy, bother/concern, and total score (0.98, 0.98, and 0.97 respectively). CONCLUSIONS: The Portuguese version of the N-QoL-Br presents good internal consistency and reproducibility and it can be considered adequate and valid for evaluating the impact of nocturia on the quality of life of men and women in the Brazilian population.

6.
BMC Geriatr ; 24(1): 204, 2024 Feb 28.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38418958

RESUMO

BACKGROUND: Frailty is a health condition linked to adverse health outcomes and lower life quality. The PRISMA-7, a 7-item questionnaire from the Program on Research for Integrating Services for the Maintenance of Autonomy (PRISMA), is a validated case-finding tool for frailty with good sensitivity and specificity. This study aimed to translate, culturally adapt, and validate the PRISMA-7 questionnaire for Chinese use. METHODS: A prospective observational study with convenience sampling recruited bilingual adults aged 65 and over living in the community. The Functional Autonomy Measurement System (SMAF) was the gold standard benchmark. The English PRISMA-7 questionnaire was culturally adapted to Chinese using forward and backward translation. Intra- and inter-rater reliability were determined using the intraclass correlation coefficient (ICC). Face, content and criterion validity were determined. The Receiver Operator characteristic (ROC) curve determined the optimal cut-off score. RESULTS: One-hundred-twenty participants (55 females and 65 males) were recruited. The Chinese PRISMA-7 questionnaire had excellent intra-rater and inter-rater reliability (ICC = 1.000). The rigorous forward and backward translation established the face and content validity. The moderately high correlations between the English PRISMA-7 with SMAF (r = - 0.655, p <  0.001) and Chinese PRISMA-7 with SMAF (r = - 0.653, p <  0.001) pairs established the criterion validity. An optimal cut-off score of three "Yes" responses was reported with 100% sensitivity and 85.3% specificity. CONCLUSION: This translation, cross-cultural adaptation, and validation study established the Chinese PRISMA-7 questionnaire. The preliminary results suggest adequate diagnostic test accuracy for frailty screening among the Chinese-literate community.


Assuntos
Comparação Transcultural , Fragilidade , Feminino , Humanos , Masculino , China , Fragilidade/diagnóstico , Psicometria/métodos , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Estudos Prospectivos
7.
BMC Public Health ; 24(1): 425, 2024 Feb 09.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38336690

RESUMO

OBJECTIVE: To translate the Stressors in Breast Cancer Scale (SBCS) from English to Chinese and assess its psychometric properties. METHODS: The Brislin's translation model was applied to perform forward translation, back translation, cross-cultural adaptation, Whereas the Chinese version of the SBCS was formed by conducting pre-testing. A cohort of 878 breast cancer patients participated in this methodological study. Content validity, construct validity, convergent validity, discriminant validity, and criterion-related validity were used to establish validity. Internal consistency reliability, split-half reliability, and test-retest reliability were used to establish reliability. RESULTS: The final scale contained five dimensions and 24 items, including interpersonal relationship and healthcare strains, worries and concerns about the future, physical appearance and sex strains, daily difficulties and health. The average content validity index of the scale was 0.975. The goodness-of-fit index (χ2/DF = 2.416, RMSEA = 0.057, GFI = 0.896, CFI = 0.947, IFI = 0.947, and TLI = 0.939) indicated that the model was well-fitted. The composite reliability (CR) of the dimensions ranged from 0.825 to 0.934, the average variance extracted (AVE) ranged from 0.539 to 0.712, and the correlation coefficients of each dimension with the other dimensions were less than the square root of the AVE for that dimension. The Criterion-related validity was 0.511. The Cronbach's alpha was 0.938, and the dimensions ranged from 0.779 to 0.900. Split-half reliability was 0.853, with dimensions ranging from 0.761 to 0.892. Test-retest reliability was 0.855. CONCLUSIONS: The Chinese version of the SBCS has good reliability and validity, which can be applied to the assessment of stressors in breast cancer patients in China.


