Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Mais filtros

Base de dados
Ano de publicação
Tipo de documento
País de afiliação
Intervalo de ano de publicação
1.
Patient Prefer Adherence ; 18: 93-100, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38229765

RESUMO

Background: A paucity of Spanish language, culturally relevant parent education materials in the healthcare setting results in suboptimal care for Latinx families and further perpetuates health disparities. The purpose of this article is to describe the process for Spanish translation and cultural adaptations to parent education materials of a parent-centered physical therapy program designed to support maternal mental health and infant development during Neonatal Intensive Care (NICU). Methods: Two bilingual physical therapy (PT) students translated educational materials from English to Spanish and were proofread by a professional translator. Next, we conducted a materials review with 5 members of the Latine Community Review Board (CRB), a "standing" advisory group of natively Spanish-speaking, Latine North Carolinians who contract with research teams under the coordination of the Inclusive Science Program (ISP) of the North Carolina Translational and Clinical Sciences Institute (NC TraCS). Review session recruitment, facilitation, and data analysis were conducted by bilingual NC TraCS project managers and the primary investigator for the main feasibility study. Readability analyses were performed at the final stage of translation and adaptation. Results: Themes from CRB review sessions for improvement included to 1) use parent-friendly language, 2) use the plural masculine form of gendered language for caregivers to include all gender identities in this neonatal context, 3) address challenges with direct translation, and 4) use written education materials to supplement in-person, hands-on training with parents and their infants. All translated materials received a grade level of 5 on the Crawford grade-level index. Conclusion: Based on CRB feedback and readability analysis, the translation and cultural-adaptation process resulted in comprehensible written parent education materials for Spanish-speaking families. Review meetings with the CRB reinforced the need for Spanish materials in the healthcare setting. Further assessment of these materials with Spanish-speaking families in the NICU setting is needed.

2.
J Pediatr Urol ; 2024 Apr 09.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38688803

RESUMO

INTRODUCTION: Latinx, Spanish-speaking (LSS) patients are more likely to experience decisional conflict and regret about healthcare decisions than non-Hispanic, white, English-speaking patients. OBJECTIVE: To adapt the Hypospadias Hub (Hub), a rigorously developed and tested web-based decision aid (DA), for LSS parents. METHODS: Guided by the Ecological Validity Model (EVM), a heuristic framework was followed to culturally adapt the Hub (see Extended Summary Figure). In stage 1, recommendations were obtained from a focus group with members of the institution's Latinx Community Review Board (Latinx CRB) and semi-structured interviews with pediatricians with Latinx-focused practices. In stage 2, preliminary cultural modifications were made, the Hub was translated into Spanish, and a second focus group with the Latinx CRB was convened to review the revised Hub. In stage 3, semi-structured interviews with LSS parents of healthy boys (i.e., without hypospadias) ≤ 5 years old were conducted to identify any cultural adaptations and/or usability issues regarding the revised Hub. In stage 4, based on parents' feedback, final revisions to the Hub were made. The focus groups and parent interviews were conducted in Spanish; then, the recordings were professionally transcribed in Spanish and translated into English. Interviews with pediatricians were conducted in English; then, the recordings were professionally transcribed. Three coders conducted a qualitative content analysis to identify areas for revision. Changes were applied iteratively. RESULTS: Participants included 3 Latinx CRB members (2 women, 1 did not disclose gender; mean age = 48.3, SD = 21.2), 3 non-Latinx pediatricians (2 women, 1 man; mean age = 49.6, SD = 9.1), and 5 Latinx mothers (mean age = 34.0, SD = 1.26). Participants recommended: 1) featuring video testimonials from Latinx families or including Spanish voice-overs/subtitles; 2) diversifying racial/ethnic/geographic representation and including extended families in photographs/illustrations; 3) adding information about health insurance coverage and circumcision, 4) reassuring parents that the condition is not their fault, 5) considering cultural values (e.g., reliance on expert advice), and 6) clarifying medical terminology. Feedback related to seven EVM dimensions: concepts, content, context, goals, language, metaphors, and methods. DISCUSSION: Participants perceived the Hub to be informative in guiding parents' treatment decisions. Revisions were reasonable and acceptable for a linguistic and cultural adaptation for LSS parents. CONCLUSIONS: We identified and implemented preliminary cultural modifications to the Hub and applied user-centered design methods to test and revise the website. The product is a culturally appropriate DA for LSS parents. Next, English and Spanish-versions of the Hub will be tested in a randomized controlled trial.

3.
J Clin Transl Sci ; 8(1): e67, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38690228

RESUMO

The prioritization of English language in clinical research is a barrier to translational science. We explored promising practices to advance the inclusion of people who speak languages other than English in research conducted within and supported by NIH Clinical Translational Science Award (CTSA) hubs. Key informant interviews were conducted with representatives (n = 24) from CTSA hubs (n = 17). Purposive sampling was used to identify CTSA hubs focused on language inclusion. Hubs electing to participate were interviewed via Zoom. Thematic analysis was performed to analyze interview transcripts. We report on strategies employed by hubs to advance linguistic inclusion and influence institutional change that were identified. Strategies ranged from translations, development of culturally relevant materials and consultations to policies and procedural changes and workforce initiatives. An existing framework was adapted to conceptualize hub strategies. Language justice is paramount to bringing more effective treatments to all people more quickly. Inclusion will require institutional transformation and CTSA hubs are well positioned to catalyze change.

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
Detalhe da pesquisa