RESUMEN
The evaluation of the clinical teacher's performance provides feedback to motivate them to improve their teaching skills. To perform the cross-cultural adaptation of the Maastricht Clinical Teaching Questionnaire, the International Guide for the Adaptation of the Questionnaires was followed. The validity of content, response process, construct and reliability were investigated. After cross-cultural adaption, residents of two University hospitals evaluated 187 clinical teachers. Content and answering process were validated. In the confirmatory factor analysis, all indexes and criteria for a good fit suited the 5 factors and 14 items model. The Cronbach's alpha coefficient was 0.80. The G coefficient was > 0.70, with low variance of the absolute error. Every clinical teacher should receive at least 6 evaluations to achieve a reliable evaluation of every domain and of their global performance. The Spanish version of the questionnaire is a valid, reliable instrument for medical residents to evaluate teachers.
La evaluación del desempeño del docente clínico permite proporcionar feedback para motivarlo a mejorar sus habilidades docentes. Se realizó la validación transcultural del Cuestionario de Enseñanza Clínica de Maastricht, mediante la guía internacional para la adaptación de los cuestionarios. Se investigó validez de contenido, proceso de respuesta, constructo y confiabilidad. Luego de la adaptación, residentes de dos hospitales universitarios evaluaron a 187 docentes clínicos. La validación del contenido y del proceso de respuesta fue adecuada. En el análisis factorial confirmatorio, todos los índices y criterios se ajustaron bien con el modelo de 5 factores y 14 ítems. El alfa de Cronbach fue de 0,80. El coeficiente G fue > 0,70, con bajos valores de varianza del error absoluto. Fueron necesarias 6 evaluaciones por docente para una evaluación confiable en cada dominio y en el desempeño global. La versión en castellano del Cuestionario es válida y confiable para evaluar a los docentes.
Asunto(s)
Características Culturales , Educación de Postgrado en Medicina/normas , Docentes Médicos , Competencia Profesional , Encuestas y Cuestionarios , Humanos , Reproducibilidad de los ResultadosRESUMEN
Introducción: el servicio de Kinesiología del Hospital Italiano de Buenos Aires adoptó la virtualidad para la atención de pacientes durante la pandemia de COVID-19. Se decidió realizar una adaptación transcultural del cuestionario de 17 ítems validado al español de España Telemedicine Satisfaction and Usefulness Questionnaire (TSUQ) para conocer la satisfacción de los pacientes. Métodos: dos investigadores nativos realizaron una adaptación del cuestionario TSUQ al español rioplatense. Participaron pacientes atendidos entre mayo de 2021 y marzo de 2022 que habían realizado al menos cuatro sesiones de Tele-Rehabilitación (TR). Fue evaluada la correlación de la puntuación del instrumento resultante con la de un ítem agregado a modo de criterio externo concurrente. La validación del constructo fue llevada a cabo mediante sendos análisis factoriales exploratorios y confirmatorios. Resultados: obtuvimos 293 cuestionarios (media de edad 57 años, 64% sexo femenino). Luego de los resultados del AFE (Análisis factorial Exploratorio) (n = 101), consensuamos eliminar 5 ítems. El cuestionario resultante (12 ítems) fue luego validado en una nueva muestra (n = 192) a través de un AFC (Análisis factorial Confirmatorio). La fiabilidad compuesta, la varianza media extractada y la validez convergente fueron adecuadas, mientras que la validez discriminante fue escasa. Documentamos una moderada correlación (Spearman de 0,35, p < 0,0001) entre el puntaje total del cuestionario y el de la pregunta agregada como criterio externo concurrente de validación y una excelente correlación entre versiones. Conclusión: la versión abreviada del cuestionario TSUQ en español tiene propiedades psicométricas adecuadas, lo que lo vuelve un instrumento valioso para evaluar la satisfacción de los pacientes que realizan Tele-Rehabilitación. (AU)
Introduction: the Kinesiology service of the Hospital Italiano de Buenos Aires adopted virtuality for patient care during the COVID-19 pandemic. It was decided to make a cross-cultural adaptation of the 17-item Telemedicine Satisfaction and Usefulness Questionnaire (TSUQ) validated for Peninsular Spanish to assess patient satisfaction. Methods: two native researchers adapted the TSUQ questionnaire to Riplatense Spanish. The participants were patients seen between May 2021 and March 2022 who had undergone at least four sessions of TR. We evaluated the correlation between the resulting instrument score and that of an item added as a concurrent external criterion. Construct validation was done with exploratory and confirmatory factor analysis. Results: we obtained 293 questionnaires (mean age 57 years, 64% female). After the AFE results (n=101), we agreed on eliminating five items. The final questionnaire (12 items) was tested in a new sample (n=192) with a CEA. Composite reliability, mean-variance extracted, and convergent validity were adequate, whereas the discriminant accuracy was low. We documented a moderate correlation (Spearman of 0.35, p < 0.0001) between the total questionnaire score and the aggregate question score as a concurrent external validation criterion and an excellent correlation between versions. Conclusion: the abbreviated version of the TSUQ questionnaire in Spanish has suitable psychometric properties, which makes it a valuable instrument for evaluating patient satisfaction in persons undergoing Tele-Rehabilitation. (AU)
Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Persona de Mediana Edad , Satisfacción del Paciente , Telemedicina , Telerrehabilitación , Satisfacción Personal , Psicometría , Traducción , Comparación Transcultural , Encuestas y Cuestionarios , Reproducibilidad de los Resultados , Análisis Factorial , Cumplimiento y Adherencia al TratamientoRESUMEN
La evaluación del desempeño del docente clínico permite proporcionar feedback para motivarlo a mejorar sus habilidades docentes. Se realizó la validación transcultural del Cuestionario de Enseñanza Clínica de Maastricht, mediante la guía internacional para la adaptación de los cuestionarios. Se investigó validez de contenido, proceso de respuesta, constructo y confiabilidad. Luego de la adaptación, residentes de dos hospitales universitarios evaluaron a 187 docentes clínicos. La validación del contenido y del proceso de respuesta fue adecuada. En el análisis factorial confirmatorio, todos los índices y criterios se ajustaron bien con el modelo de 5 factores y 14 ítems. El alfa de Cronbach fue de 0,80. El coeficiente G fue > 0,70, con bajos valores de varianza del error absoluto. Fueron necesarias 6 evaluaciones por docente para una evaluación confiable en cada dominio y en el desempeño global. La versión en castellano del Cuestionario es válida y confiable para evaluar a los docentes.
The evaluation of the clinical teacher's performance provides feedback to motivate them to improve their teaching skills. To perform the cross-cultural adaptation of the Maastricht Clinical Teaching Questionnaire, the International Guide for the Adaptation of the Questionnaires was followed. The validity of content, response process, construct and reliability were investigated. After cross-cultural adaption, residents of two University hospitals evaluated 187 clinical teachers. Content and answering process were validated. In the confirmatory factor analysis, all indexes and criteria for a good fit suited the 5 factors and 14 items model. The Cronbach's alpha coefficient was 0.80. The G coefficient was > 0.70, with low variance of the absolute error. Every clinical teacher should receive at least 6 evaluations to achieve a reliable evaluation of every domain and of their global performance. The Spanish version of the questionnaire is a valid, reliable instrument for medical residents to evaluate teachers.