Assuntos
Povo Asiático , Neoplasias da Mama , Psicometria , Feminino , Humanos , Povo Asiático/psicologia , Neoplasias da Mama/diagnóstico , Neoplasias da Mama/psicologia , China , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Tradução , Estresse Psicológico/diagnóstico
8.
BMC Public Health ; 24(1): 1726, 2024 Jun 28.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38943131

RESUMO

BACKGROUND: The increasing prevalence of physical inactivity, declining fitness, and rising childhood obesity highlight the importance of physical literacy (PL), as a foundational component for fostering lifelong health and active lifestyle. This recognition necessitates the development of effective tools for PL assessment that are applicable across diverse cultural landscapes. AIM: This study aimed to translate the Canadian Assessment of Physical Literacy-2 (CAPL-2) into Urdu and adapt it for the Pakistani cultural context, to assess PL among children aged 8-12 years in Pakistan. METHOD: The Urdu version of CAPL-2 was administered among 1,360 children aged 8-12 from 87 higher secondary schools across three divisions in South Punjab province, Pakistan. Statistical analysis includes test-retest reliability and construct validity, employing confirmatory factor analysis to evaluate the tool's performance both overall and within specific subdomains. RESULTS: The Urdu version of CAPL-2 demonstrated strong content validity, with a Content Validity Ratio of 0.89. Confirmatory factor analysis supported the four-factor structure proposed by the original developers, evidenced by excellent model fit indices (GFI = 0.984, CFI = 0.979, TLI = 0.969, RMSEA = 0.041). High internal consistency was observed across all domains (α = 0.988 to 0.995), with significant correlations among most, excluding the Knowledge and Understanding domains. Notably, gender and age significantly influenced performance, with boys generally scoring higher than girls, with few exceptions. CONCLUSION: This study marks a significant step in the cross-cultural adaptation of PL assessment tools, successfully validating the CAPL-2 Urdu version for the Pakistani context for the first time. The findings affirm the tool's suitability for assessing PL among Pakistani children, evidencing its validity and reliability across the Pakistani population.


Assuntos
Letramento em Saúde , Humanos , Paquistão , Criança , Masculino , Feminino , Reprodutibilidade dos Testes , Letramento em Saúde/estatística & dados numéricos , Psicometria , Inquéritos e Questionários/normas , Canadá , Análise Fatorial , Exercício Físico , Traduções
9.
Eur Spine J ; 33(2): 386-393, 2024 Feb.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38180515

RESUMO

PURPOSE: The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the Core Outcome Measures Index for (COMI) into a Simplified Chinese version (COMI-SC) and to evaluate the reliability and validity of COMI-SC in patients with neck pain. METHODS: The COMI-neck was translated into Chinese according to established methods. The COMI-neck questionnaire was then completed by 122 patients with a hospital diagnosis of neck pain. Reliability was assessed by calculating Cronbach's alpha and intraclass correlation coefficient (ICC). Construct validity was assessed by correlating the COMI-neck with the Neck Pain and Disability Scale (NPDS), the Neck Disability Index (NDI), the VAS and the Short Form (36) Health Survey (SF-36). Using confirmatory factor analysis to validate the structural, convergent and discriminant validity of the questionnaire. RESULTS: The COMI-neck total scores were well distributed, with no floor or ceiling effects. Internal consistency was excellent (Cronbach's alpha = 0.861). Moderate to substantial correlations were found between COMI-neck and NPDS (r = 0.420/0.416/0.437, P < 0.001), NDI (r = 0.890, P < 0.001), VAS (r = 0.845, P < 0.001), as well as physical function (r = - 0.989, P < 0.001), physical role (r = - 0.597, P < 0.001), bodily pain (r = - 0. 639, P < 0.001), general health (r = - 0.563, P < 0.001), vitality (r = - 0.702, P < 0.001), social functioning (r = - 0.764, P < 0.001), role emotional (r = - 0.675, P < 0.001) and mental health (r = - 0.507, P < 0.001) subscales of the SF-36. An exploratory factor analysis revealed that the 3-factor loading explained 71.558% of the total variance [Kaiser-Mayer-Olkin (KMO) = 0.780, C2 = 502.82, P < 0.001]. CMIN/DF = 1.813, Tucker-Lewis index (TLI) = 0.966 (> 0.9), Comparative Fit Index (CFI) = 0.982 (> 0.9), Normed Fit Index (NFI) = 0.961 (> 0.9), RMSEA = 0.082 (< 0.5) indicating that the model fits well. CONCLUSION: COMI-neck was shown to have acceptable reliability and validity in patients with non-specific chronic neck pain and could be recommended for patients in mainland China. LEVEL OF EVIDENCE: Diagnostic: individual cross-sectional studies with consistently applied reference standard and blinding.


Assuntos
Comparação Transcultural , Cervicalgia , Humanos , Cervicalgia/diagnóstico , Estudos Transversais , Reprodutibilidade dos Testes , Pescoço , Inquéritos e Questionários , Psicometria , Avaliação da Deficiência
10.
BMC Musculoskelet Disord ; 25(1): 89, 2024 Jan 23.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38263054

RESUMO

BACKGROUND: To translate and cross-culturally adapt the Extended Version of the Nordic Musculoskeletal Questionnaire (NMQ-E) into Persian (NMQ-E-P) and evaluate the psychometric properties in a general population with different occupational tasks across nine body regions. METHODS: This cross-sectional study was designed according to the standard guidelines and the COSMIN checklist. The NMQ-E-P was achieved through forward and backward translation methods and consensus to produce the final draft. A Persian-speaking population (n = 571, age 38.24 ± 7.65 years, female = 46.2%) was recruited from industries and office workers with three occupational task inclusion criteria: assembly, office, and lifting. Psychometric properties included validity for face (from confirmed clarity, simplicity, and readability), content (via the content validity index); and construct (through known group validity); additionally, the properties of internal consistency (Cronbach's α); and test-retest reliability (Kappa coefficient of agreement) were considered. RESULTS: No significant issues during the translation process were found. The NMQ-E-P showed adequate internal consistency for all regions (α ≥ 0.87). The test-retest reliability was examined with Kappa agreement correlation coefficient and all items, except ankle regions, showed very good agreements (Kappa coefficient = 0.87-1.0). Excellent ICC values were obtained for quantitative variables (ICC > 0.88) and good construct validity was revealed (p < 0.001). CONCLUSION: The Persian version of the NMQ-E has very good validity and reliability and can be used by researchers and professionals to evaluate the prevalence of MSDs in nine body regions simultaneously.


Assuntos
Idioma , População do Oriente Médio , Psicometria , Inquéritos e Questionários , Adulto , Feminino , Humanos , Pessoa de Meia-Idade , Estudos Transversais , Reprodutibilidade dos Testes , Masculino , Características Culturais
11.
BMC Musculoskelet Disord ; 25(1): 41, 2024 Jan 09.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38195422

RESUMO

BACKGROUND: The University of Wisconsin Running Injury and Recovery Index (UWRI) was developed to evaluate running ability after a running-related injury. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the UWRI into Persian (UWRI-Persian) and to investigate its psychometric properties in patients with a running-related injury. METHODS: The UWRI-Persian was translated using the Beaton guidelines. One hundred and seventy-three native Persian patients with running-related injuries were participated in the study. The exploratory factor analysis was carried out using the principal component analysis method with Varimax rotation. The construct validity of the UWRI-Persian was evaluated using the Pearson correlation with the pain self-efficacy questionnaire (PSEQ), Tampa scale for Kinesiophobia (TKS), and visual analogue scale (VAS). Test-retest reliability was tested among 64 patients who completed the form again after seven days. RESULTS: The UWRI-Persian showed excellent internal consistency for total score (α = 0.966). An excellent internal consistency (α = 0.922) was shown for psychological response and good internal consistency (α = 0.887) for running progression. The interclass correlation coefficient for the UWRI-Persian total scores was 0.965 (95% CI, 0.942 to 0.979), indicating high intra-rater reliability. The UWRI-Persian showed a moderate correlation with the PSEQ (r = 0.425) and the TSK (r = 0.457) and a weak correlation with the VAS (r = 0.187). These findings suggest no floor or ceiling effects. CONCLUSIONS: The UWRI is a reliable and valid tool for Persian-speaking patients with running-related injuries. The UWRI was successfully translated from English to Persian and demonstrated good to excellent internal consistency, validity and reliability with no floor or ceiling effects.


Assuntos
Comparação Transcultural , Corrida , Humanos , Reprodutibilidade dos Testes , Universidades , Wisconsin
12.
J Occup Rehabil ; 2024 Feb 20.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38379049

RESUMO

PURPOSE: Occupational biomechanical factors are implicated in the aetiology and progression of low back pain (LBP). This study cross-culturally adapted and psychometrically investigated the Occupational Risk Factor Questionnaire (ORFQ) in a low literate Nigerian Igbo population with chronic LBP. METHODS: Forward and back translation of the original ORFQ by clinical and non-clinical translators was followed by an expert committee review. The adapted ORFQ was pre-tested amongst rural Nigerian adults with chronic LBP using cognitive think-aloud interviewing. Internal consistency (Cronbach's alpha) and test-retest reliability (unweighted and linear weighted k statistic for item-by-item agreement, and intra-class correlation coefficient-ICC) were investigated amongst 50 rural and urban Nigerian dwellers with chronic LBP. Spearman's correlation and regression analyses were conducted with the Igbo-ORFQ, and measures of disability [World Health Organisation Disability Assessment Schedule (WHODAS 2.0), Roland Morris Disability Questionnaire (RMDQ), Back performance scale (BPS)], pain intensity [Eleven-point box scale (BS-11)] and social support [Multidimensional Scale of Perceived Social Support (MSPSS)], to test construct validity with 200 rural Nigerian dwellers with chronic LBP. RESULTS: Cross-cultural adaptation highlighted difficulty conceptualising and concretising exposure to biomechanical risk factors. Item-by-item agreement, internal consistency (α = 0.84) and intraclass correlation coefficient (ICC = 0.83) were good. Some unexpected direction of associations between the biomechanical components of the Igbo-ORFQ, and disability, pain intensity, and social support prohibits establishment of construct validity. CONCLUSION: Prospective studies comparing the Igbo-ORFQ to other measures of exposure to occupational biomechanical risk factors are required to establish the construct validity of the Igbo-ORFQ.

13.
Scand J Caring Sci ; 38(3): 648-656, 2024 Sep.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38240122

RESUMO

BACKGROUND: It is important to map the clinical competence of newly graduated nurses in Nordic countries. The use of a common Nordic instrument could provide insights into nurses' levels of self-assessed clinical competence and perceptions of their need for professional development. AIM: To translate and culturally adapt the original Norwegian version of the Professional Nurse Self-Assessment Scale II (PROFFNurse SAS II) into (1) Danish, (2) Finnish and (3) Icelandic versions. METHOD: The PROFFNurse SAS II was translated and cross-culturally adapted. This translation was inspired by the process used in the Guidelines for Cross-Cultural Adaptation. RESULT: The translation and cultural adaptation processes employed the required steps and provided specific details. In addition, practical issues encountered during the translation process while translating and adapting instruments that may influence future translations were revealed. This study found that having a professional bilingual/bicultural agency translator was partly problematic in the process of translation and found that it is important to adjust the translations to each country's specific words used in nursing. CONCLUSION: Translating the PROFFNurse SAS II instrument into all Nordic languages enables us to use the instrument from a Nordic perspective and across various countries. This is important when comparing self-awareness and reflecting on nurses' clinical competencies. Professional development is central to valuing and developing clinical competence and allowing for the discovery of gaps in clinical competence.


Assuntos
Autoavaliação (Psicologia) , Humanos , Países Escandinavos e Nórdicos , Traduções , Competência Clínica , Masculino , Feminino , Inquéritos e Questionários , Adulto
14.
Int J Paediatr Dent ; 34(3): 267-276, 2024 May.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37985445

RESUMO

BACKGROUND: The Abeer Children Dental Anxiety Scale (ACDAS) source language was developed and validated in an English-speaking country in the UK to measure dental anxiety among children. The ACDAS also included the child's cognitive assessment, as well as feedback from the parent or the legal guardian and a dental health professional (DHP). This is the first study to validate the application of the ACDAS in Malay or Bahasa Melayu for children aged 6-16 years. AIM: To assess the Malay-translated version of the ACDAS, postadaptation into the local context and validation by the content and construct experts. DESIGN: The English ACDAS was translated into Malay first through forward translation and then through backward translation. The prefinal translated version of the instrument was designed, with the participation of 61 children and 61 parents or legal guardians. Subsequently, a final cross-cultural adaptation of the instrument was then made for another group of participants and evaluated for validity and test-retest reliability among 144 children and 144 parents or legal guardians participating in the self-report feedback process at the Paediatric Dental Clinic, Faculty of Dentistry, Universiti Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia. The cross-cultural adaptation of the instrument considered translating to Malaysian national language and adapting to its culture. RESULTS: The Malay-translated ACDAS consisted of 19 items. The translated version of Malaysian-ACDAS (MY-ACDAS) achieved an acceptable agreement between six expert committee members with an internal consistency (Cronbach's alpha value, αconsistency) of 0.839. The test-retest reliability results of all participants support semantic and conceptual equivalence as an accepted construct validity between the children, parents and DHPs across the multicultural Malaysian population. CONCLUSION: The MY-ACDAS is a valid and reliable scale for measuring dental anxiety among Malaysian children.


Assuntos
Comparação Transcultural , Ansiedade ao Tratamento Odontológico , Humanos , Criança , Autorrelato , Inquéritos e Questionários , Ansiedade ao Tratamento Odontológico/diagnóstico , Reprodutibilidade dos Testes , Qualidade de Vida/psicologia
15.
Geriatr Nurs ; 59: 431-439, 2024 Aug 13.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39141951

RESUMO

The objective of this study was to culturally adapt the Thriving of Older People Assessment Scale (TOPAS) instrument and evaluate its psychometric properties. The study was carried out in two phases: cross-cultural adaptation and psychometric validation and refinement through a cross-sectional study conducted between 2018 and 2020 with 314 participants. The refinement resulted in an abbreviated version of TOPAS, maintaining the original 5 factors with 16 items. Cronbach alpha was 0.91. Composite reliability (0.72-0.89) and average variance extracted (0.57-0.81), supporting discriminant validity. Maximum shared variance for the factors (0.22-0.50) and average shared variance (0.16-0.31), demonstrating discriminant validity. The abbreviated version of TOPAS showed evidence of being a valid and reliable instrument for measuring the adaptability of elderly residents in institutions. Implementing this instrument in Spanish nursing homes allows for a continuous evaluation of residents' well-being in relation to their environment, a construct not previously assessed with available scales.

16.
Palliat Support Care ; : 1-7, 2024 Apr 08.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38587037

RESUMO

OBJECTIVES: Accurately assessing the self-efficacy levels of palliative care professionals' is crucial, as low levels of self-efficacy may contribute to the suboptimal provision of palliative care. However, there is currently lacking a reliable and valid instrument for evaluating the self-efficacy of palliative care practitioners in China. Therefore, this study aimed to translate, adapt, and validate the Palliative Care Self-Efficacy Scale (PCSS) among Chinese palliative care professionals. METHODS: This study involved the translation and cross-cultural adaptation of the PCSS, and the evaluation of its psychometric properties through testing for homogeneity, content validity, construct validity, known-groups validity, and reliability. RESULTS: A total of 493 palliative care professionals participated in this study. The results showed the critical ratio value of each item was >3 (p < 0.01), and the corrected item-total correlation coefficients of all items ranged from 0.733 to 0.818, indicating a good homogeneity of the items with the scale. Additionally, the scale was shown to have good validity, with item-level content validity index ranged from 0.857 to 1.000, and scale-level content validity index/Ave was 0.956. The exploratory factor analysis and confirmatory factor analysis (CFA) confirmed the 2-factor structure of the Chinese version of PCSS (C-PCSS), explaining 74.19% of the variance. CFA verified that the 2-factor model had a satisfactory model fit, with χ2/df = 2.724, RMSEA = 0.084, GFI = 0.916, CFI = 0.967, and TLI = 0.952. The known-groups validity of C-PCSS was demonstrated good with its sensitive in differentiating levels of self-efficacy between professionals with less than 1 year of palliative care experience (p < 0.001) or without palliative care training (p = 0.014) and their counterparts. Furthermore, the C-PCSS also exhibited an excellent internal consistency, with the Cronbach's α for the total scale of 0.943. SIGNIFICANCE OF RESULTS: The findings from this study affirmed good validity and reliability of the C-PCSS. It can be emerged as a valuable and reliable instrument for assessing the self-efficacy levels of palliative care professionals in China.

17.
BMC Oral Health ; 24(1): 214, 2024 Feb 10.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38341559

RESUMO

OBJECTIVE: This systematic review aimed to review the reliability and validity of oral health-related quality of life (OHRQoL) questionnaires for Brazilian children and adolescents. Also, the cross-cultural adaptation was evaluated. METHODS: This systematic review is registered in PROSPERO (CRD42022300018) and was performed based on the COSMIN guideline. Electronic searches were performed in the PubMed/MEDLINE, Web of Science, Lilacs, BVS (BIREME), Scielo, and Embase databases until March 2023 by two independent reviewers. There was no restriction on time or language. The following studies were included: validation studies and cross-cultural adaptation of OHRQoL instruments into Brazilian Portuguese; studies that evaluated the measurement properties of OHRQoL questionnaires in children and adolescents and that reported at least one of the measurement properties: reliability, internal consistency, error measurement, content validity, construct validity, criterion validity, discriminant validity, and/or convergent validity. The following were excluded: studies of systematic reviews of OHRQoL measures; studies reporting OHRQoL assessment through instruments; construction (development) and validation of a new instrument; questionnaires that had a single item; and validation for Portuguese from Portugal. The cross-cultural adaptation process and psychometrics of the included studies were verified. RESULTS: 6556 articles were identified, and 19 manuscripts were included. All studies were conducted in Brazil, and the age of the participants ranged from 2 to 15.42 years old. Sixteen articles presented the cross-cultural validation steps. Cronbach's alpha of the revised instruments ranged from 0.59 to 0.86. CONCLUSIONS: It can be concluded that most studies provided information and evidence regarding validity, reliability, translation, and cultural adaptation.


Assuntos
Comparação Transcultural , Saúde Bucal , Qualidade de Vida , Humanos , Adolescente , Brasil , Criança , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Psicometria
18.
BMC Oral Health ; 24(1): 198, 2024 Feb 07.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38326830

RESUMO

BACKGROUND: Diabetic patients' oral health concerns are a reality for every diabetic patient in China. The attitudes of diabetic patients toward early identification of oral literacy influence oral literacy in diabetes patients. Diabetes patients' oral health literacy is critical for providing focused education and therapies. However, no instrument exists to measure oral health literacy in Chinese diabetic patients. In this study, the English version of the oral health literacy among people living with diabetes (OHLD) scale was cross-culturally validated to provide a reliable tool for assessing the oral health literacy of diabetic patients in China. OBJECTIVE: The oral literacy among people living with diabetes (OHLD) scale was Chineseized and its reliability and validity tested, and the OHLD scale was revised to test the reliability and validity of the Chinese version of the OHLD scale and to provide a tool for assessing the oral health literacy of diabetic patients in China. METHODS: A modified version of the Brislin translation model was used, cross-cultural adaptation was performed through expert consultation and pre-survey, and expert opinion was used to assess content validity to form the Chinese version of the Oral Health Literacy Scale for Diabetic Patients, which was administered to 420 diabetic patients in two tertiary hospitals in Liaoning Province from March to August 2023. The reliability of the scale was tested. SPSS 25.0 and AMOS 23.0 were used to analyze the data. RESULTS: The Chinese version of the OHLD scale consisted of three dimensions and 10 entries. Structure of the validity analysis: three factors were extracted from the exploratory factors with a cumulative variance contribution of 79.794%; Content validity results:An item's content validity index (I-CVI) was 0.857 to 1 at the entry level, and the content validity index of the scale (S-CVI) was 0.928 at the scale level. The results of the reliability analyses were: the Cronbach's alpha coefficient for the total scale was 0.908; the Cronbach's alpha coefficients for the factors and dimensions were 0.853 to 0.922; the split-half reliability was 0.827; and the test-retest reliability was 0.848. The results of the validation factor analysis showed that (χ2/df) was 1.430, the root mean square of the error of approximation (RMSEA) was 0.045, the comparative fit index (CFI) was 0.989, and the Tucker Lewis index (TLI) was 0.985, which showed that the model had an overall good fit. CONCLUSION: The Chinese version of the OHLD scale has good reliability and validity and can be used as a valid tool for assessing diabetes mellitus patients in China.


Assuntos
Diabetes Mellitus , Letramento em Saúde , Humanos , Reprodutibilidade dos Testes , Saúde Bucal , Psicometria , China , Inquéritos e Questionários
19.
Neurol Neurochir Pol ; 58(1): 66-74, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38175147

RESUMO

AIM OF THE STUDY: The aim of this study was to assess the validity and reliability of the Polish version of the Neuropathic Pain Questionnaire (NPQ-PL), and to compare it to other diagnostic tools. CLINICAL RATIONALE FOR THE STUDY: Neuropathic pain is a burdensome condition, of which the exact prevalence is difficult to estimate. During initial screening, pain questionnaires are helpful in alerting clinicians about the need for further evaluation. MATERIAL AND METHODS: The NPQ-PL has been developed following the guidelines for translation and cultural adaptation. A total of 140 patients with chronic pain (ChP), 90 with neuropathic pain (NP), and 50 with nociceptive pain (NoP), were enrolled into this study. RESULTS: The study group consisted of 60.71% women and 39.29% men; the mean age of patients (standard deviation, SD) was 53.22 years (15.81), and the average NPQ-PL score (SD) was 0.49 (1.27). Statistically significant relationships were found between higher age distribution and greater pain intensity in the NP group compared to the NoP group. There were also significant differences in pain levels between people of different ages, with the predominance in the elderly. Cronbach's alpha coefficient of the whole questionnaire was 0.85 and the intraclass correlation coefficient (ICC) for test-retest reliability was 0.635. Using receiver-operating characteristic (ROC) curve analysis, the area under the curve (AUC) was 0.97 and the best cut-off value was 0.002, which resulted in the highest sensitivity (93.3%) and specificity (96.0%). CONCLUSIONS AND CLINICAL IMPLICATIONS: The NPQ-PL is a valid tool for discriminating between neuropathic and nociceptive pain. It can be used by physicians of various disciplines when assessing patients with ChP of various origins.


Assuntos
Neuralgia , Dor Nociceptiva , Idoso , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Comparação Transcultural , Idioma , Neuralgia/diagnóstico , Dor Nociceptiva/diagnóstico , Polônia , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Adulto
20.
Turk J Med Sci ; 54(3): 572-578, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39050001

RESUMO

Background/aim: Considering that there is no specifically designed scale to measure quality of life (QoL) and level of functioning among Turkish-speaking patients with thoracic outlet syndrome (TOS), the aim of this study was to adapt the Thoracic Outlet Syndrome Index (TOSI) to the Turkish language (TOSI-TR) and analyze its psychometric properties in patients with TOS. Materials and methods: Thirty-nine patients with symptomatic TOS were included in the study. The participants were assessed using the following measures: the QuickDASH, the Western Ontario Rotator Cuff Index (WORC), and a visual analog scale (VAS). The psychometric properties of the TOSI-TR were examined in terms of test-retest reliability, construct validity, convergent validity, and feasibility. Results: The ICC2,1 of the TOSI-TR was 0.949 (95% CI: 0.903-0.973). The Kaiser-Meyer-Olkin value was found to be 0.716 with a significant result for Bartlett's sphericity test (p < 0.001). The TOSI-TR had a one-factor solution explaining 74.05% of the total variance. There was a significant correlation between TOSI-TR scores and QuickDASH (r = 0.762, p < 0.001), WORC (r =0.794, p < 0.001), and VAS (r = 0.663, p < 0.001) scores. The WORC and VAS scores were significant determinants of the TOSI-TR score, explaining 65.3% of the variance. There were no floor or ceiling effects. Conclusion: The TOSI-TR is a reliable, valid, and feasible questionnaire for the QoL and functional status in Turkish-speaking patients with TOS. We recommend this 15-item scale for optimal assessment in patients with TOS.


Assuntos
Psicometria , Qualidade de Vida , Síndrome do Desfiladeiro Torácico , Humanos , Feminino , Masculino , Adulto , Síndrome do Desfiladeiro Torácico/fisiopatologia , Síndrome do Desfiladeiro Torácico/diagnóstico , Turquia , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários/normas , Pessoa de Meia-Idade , Comparação Transcultural , Adulto Jovem , Idioma
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA