Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros

Base de dados
Ano de publicação
Tipo de documento
Intervalo de ano de publicação
1.
J Vasc Nurs ; 42(3): 182-190, 2024 Sep.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39244330

RESUMO

BACKGROUND: Walking as a treatment is recommended for people with intermittent claudication (IC), but participation tends to be poor. Walking treatment beliefs, as defined by the Theory of Planned Behaviour (TPB) are associated with walking behavior, so assessing and designing interventions targeting walking treatment beliefs are crucial. To assess walking treatment beliefs in people with IC in Gujarat, a translated, culturally adapted questionnaire that assesses the four TPB constructs (attitude, subjective normative beliefs, perceived behavioral control beliefs, and intention to walk) is required. AIM: To translate and cross-culturally assess the content validity and face validity of a Gujarati version of a TPB questionnaire that assesses walking treatment beliefs. MATERIALS AND METHODS: A forward-backward translation of the 12-item TPB questionnaire was applied using a standardized approach. The translated versions were compared with the original questionnaire, and ten experts, rated each item according to: clarity, semantic, appropriateness, and cultural relevance. Content Validity Index (CVI), item level content validity (I-CVI), Scale -content validity index (S-CVI/Ave), and universal agreement (UA) were computed to summarize the overall content validity of the questionnaire as well as a proportion of agreement with content experts. Face validity was assessed using a think-aloud approach with ten patients with IC. This cognitive interviewing approach (think-aloud approach) asked participants to describe their thoughts whilst completing the questionnaire. Responses were analyzed thematically. RESULTS: There was complete agreement between experts for 9/12 items (I-CVI=1.00), leading to an overall agreement (S-CVI/Ave) of 0.98. For face validation, at least 50% of the participants had no significant problems with any question in the questionnaire. Most problems participants encountered were straightforward, such as re-reading some questions or considering the questions carefully before answering. CONCLUSION: The Gujarati TPB questionnaire had excellent content validity and was comprehensible and answerable by the majority of our participants with IC and, therefore, had good face validity; this will enable walking treatment beliefs to be assessed in people with IC.


Assuntos
Comparação Transcultural , Claudicação Intermitente , Caminhada , Humanos , Claudicação Intermitente/terapia , Claudicação Intermitente/psicologia , Inquéritos e Questionários , Masculino , Feminino , Reprodutibilidade dos Testes , Pessoa de Meia-Idade , Índia , Psicometria , Tradução , Traduções , Comportamentos Relacionados com a Saúde , Idoso , Teoria do Comportamento Planejado
2.
J Vasc Nurs ; 42(1): 1-9, 2024 Mar.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38555172

RESUMO

INTRODUCTION: The Walking Impairment Questionnaire (WIQ) is a common and easy-to-use assessment of walking incapacity in people with claudication due to peripheral artery disease (PAD). It has four subscales: pain severity, walking distance, walking speed, and ability to climb stairs. It has not been translated into Gujarati, which limits its use in Indian subjects. AIM: This study aims to translate and assess the validity and reliability of a Gujarati version of WIQ. MATERIALS AND METHODS: This study had three phases: 1. Forward and backward translation and Cultural adaptation of WIQ into the Gujarati language by two independent translators, 2. Face and content validation by six clinical reviewers and 10 participants with PAD and Type II diabetes, 3. Concurrent and construct validity, test-retest reliability, and internal consistency of Gujarati, the WIQ was assessed on 160 participants with PAD and Type II diabetes who had a mean Ankle Brachial Index (standard deviation) <0.40 (0.1). The concurrent and construct validity of the WIQ was analyzed by correlating the WIQ distance and speed score with 6-minute walk distance (6MWD) and speed and WIQ total score with the Medical Outcome Study Questionnaire Short Form 36 (SF-36) score using Pearson's correlation coefficient. Test-retest reliability was analyzed using an intraclass correlation coefficient (ICC) with a seven-day interval between two questionnaire applications. Internal consistency of the total WIQ score was determined using Cronbach's alpha. RESULTS: Following translation, the Gujarati WIQ was considered acceptable and understandable by people with PAD. There was excellent correlation between the WIQ distance score and 6-minute walk test distance (r = 0.95, P < .05)) , the WIQ speed score and 6-minute walk test speed score (r = 0.89, P < .05)) and the Gujarati WIQ total score and total score of physical functioning domain of SF- 36 (r = 0.99, P < .05). There was excellent test-retest reliability over 7 days for total WIQ score (ICC = 0.94). The Cronbach's alpha for internal consistency of 0.97 for total WIQ score were excellent. This demonstrates the sufficient homogeneity of the total questionnaire. CONCLUSION: The Gujarati version of the WIQ is reliable and valid and can be used to assess self-reported walking impairment in Gujarati-speaking people with PAD and Type II Diabetes.


Assuntos
Diabetes Mellitus Tipo 2 , Doença Arterial Periférica , Humanos , Diabetes Mellitus Tipo 2/complicações , Claudicação Intermitente/diagnóstico , Claudicação Intermitente/etiologia , Idioma , Doença Arterial Periférica/complicações , Doença Arterial Periférica/diagnóstico , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Caminhada
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA