Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 110
Filtrar
1.
BMC Health Serv Res ; 24(1): 1239, 2024 Oct 16.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39407265

RESUMO

INTRODUCTION: Assigning qualified interpreters is considered one of the most effective approaches to facilitate communication in language-discordant encounters in mental healthcare. However, particularly in settings with fewer resources, they are not always available and informal practices are often used. OBJECTIVE: This study aimed to investigate informal interpreting practices in mental healthcare in South Africa, focusing on security guards (SGs) serving as interpreters. METHODS: Guided interviews were conducted with SGs (n = 12) and mental healthcare providers (MHCPs) (n = 18) at a psychiatric hospital in South Africa. The interviews were audio recorded, transcribed verbatim and analyzed using a thematic analysis approach. RESULTS: Despite recognizing that SGs serving as interpreters is not an ideal solution to overcome language barriers and could potentially jeopardize the quality of treatment and its outcomes, MHCPs reported relying heavily on them due to the underrepresentation of South Africa's linguistic diversity among them. Given the lack of formal interpreting services, the perceived racial, linguistic and socioeconomic similarities between SGs and some service users, as well as their immediate accessibility, were described as beneficial to providing a minimal level of care (e.g. obtaining information about service users' backgrounds, getting an understanding of their symptoms, psychoeducation, explaining treatment options). Drawbacks reported are SGs being pulled away from their actual duties, experiencing emotional distress, juggling multiple sometimes conflicting roles, and the risk of incorrect interpretation, which could compromise ethical standards of care. Additionally, the complexity of power became apparent: While SGs hold little institutional power within the mental healthcare system, they become powerful figures when serving as interpreters. CONCLUSION: It can be assumed that MHCPs will resort to informal interpreting practices as long as effective alternatives are lacking. In doing so, risks such as reduced quality of care are accepted, and the consequences and effects on those serving as interpreters are neglected, which raises concerns from an ethical point of view.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Tradução , Humanos , África do Sul , Masculino , Feminino , Adulto , Entrevistas como Assunto , Serviços de Saúde Mental , Pesquisa Qualitativa , Pessoa de Meia-Idade , Hospitais Psiquiátricos
2.
Patient Educ Couns ; 130: 108405, 2024 Aug 28.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39236516

RESUMO

OBJECTIVES: To explore communication experiences, resource accessibility/quality, and communication strategies cardiac nurses use when caring for Chinese-speaking patients. METHODS: In this exploratory qualitative study, nurses were recruited from professional association members and interviewed on communication barriers/facilitators, resource accessibility/quality, and communication strategies used when caring for Chinese-speaking cardiac patients. Transcripts were thematically analysed. RESULTS: Nurses (n = 11) were primarily female (7/11), with 2/11 Chinese-speaking. The themes discussed centred on two areas that created difficulty in communication, including the lack of a common language and uncertainty of the Chinese culture. Dependence on interpreters was highlighted and challenges noted included limited availability and difficulty scheduling, variable quality and approaches, and lack of communication resources leading to a dependence on poor quality materials. Nurses were uncertain about Chinese culture and how to communicate, particularly in relation to family-centred beliefs, mental and sexual health, medication, and diet. CONCLUSIONS: Health communication with Chinese-speaking patients needs to address multiple challenges to be effective. PRACTICE IMPLICATIONS: The findings emphasise the need to optimise interpreting services and provide nurses with cultural competency training and tailored resources to improve their understanding of Chinese immigrants' needs. These recommendations will support nurses to address identified language and cultural uncertainties.

3.
Cancer Med ; 13(18): e70099, 2024 Sep.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39312904

RESUMO

BACKGROUND: The COVID-19 pandemic prompted a surge in telehealth utilization. However, language barriers have emerged as a potential obstacle to effective telemedicine engagement, impacting millions of limited English proficient (LEP) individuals. Understanding the role of language spoken in telehealth outcomes is critical, particularly in cancer care, in which consistent follow-up and communication are vital. The primary objective was to assess the impact of telehealth utilization and primary language spoken on clinical outcomes in cancer patients. METHODS: This study utilized a retrospective cohort design, encompassing cancer patients seen at the Chao Family Comprehensive Cancer Center between March 1, 2020, and December 31, 2022. The study incorporated both in-person and telehealth visits, examining the association between encounter type and clinical outcomes. RESULTS: The study included 7890 patients with more than one outpatient visit during the study period. There was decreased telehealth utilization in non-English speaking cancer patients throughout the pandemic. Increased telehealth utilization was associated with higher rates of admission, irrespective of cancer type. Additionally, telehealth visits were associated with longer duration of subsequent admissions compared to in-person visits. Spanish-speaking patients utilizing telehealth had higher rates of re-admission compared to English speakers utilizing telehealth. Patients who died had higher rates of telehealth utilization compared to patients who survived. CONCLUSIONS AND RELEVANCE: This study demonstrates that primary language spoken is associated with differences in telehealth utilization and associated outcomes in cancer patients. These differences suggest that the interplay of telehealth and language could contribute to widening of disparities in clinical outcomes in these populations. The study underscores the need to optimize telehealth usage and minimize its limitations to enhance the quality of cancer care in a telehealth-driven era.


Assuntos
COVID-19 , Neoplasias , Telemedicina , Humanos , COVID-19/epidemiologia , Neoplasias/terapia , Neoplasias/epidemiologia , Feminino , Masculino , Estudos Retrospectivos , Pessoa de Meia-Idade , SARS-CoV-2 , Barreiras de Comunicação , Idioma , Idoso , Adulto , Pandemias
4.
Cureus ; 16(8): e66505, 2024 Aug.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39246886

RESUMO

Objective This study aims to investigate the experiences of medical students in teaching and practice concerning communication with patients exhibiting limited English proficiency (LEP). With a growing population in the United Kingdom facing language barriers, this research explores the challenges encountered by medical students, emphasizing the need for enhanced medical education in this domain. Methods A qualitative technique was used to recruit 20 medical students enrolled in a Medicine MBBS degree program at a UK institution. Convenience sampling was utilized, and five separate focus groups were conducted. Semi-structured interview schedules guided discussions surrounding encounters with patients necessitating the use of interpreters. Thematic analysis was employed to identify recurring patterns and themes. Results Three primary themes emerged from the data analysis: interpersonal relations, feasibility, and duties and responsibilities. The findings underscore the challenges faced by medical students when communicating with patients having LEP. The study provides valuable insights into the nuanced aspects of these encounters, shedding light on the complex interplay between language barriers and effective healthcare delivery. Conclusion This research contributes to the limited body of qualitative literature on medical students' experiences in managing language barriers with patients. The identified themes provide a foundation for modifying medical education curricula to better equip students to address communication challenges associated with linguistic diversity. The study advocates for the integration of these experiences into medical training, emphasizing the broader implications for healthcare delivery and the reduction of health inequalities in linguistically diverse patient populations. The study also recommends the usage of up-to-date translation services built into the electronic healthcare records. This relationship minimizes inaccuracy in presenting the results of patient diagnostic films and tests, reduces wait times for treatment, and contributes to an overall cost reduction within this healthcare sector.

5.
J Commun Healthc ; 17(3): 301-309, 2024 Oct.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39140645

RESUMO

BACKGROUND: The study explores the language barriers between two language minority populations and healthcare professionals in the Volta Region of Ghana. METHODS: An interpretive description with a qualitative approach to data collection and analysis was used. This study was carried out in the Tafi-Atome and Avatime-Vane communities, the Hohoe Municipal Hospital and the Margaret Marquart Catholic Hospital in the Kpando Municipality. In all, 46 respondents comprising 19 purposively sampled community members (patients) from the two selected communities and 27 conveniently sampled healthcare professionals from the two health facilities were interviewed. The face-to-face in-depth interviews were audio-recorded, transcribed and thematically analysed. RESULTS: The study revealed a barrier in language use between healthcare professionals and patients from the two language minority communities. While healthcare professionals preferred to use English, Akan and Ewe, the patients, on the other hand, preferred their native languages, which are Sideme and Tegbor. The services of unqualified interpreters were utilised by both healthcare professionals and patients. Study participants were aware of these challenges, which prevented the patients from receiving optimum healthcare services, and the healthcare workers from delivering client-centred healthcare services. CONCLUSIONS: The presence of communication challenges emanating from language barriers between healthcare professionals and patients should be considered as a key hindrance to the attainment of the Sustainable Development Goal Three (SDG3), which aims to promote health and well-being at all ages. Therefore, stakeholders in the healthcare delivery system in Ghana need to prioritize stronger communication and translation practices and policies.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Acessibilidade aos Serviços de Saúde , Pesquisa Qualitativa , Humanos , Gana , Feminino , Masculino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idioma , Entrevistas como Assunto , Grupos Minoritários/psicologia , Grupos Minoritários/estatística & dados numéricos , Adulto Jovem , Pessoal de Saúde/psicologia
6.
Nefrologia (Engl Ed) ; 44(4): 560-567, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38997935

RESUMO

INTRODUCTION: The influence of socioeconomic and cultural barriers in the choice of renal replacement therapy (RRT) techniques in advanced chronic kidney disease (ACKD) has been scarcely explored, which can generate problems of inequity, frequently unnoticed in health care. The aim of this study is to identify the "non-medical" barriers that influence the choice of RRT in an advanced chronic kidney disease (ACKD) consultation in Spain. MATERIAL AND METHODS: Retrospective analysis including the total number of patients seen in the ACKD consultation in a tertiary hospital from 2009 to 2020. Inclusion in the ACKD consultation began with an eligibility test and a decision-making process, conducted by a specifically trained nurse. The variables considered for the study were: age, sex, etiology of CKD, level of dependence for basic activities of daily living (Barthel Scale) and instrumental activities of daily living (Lawton and Brody Scale), Spanish versus foreign nationality, socioeconomic level and language barrier. The socioeconomic level was extrapolated according to home and health district by primary care center to which the patients belonged. RESULTS: A total of 673 persons were seen in the ACKD consultation during the study period, of whom 400 (59.4%) opted for hemodialysis (HD), 156 (23.1%) for peritoneal dialysis (PD), 4 (0.5%) for early living donor renal transplantation (LDRT) and 113 (16.7%) chose conservative care (CC). The choice of PD as the chosen RRT technique (vs. HD) was associated with people with a high socioeconomic level (38.7% vs. 22.5%) (p = 0.002), Spanish nationality (91% vs. 77.7%) (p < 0.001), to a lower language barrier (0.6% vs 10.5%) (p < 0.001), and to a higher score on the Barthel scale (97.4 vs 92.9) and on the Lawton and Brody scale (7 vs 6.1) (p < 0.001). Neither age nor sex showed significant differences in the choice of both techniques. Patients who opted for CC were significantly older (81.1 vs 67.7 years; p < 0.001), more dependent (p < 0.001), with a higher proportion of women (49.6% vs 35.2%; p = 0.006) and a higher proportion of Spaniards (94.7% vs 81%, p = 0.001) in relation to the choice of other techniques (PD and HD). Socioeconomic level did not influence the choice of CC. CONCLUSION: Despite a regulated decision-making process, there are factors such as socioeconomic status, migration, language barrier and dependency of the population that influence the type of RRT chosen. To address these aspects that may cause inequity, an intersectoral and multilevel intervention is required with interdisciplinary teams that include, among others, social workers, to provide a more holistic and person-centered assessment.


Assuntos
Diálise Renal , Insuficiência Renal Crônica , Determinantes Sociais da Saúde , Humanos , Estudos Retrospectivos , Feminino , Masculino , Idoso , Insuficiência Renal Crônica/terapia , Pessoa de Meia-Idade , Espanha , Comportamento de Escolha , Idoso de 80 Anos ou mais , Transplante de Rim , Diálise Peritoneal , Equipe de Assistência ao Paciente
8.
Crit Care Nurs Clin North Am ; 36(3): 407-413, 2024 Sep.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39069359

RESUMO

Health equity exists when everyone has an equal opportunity to achieve their highest level of health. Effective communication is essential to ensure a therapeutic relationship. Patients with limited English proficiency (LEP) experience communication barriers, leading to poorer outcomes. Federal regulation requires hospitals to provide medically trained interpreters; however, this does not always occur. We identified 3 broad areas of research: communication barriers, outcomes, and costs. Findings highlight the challenges patients with LEP face in the health-care system, and the need for targeted interventions to enhance language access, improve cultural competence among health-care professionals, and ensure equitable outcomes for all.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Proficiência Limitada em Inglês , Humanos , Competência Cultural , Equidade em Saúde , Tradução
9.
J Immigr Minor Health ; 26(5): 887-894, 2024 Oct.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38703258

RESUMO

This study aimed to conduct a cross-sectional questionnaire survey of foreign patients to analyze the impact of patients' illness perceptions on their need for professional medical interpreters. From February 2022 to May 2023, an online questionnaire was distributed to 4,962 individuals aged 18 years or older who were non-native speakers of Japanese. These individuals were enrolled in organizations such as international exchange associations and Japanese language support classes and had utilized medical institutions in Japan due to their own illness or injury or that of their children. Among the 312 valid responses, international patients with a high score for illness perception were more likely to want to utilize professional medical interpreters than those with a low score for illness perception (odds ratio, 1.968; 95% confidence interval, 1.044-3.709; P = 0.036). Our findings suggest that hospitals should be better prepared to meet the potential language needs of international patients with a higher illness perception.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Humanos , Japão , Feminino , Masculino , Estudos Transversais , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Tradução , Percepção , Inquéritos e Questionários , Idoso , Adulto Jovem , Emigrantes e Imigrantes/psicologia , Adolescente , Idioma
11.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38809467

RESUMO

OBJECTIVES: Barriers to communication have been observed with patients and families who prefer a language other than English for medical conversations, referred to as individuals with limited English proficiency (LEP). We used the pediatric Family Satisfaction with ICU 24R (FS-ICU) survey to assess communication satisfaction for English-proficient (EP) and Spanish-speaking LEP caregivers. We added additional questions related to attendance at morning rounds, frequency of provider updates, interpreter use, and general satisfaction with communication. METHODS: This was a single-center, prospective, observational cohort study in the pediatric intensive care unit (PICU) and cardiothoracic intensive care unit (CICU) of a tertiary, academic, free-standing children's hospital. Caregivers of children < 18 years old admitted for at least 48 h to the PICU or CICU between June and September 2022 were eligible for enrollment. MEASUREMENTS AND MAIN RESULTS: 24 LEP and 74 EP caregivers completed the survey questions. The LEP group had lower household income and education levels and higher incidence of public insurance. FS-ICU scores for both LEP and EP caregivers suggested high satisfaction, without significant difference between the groups. However, qualitative analysis revealed dissatisfaction for LEP caregivers related to information, inclusion, and language barriers. EP caregivers had more positive references to information and emotional connection but indicated dissatisfaction around consistency and responsiveness. 18% of LEP caregivers reported regularly attending rounds, versus 67% of the EP group (p value < .001). 39% of LEP versus 52% of EP caregivers reported multiple daily updates, although the difference was not statistically significant. 29% of LEP respondents reported nonfluent MD/NPs using an interpreter never, rarely, or some of the time. CONCLUSIONS: There was no difference in satisfaction scores between LEP and EP caregivers. LEP caregivers had lower socioeconomic status based on public insurance and reported income and education level. Qualitative data allowed more nuanced understanding of communication satisfaction, which correlated with LEP caregivers' reported lower attendance at morning rounds, inconsistent interpreter use, and a trend toward less frequent provider updates.

12.
J Pak Med Assoc ; 74(4 (Supple-4)): S161-S164, 2024 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38712426

RESUMO

ChatGPT is reported to be an acceptable tool to answer a majority of frequently asked patient questions. ChatGPT also converses in other languages including Urdu, which offers immense potential for the education of Pakistani patients. Therefore, this study evaluated ChatGPT's Urdu answers to the ten most frequently asked questions on Total Hip Arthroplasty, which were then rated by an expert. Out of 10 answers in English, 9 (90%) were satisfactory requiring minimal clarification and 1 (10%) was satisfactory requiring moderate clarification. In both Roman and Nastaliq script Urdu, 1 (10%) answer was satisfactory requiring moderate clarification, while 9 (90%) were unsatisfactory requiring substantial clarification. In conclusion, as opposed to ChatGPT English responses, Urdu responses were much less rigorous, generic, and lacked scientific rigor. We have a long way to go before Pakistani patients with limited English language skills could benefit from AI chatbots like ChatGPT.


Assuntos
Artroplastia de Quadril , Inteligência Artificial , Humanos , Artroplastia de Quadril/métodos , Paquistão , Idioma , Educação de Pacientes como Assunto/métodos , Inquéritos e Questionários
13.
AJOG Glob Rep ; 4(2): 100342, 2024 May.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38681953

RESUMO

BACKGROUND: Racial and ethnic disparities in pain management are well documented. Differences in pain assessment and management by language have not been studied in the postoperative setting in gynecologic surgery. OBJECTIVE: This study aimed to investigate the association between language and immediate postoperative pain management by comparing pain assessments and perioperative opioid use in non-English speakers and English speakers. STUDY DESIGN: This was a retrospective cohort study comparing perioperative outcomes between non-English-speaking patients and English-speaking patients who had undergone a gynecologic oncology open surgery between July 2012 and December 2020. The primary language was extracted from the electronic medical record. Opioid use is expressed in oral morphine equivalents. Proportions are compared using chi-square tests, and mean values are compared using 2-sample t tests. Although interpreter services are widely available in our institution, the use of interpreters for any given inpatient-provider interaction is not documented. RESULTS: Between 2012 and 2020, 1203 gynecologic oncology patients underwent open surgery, of whom 181 (15.1%) were non-English speakers and 1018 (84.9%) were English speakers. There was no difference between the 2 cohorts concerning body mass index, surgical risk score, or preoperative opioid use. Compared with the English-speaking group, the non-English-speaking group was younger (57 vs 54 years old, respectively; P<.01) and had lower rates of depression (26% vs 14%, respectively; P<.01) and chronic pain (13% vs 6%, respectively; P<.01). Although non-English-speaking patients had higher rates of hysterectomy than English-speaking patients (80% vs 72%, respectively; P=.03), there was no difference in the rates of bowel resections, adnexal surgeries, lengths of surgery, intraoperative oral morphine equivalents administered, blood loss, use of opioid-sparing modalities, lengths of hospital stay, or intensive care unit admissions. In the postoperative period, compared with English-speaking patients, non-English-speaking patients received fewer oral morphine equivalents per day (31.7 vs 43.9 oral morphine equivalents, respectively; P<.01) and had their pain assessed less frequently (7.7 vs 8.8 checks per day, respectively; P<.01) postoperatively. English-speaking patients received a median of 19.5 more units of oral morphine equivalents daily in the hospital and 205.1 more units of oral morphine equivalents at the time of discharge (P=.02 and P=.04, respectively) than non-English-speaking patients. When controlling for differences between groups and several factors that may influence oral morphine equivalent use, English-speaking patients received a median of 15.9 more units of oral morphine equivalents daily in the hospital cohort and similar oral morphine equivalents at the time of discharge compared with non-English-speaking patients. CONCLUSION: Patients who do not speak English may be at risk of undertreated pain in the immediate postoperative setting. Language barrier, frequency of pain assessments, and provider bias may perpetuate disparity in pain management. Based on this study's findings, we advocate for the use of regular verbal pain assessments with language-concordant staff or medical interpreters for all postoperative patients.

