Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Mais filtros

Ano de publicação
Tipo de documento
Intervalo de ano de publicação
2.
Clinics (Sao Paulo) ; 72(2): 103-105, 2017 Feb 01.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-28273233

RESUMO

OBJECTIVES:: To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA) scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. METHODS:: The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. RESULTS:: Three bilingual translators (English and native Portuguese) performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. CONCLUSION:: To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.


Assuntos
Comparação Transcultural , Doenças da Medula Espinal/diagnóstico , Traduções , Brasil , Humanos , Qualidade de Vida , Reprodutibilidade dos Testes , Índice de Gravidade de Doença , Inquéritos e Questionários
3.
Clinics ; 72(2): 103-105, Feb. 2017. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-840042

RESUMO

OBJECTIVES: To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA) scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. METHODS: The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. RESULTS: Three bilingual translators (English and native Portuguese) performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. CONCLUSION: To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.


Assuntos
Humanos , Comparação Transcultural , Qualidade de Vida , Doenças da Medula Espinal/diagnóstico , Traduções , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes , Índice de Gravidade de Doença , Inquéritos e Questionários
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA