Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and adaptation to Portuguese of the haemodialysis patient assessment tool - CUDYR-DIAL. / Tradução e adaptação para o português do instrumento avaliação de paciente em hemodiálise - CUDYR-DIAL.
Figueiredo, Ana Elizabeth Prado Lima; Rocha, Késia; Araya, Silvia Barrios; Catoni, Maria Isabel; Schilling, Maria Cristina Lore; Urbanetto, Janete de Souza.
Afiliación
  • Figueiredo AE; Faculdade de Enfermagem, Nutrição e Fisioterapia, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Su, Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil.
  • Rocha K; Faculdade de Enfermagem, Nutrição e Fisioterapia, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Su, Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil.
  • Araya SB; Faculdade de Enfermagem, Nutrição e Fisioterapia, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Su, Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil.
  • Catoni MI; Escuela de Enfermería, Pontifícia Universidade Católica do Chile, Santiago, Chile.
  • Schilling MC; Faculdade de Enfermagem, Nutrição e Fisioterapia, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Su, Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil.
  • Urbanetto Jde S; Faculdade de Enfermagem, Nutrição e Fisioterapia, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Su, Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil.
Rev Gaucha Enferm ; 37(1): e56244, 2016 Mar.
Article en En, Pt | MEDLINE | ID: mdl-27074311
ABSTRACT
Objective To translate and culturally adapt the tool Categorización de usuario según dependencia y riesgo en unidades de hemodiálisis (CUDYR-DIAL) into Brazilian Portuguese. Method This is a methodological study for the translation and cultural adaptation or localization of the instrument CUDYR-DIAL. Results In the pre-test stage, three nurses applied the instrument to 78 patients of the haemodialysis unit of the São Lucas Hospital of the Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. The average scores of each item were compared and no statistically significant differences were found in the data of the three evaluators, which demonstrates that the score of each professional in each item converges to the same value. Considering the estimation of reliability, Cronbach's alpha determined for the 14 items of the scale presented a minimum of 0.796 and a maximum of 0.799. Conclusion The instrument was translated, but the cultural adaptation was not necessary. It presents good reliability and will contribute to qualify the care of haemodialysis patients.
Asunto(s)

Texto completo: 1 Bases de datos: MEDLINE Asunto principal: Traducciones / Encuestas y Cuestionarios / Diálisis Renal / Fallo Renal Crónico / Evaluación en Enfermería Límite: Humans Idioma: En / Pt Revista: Rev Gaucha Enferm Asunto de la revista: ENFERMAGEM Año: 2016 Tipo del documento: Article País de afiliación: Brasil

Texto completo: 1 Bases de datos: MEDLINE Asunto principal: Traducciones / Encuestas y Cuestionarios / Diálisis Renal / Fallo Renal Crónico / Evaluación en Enfermería Límite: Humans Idioma: En / Pt Revista: Rev Gaucha Enferm Asunto de la revista: ENFERMAGEM Año: 2016 Tipo del documento: Article País de afiliación: Brasil