14.
Front Public Health ; 12: 1324336, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38660346

RESUMO

Introduction: Hepatitis B infection (HBV) is prevalent in China. Due to language barriers and cultural differences, it is not always straightforward to evaluate disease knowledge in liver clinics. We aimed to assess the awareness on HBV and its mechanisms of transmission in HBV-infected Chinese patients and their household contacts. Methods: HBV-infected Chinese patients and their contacts were interviewed by a native Chinese nurse regarding their knowledge on HBV transmission mechanisms, use of preventive measures and vaccination status. Non-Chinese HBV-infected patients and their household contacts served as a control group. Results: In total 182 patients and 398 contacts participated with 85 (47%) patients and 240 (60%) contacts being from China. Language barrier was reported in 80% of Chinese patients and 44% of their contacts. Knowledge on parenteral and sexual HBV transmission was high in all patients (~90%) but Chinese were more aware of vertical transmission than controls (94% vs. 68%; p < 0.01). Regarding the use of preventive measures, Chinese patients were more forewarned in their use to avoid parenteral transmission (93% vs. 74%, p < 0.01). When assessing household contacts, Chinese used preventive measures more frequently than controls for parenteral and sexual transmission (79% vs. 65 and 81% vs. 48%, p < 0.05). Vaccination coverage was slightly lower in Chinese contacts compared to controls (78% vs. 86%, p = 0.05). Conclusion: Despite relevant language barriers, Chinese patients are well informed on the mechanisms of HBV transmission. Cultural differences may explain a higher use of preventive measures among the Chinese population. HBV vaccination of household contacts should be reinforced in both groups.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde , Hepatite B , Humanos , Feminino , Masculino , Hepatite B/transmissão , China , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Espanha , População do Leste Asiático
15.
Ophthalmol Ther ; 13(6): 1683-1692, 2024 Jun.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38642283

RESUMO

INTRODUCTION: The aim of this work is to identify patients at risk of limited access to healthcare through artificial intelligence using a name-ethnicity classifier (NEC) analyzing the clinical stage of cataract at diagnosis and preoperative visual acuity. METHODS: This retrospective, cross-sectional study includes patients seen in the cataract clinic of a tertiary care hospital between September 2017 and February 2020 with subsequent cataract surgery in at least one eye. We analyzed 4971 patients and 8542 eyes undergoing surgery. RESULTS: The NEC identified 360 patients with names classified as 'non-German' compared to 4611 classified as 'German'. Advanced cataract (7 vs. 5%; p = 0.025) was significantly associated with group 'non-German'. Mean best-corrected visual acuity in group 'non-German' was 0.464 ± 0.406 (LogMAR), and in group 'German' was 0.420 ± 0.334 (p = 0.009). This difference remained significant after exclusion of patients with non-lenticular ocular comorbidities. Surgical time and intraoperative complications did not differ between the groups. Retrobulbar or general anesthesia was chosen significantly more frequently over topical anesthesia in group 'non-German' compared to group 'German' (24 vs. 18% respectively; p < 0.001). CONCLUSIONS: This study shows that artificial intelligence is able to uncover health disparities between people with German compared to non-German names using NECs. Patients with non-German names, possibly facing various social barriers to healthcare access such as language barriers, have more advanced cataracts and worse visual acuity upon presentation. Artificial intelligence may prove useful for healthcare providers to discover and counteract such inequalities and establish tailored preventive measures to decrease morbidity in vulnerable population subgroups.

16.
BMC Res Notes ; 17(1): 15, 2024 Jan 04.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38178154

RESUMO

OBJECTIVE: With the growing immigrant communities in the western world, there is an urgent need to address language barriers to care, and health disparities as a whole. Studies on limited English proficiency patients (LEP) have focused on patient perspectives of office visits, however little is known about health care provider perspectives of medical visits using interpretive services. We aimed to develop a pragmatic brief questionnaire for assessing providers' views of the quality of communication in outpatient visits with patients with LEP. The questionnaire was validated in a cross-sectional study (n = 99) using principal component analyses (PCA) with oblimin rotation. Internal consistency was analyzed using Cronbach's alpha. RESULTS: Based on theory and literature, a seven-item scale was developed that captures two relevant concepts: (1) Provider - patient interaction during the consultation and (2) perceived quality of translation. The questionnaire was used to assess 99 LEP consultations and demonstrated good feasibility in a clinical setting. PCA revealed the two theory-based components with good factor loadings and internal consistency of α = 0.77. These preliminary results indicate that the questionnaire provides medical professionals with a validated tool to evaluate LEP patient encounters. Further confirmatory validation of the Provider-assessed Quality of Consultations with Language Interpretation (PQC-LI) in larger samples is warranted.


Assuntos
Comunicação , Idioma , Humanos , Estudos Transversais , Barreiras de Comunicação , Inquéritos e Questionários
17.
J Am Med Inform Assoc ; 31(3): 611-621, 2024 02 16.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38099504

RESUMO

OBJECTIVES: Inpatients with language barriers and complex medical needs suffer disparities in quality of care, safety, and health outcomes. Although in-person interpreters are particularly beneficial for these patients, they are underused. We plan to use machine learning predictive analytics to reliably identify patients with language barriers and complex medical needs to prioritize them for in-person interpreters. MATERIALS AND METHODS: This qualitative study used stakeholder engagement through semi-structured interviews to understand the perceived risks and benefits of artificial intelligence (AI) in this domain. Stakeholders included clinicians, interpreters, and personnel involved in caring for these patients or for organizing interpreters. Data were coded and analyzed using NVIVO software. RESULTS: We completed 49 interviews. Key perceived risks included concerns about transparency, accuracy, redundancy, privacy, perceived stigmatization among patients, alert fatigue, and supply-demand issues. Key perceived benefits included increased awareness of in-person interpreters, improved standard of care and prioritization for interpreter utilization; a streamlined process for accessing interpreters, empowered clinicians, and potential to overcome clinician bias. DISCUSSION: This is the first study that elicits stakeholder perspectives on the use of AI with the goal of improved clinical care for patients with language barriers. Perceived benefits and risks related to the use of AI in this domain, overlapped with known hazards and values of AI but some benefits were unique for addressing challenges with providing interpreter services to patients with language barriers. CONCLUSION: Artificial intelligence to identify and prioritize patients for interpreter services has the potential to improve standard of care and address healthcare disparities among patients with language barriers.


Assuntos
Pacientes Internados , Idioma , Humanos , Inteligência Artificial , Barreiras de Comunicação , Pessoal Técnico de Saúde
18.
BMC Public Health ; 23(1): 2379, 2023 11 30.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38037053

RESUMO

BACKGROUND: Accurate information is essential so that HIV infection can be detected in time for initiation of HIV/AIDS treatment. Immigrants are at high risk for delayed HIV testing and diagnosis, but foreign residents in Japan also seem to face barriers to accessing HIV/AIDS care. We aimed to assess their knowledge level of HIV/AIDS and awareness of public health centers in Japan (PHCs), and to explore factors related to these items. METHODS: We conducted a cross-sectional study of Brazilians, the largest group of foreigners living in Shiga, using an anonymous, self-administered questionnaire survey in Brazilian Portuguese and Japanese via the Internet and mail. A multiple logistic regression analysis was used to examine the factors related to "Knowledge of HIV/AIDS" and "Awareness of PHCs". RESULTS: A total 182 Brazilians responded. More than half of them were beginners in Japanese. Most respondents were familiar with HIV/AIDS, but only 58% knew the existence of PHCs, and only 25% knew that HIV testing is available at PHCs free of charge and anonymously. A multiple logistic regression analysis showed that PHCs were less recognized by those with intermediate (odds ratio: 5.70, 95% confidence interval: 1.53-21.23) and beginner (odds ratio: 6.81, 95% confidence interval: 1.98-23.45) Japanese proficiency than by those with advanced. CONCLUSIONS: This survey revealed the knowledge level of HIV/AIDS and awareness of PHC among Brazilians in Shiga. Their lack of awareness of PHCs due to language barriers may lead to delays in HIV testing among them. Therefore, it is important for PHCs to disseminate information about medical services related to HIV/AIDS in Portuguese and plain Japanese to facilitate their access to HIV testing. However, PHC efforts alone are not enough. Medical interpreters who are familiar with Brazilian culture and customs, and the clinics that employ them, could help the Brazilian community and PHCs to overcome the language barrier and provide efficient and appropriate medical care to Brazilians. This would be one way to eliminate delays in HIV testing for Brazilians in Shiga.


Assuntos
Síndrome da Imunodeficiência Adquirida , Infecções por HIV , Humanos , Infecções por HIV/diagnóstico , Japão , Estudos Transversais , Brasil , Saúde Pública , Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde
19.
Cureus ; 15(10): e47001, 2023 Oct.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37965417

RESUMO

BACKGROUND: Language barriers between patients and healthcare providers pose significant challenges in medical care in Japanese hospitals. Inadequate patient understanding of discussions with healthcare providers because of patient-provider language discordance has been reported in previous studies. There are growing expectations of professional medical interpreters to address these challenges. A previous study reported that patients with patient-provider language discordance were more likely to need interpreter assistance compared with patients with patient-provider language concordance. OBJECTIVE: We conducted a cross-sectional study utilizing a questionnaire survey of foreign patients to analyze the impact of the degree of patient-provider language discordance on the degree of patient comprehension of patient-provider communication, as well as patients' need for professional medical interpreters in Japanese hospitals. METHOD: From February 2022 to May 2023, an online questionnaire was distributed to 4,962 individuals aged 18 years or older who were non-native speakers of Japanese and who had attended medical institutions in Japan because of illness or injury experienced by themselves or by their children. A chi-square test and residual analysis were used to analyze the relationship between patient-provider language discordance and patient comprehension of patient-provider language concordance. Logistic regression analysis was performed to analyze the relationship between patient-provider language discordance and the necessity of professional medical interpretation. RESULTS: Among 4,962 study subjects who received the online survey, the total number of responses was 363 (7.3%). The rate of low-level patient comprehension was significantly higher in the patient-provider language discordance group compared with other groups. In a logistic regression model that accounted for sociodemographic factors, both the partial and complete patient-provider language discordance groups were more likely to want to use professional medical interpreters compared with the patient-provider language concordance group (OR: 4.16; 95% CI, 1.55-11.16; P=0.005; OR: 4.73; 95% CI, 1.70-13.18; P=0.003, respectively). CONCLUSION: The current findings suggest that hospitals should be better prepared to meet the potential language needs of international patients with no or limited use of Japanese in daily conversation.

20.
JMIR Mhealth Uhealth ; 11: e50038, 2023 11 09.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37943598

RESUMO

BACKGROUND: Informal caregivers are vital in caring for their family and friends at home who may have illnesses or disabilities. In particular, the demands for caregiving can be even more challenging for those with limited resources, support systems, and language barriers, such as immigrant informal caregivers. They face complex challenges in providing care for their relatives. These challenges can be related to sociocultural diversity, language barriers, and health care system navigation. Acknowledging the global context of the increasing number of immigrants is essential in designing inclusive mobile health apps. OBJECTIVE: This study aims to investigate the needs of immigrant informal caregivers in Sweden and discuss the application of the Persuasive System Design Model (PSDM) to develop an e-coaching prototype. By addressing the unique challenges faced by immigrant informal caregivers, this study will contribute to the development of more effective and inclusive mobile health apps. METHODS: The participants were considered immigrants and included in the study if they and their parents were born outside of Sweden. Through various channels, such as the National Association of Relatives, rehabilitation departments at municipalities, and immigrant groups, we recruited 13 immigrant informal caregivers. These immigrant informal caregivers were primarily women aged 18 to 40 years. Most participants belonged to the Middle Eastern region whereas some were from North Africa. However, all of them spoke Arabic. We used semistructured interviews to gather data from the participants in Arabic, which were translated into English. Data were analyzed using thematic analysis and discussed in relation to the extended PSDM. The needs of the caregivers were compared with the description of persuasive design principles, and a design principle was chosen based on the match. The PSDM was extended if the need description did not match any principles. Several brainstorming and prototyping sessions were conducted to design the mobile e-coaching app. RESULTS: Immigrant informal caregivers have various needs in their caregiving role. They reported a need for training on the illness and future caregiving needs, assistance with understanding the Swedish language and culture, and help with accessing internet-based information and services. They also required recognition and appreciation for their efforts, additional informal support, and easy access to health care services, which can be important for their mental health. The PSDM was adapted to the informal caregiving context by adding "facilitating conditions" and "verbal encouragement" as additional persuasive design principles. This study also presents the subsequent mobile e-coaching app for immigrant informal caregivers in Sweden. CONCLUSIONS: This study revealed important immigrant informal caregivers' needs based on which design suggestions for a mobile e-coaching app were presented. We also proposed an adapted PSDM, for the informal caregiving context. The adapted PSDM can be further used to design digital interventions for caregiving.


Assuntos
Emigrantes e Imigrantes , Tutoria , Aplicativos Móveis , Feminino , Humanos , Cuidadores , Comunicação Persuasiva , Masculino , Adolescente , Adulto Jovem , Adulto
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA