Your browser doesn't support javascript.

Portal de Búsqueda de la BVS España

Información y Conocimiento para la Salud

Home > Búsqueda > ()
XML
Imprimir Exportar

Formato de exportación:

Exportar

Email
Adicionar mas contactos
| |

Adaptação cultural e validação de conteúdo do sistema de triagem de manchester versão inglesa para o português do Brasil

Oliveira, Flávia de.
Belo Horizonte; s.n; 2017. 167 p. tab, ilus.
Tesis en Portugués | LILACS, BDENF | ID: biblio-983359

Introdução:

O Sistema de Triagem de Manchester (STM) é um protocolo que vem sendo utilizado em unidades de saúde no Brasil para fazer a classificação de risco e garantir o atendimento imediato dos usuários com risco de vida elevado. Para ser utilizado no Brasil o Grupo Brasileiro de Classificação de Risco realizou a tradução para a língua portuguesa do Brasil. Entretanto, a tradução é o primeiro passo para o processo de adaptação cultural. Nesse sentido é necessário o aprimoramento do STM, visto que ainda não foram realizados estudos para sua adaptação e validação.

Objetivo:

Realizar a adaptação cultural e validação de conteúdo da 3ª versão inglesa de origem do STM para a língua portuguesa do Brasil.

Método:

Estudo metodológico realizado em cinco etapas tradução, versão síntese, retro-tradução e avaliação por um comitê de juízes. O processo foi mediado e avaliado pela pesquisadora. Após cada rodada era realizada validação de conteúdo a partir de uma concordância interobservadores mínima de 80%.

Resultados:

A partir das versões traduzidas T1 e T2 foi gerada uma versão síntese para a língua portuguesa do Brasil. Rodadas foram necessárias para adequação da linguagem para se obter a versão síntese final traduzida (Ts). Na retrotradução, apesar da escrita não ser exatamente igual à utilizada na versão original, na maioria das vezes a frase e seu contexto mantiveram igualdade de sentido com o da versão original. Nos fluxogramas e dicionário de discriminadores foram encontrados pontos de divergências que foram resolvidos, não sendo necessário realizar nenhuma modificação na versão Ts dos fluxogramas e algumas modificações nos discriminadores. O comitê de juízes teve duração de 90 dias, sendo realizadas três rodadas para os fluxogramas e duas rodadas para o dicionário de discriminadores. Ao final foi realizada análise descritiva da versão encontrada neste estudo em comparação com a 2ª versão utilizada no Brasil...
Biblioteca responsable: BR21.1
Ubicación: BR21.1; T-WY100.4, OLAD