Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 7.621
Filtrar
1.
MedEdPORTAL ; 20: 11396, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38722734

RESUMO

Introduction: People with disabilities and those with non-English language preferences have worse health outcomes than their counterparts due to barriers to communication and poor continuity of care. As members of both groups, people who are Deaf users of American Sign Language have compounded health disparities. Provider discomfort with these specific demographics is a contributing factor, often stemming from insufficient training in medical programs. To help address these health disparities, we created a session on disability, language, and communication for undergraduate medical students. Methods: This 2-hour session was developed as a part of a 2020 curriculum shift for a total of 404 second-year medical student participants. We utilized a retrospective postsession survey to analyze learning objective achievement through a comparison of medians using the Wilcoxon signed rank test (α = .05) for the first 2 years of course implementation. Results: When assessing 158 students' self-perceived abilities to perform each of the learning objectives, students reported significantly higher confidence after the session compared to their retrospective presession confidence for all four learning objectives (ps < .001, respectively). Responses signifying learning objective achievement (scores of 4, probably yes, or 5, definitely yes), when averaged across the first 2 years of implementation, increased from 73% before the session to 98% after the session. Discussion: Our evaluation suggests medical students could benefit from increased educational initiatives on disability culture and health disparities caused by barriers to communication, to strengthen cultural humility, the delivery of health care, and, ultimately, health equity.


Assuntos
Currículo , Tomada de Decisão Compartilhada , Pessoas com Deficiência , Educação de Graduação em Medicina , Estudantes de Medicina , Humanos , Estudantes de Medicina/psicologia , Estudantes de Medicina/estatística & dados numéricos , Estudos Retrospectivos , Educação de Graduação em Medicina/métodos , Barreiras de Comunicação , Inquéritos e Questionários , Masculino , Feminino , Língua de Sinais , Idioma
2.
JAMA Netw Open ; 7(5): e2410691, 2024 May 01.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38722633

RESUMO

This cross-sectional study assesses the implication of patients' English language skills for telehealth use and visit experience.


Assuntos
Proficiência Limitada em Inglês , Telemedicina , Humanos , Telemedicina/métodos , Masculino , Feminino , Pessoa de Meia-Idade , Adulto , Idoso , Estudos Transversais , Barreiras de Comunicação
4.
Ann Ig ; 36(4): 462-475, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38747080

RESUMO

Background: Language barriers are one of the main obstacles faced by migrants in accessing healthcare services. A compromised communication between migrants and Healthcare Providers in vaccination setting can result in increased vaccine hesitancy and decreased vaccine uptake. The objective of the current study is to investigate Healthcare Providers' perceptions about linguistic barriers faced during both routinary vaccination practice and the extraordinary vaccination program for Ukrainian refugees in the Local Health Authorities of Bologna and Romagna (Italy). Methods: A cross-sectional study was conducted through the administration of a questionnaire examining Healthcare Providers' perceptions. A descriptive analysis and a multiple logistic regression model were adopted to analyze the collected data. Results: Language barriers resulted as an obstacle to informed consent and to doctor-patient relationship. The strategies adopted were perceived as helpful in increasing vaccination adherence, despite communication difficulties were still experienced during refugees' vaccinations. Results suggest that the implementation of translated material and the use of professional interpreters may represent important strategies to overcome linguistic barriers, along with Healthcare Providers' training. Healthcare Providers' opinions could assist the implementation of new tools capable of countering language barriers. Conclusions: The current study represents an example of providers' involvement in understanding the complexities behind the issue of language barriers in vaccination practice.


Assuntos
Atitude do Pessoal de Saúde , Barreiras de Comunicação , Refugiados , Vacinação , Humanos , Estudos Transversais , Masculino , Vacinação/psicologia , Vacinação/estatística & dados numéricos , Feminino , Itália , Inquéritos e Questionários , Adulto , Pessoal de Saúde/psicologia , Pessoa de Meia-Idade , Relações Médico-Paciente , Hesitação Vacinal/estatística & dados numéricos , Hesitação Vacinal/psicologia , Idioma , Consentimento Livre e Esclarecido
5.
CBE Life Sci Educ ; 23(2): ar22, 2024 Jun.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38709798

RESUMO

In recent years, an increasing number of deaf and hard of hearing (D/HH) undergraduates have chosen to study in STEM fields and pursue careers in research. Yet, very little research has been undertaken on the barriers and inclusive experiences often faced by D/HH undergraduates who prefer to use spoken English in research settings, instead of American Sign Language (ASL). To identify barriers and inclusive strategies, we studied six English speaking D/HH undergraduate students working in research laboratories with their eight hearing mentors, and their three hearing peers sharing their experiences. Three researchers observed the interactions between all three groups and conducted interviews and focus groups, along with utilizing the Communication Assessment Self-Rating Scale (CASS). The main themes identified in the findings were communication and environmental barriers in research laboratories, creating accessible and inclusive laboratory environments, communication strategies, and self-advocating for effective communication. Recommendations for mentors include understanding the key elements of creating an inclusive laboratory environment for English speaking D/HH students and effectively demonstrating cultural competence to engage in inclusive practices.


Assuntos
Estudantes , Humanos , Surdez , Masculino , Feminino , Pessoas com Deficiência Auditiva , Pesquisa , Língua de Sinais , Mentores , Idioma , Comunicação , Barreiras de Comunicação
6.
BMC Public Health ; 24(1): 1257, 2024 May 07.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38715007

RESUMO

BACKGROUND: The ongoing global migration has led to multicultural societies, with many migrants who do not speak the official language in the host country. This could contribute to communication problems with staff in healthcare and a risk to patient safety. Research on patient safety in medication use in migrants is an under-researched area. The aim was to explore diverse foreign-born people's experiences and perceptions of self-management of medication and determine if home-based practice patterns have implications on medication safety, and what factors may support safe medication use. METHODS: A qualitative explorative study, with individual semi-structured interviews and participant observations in the patients' home. Qualitative content analysis was applied. RESULTS: A purposeful sample of 15 foreign-born persons identified by healthcare staff as having language difficulties in Swedish that may pose a safety risk in connection with medication use at home, was selected. Three categories were identified. The first category showed respondents being dependent on another person, having experiences of not receiving information about their medications due to language barriers, having difficulties getting access to the healthcare centre and feeling distrusted/misunderstood. The second category showed respondents being independent and self-motivated Although they struggled, they managed to get access/contact with the healthcare centre themselves and felt understood/listened to by the staff. The last category concerned factors that facilitating medication use; such as having a medication list in the respondents' own language and offering a choice of language on the answering machine at the healthcare centre. Although they knew it was impossible to get an interpreter at the pharmacy, they felt safe knowing there was always a solution for receiving understandable information. CONCLUSION: The findings highlighted that language barriers can complicate the communication between migrants and the healthcare, which can affect the medication safety. Understanding of this group is essential to improve the cooperation between patients and staff, leading to culturally congruent care. This knowledge should be used in healthcare to understand the gap in communication to increase patient safety. Further research from other angles, e.g. pharmacy/healthcare staff and relatives is needed to identify and evaluate facilitation to improve the outcome of the intended medication treatment.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Emigrantes e Imigrantes , Segurança do Paciente , Pesquisa Qualitativa , Humanos , Suécia , Feminino , Masculino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Emigrantes e Imigrantes/psicologia , Emigrantes e Imigrantes/estatística & dados numéricos , Idoso , Entrevistas como Assunto
7.
South Med J ; 117(5): 221-225, 2024 May.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38701841

RESUMO

OBJECTIVES: Sixty-three percent of Latinos/as/x in Alabama, speak English "not well" or "not at all." Effective provider-patient communication is the foundation of successful clinical interactions. Medical interpretation is important to the healthcare provision for patients with limited English proficiency (LEP). We examined Alabama providers' perceptions of working with medical interpreters to identify strategies to improve healthcare provision for LEP patients. METHODS: We conducted nine semistructured qualitative interviews with primary healthcare providers in western Alabama. We used NVivo to conduct thematic coding and content analysis. RESULTS: Of the nine providers, one self-identified as Latina and the others identified as White. Four participants worked in community clinics and five worked at university-based clinics. Four themes emerged: preference for in-person interpreters over technology-based interpretation; providers' perceptions and expectations of the roles of professional interpreters; challenges in the communication process; and use of family members or other ad hoc interpreters. CONCLUSIONS: To meet the needs of Latino/a/x communities, clinical settings should invest in adequate staffing of in-person interpreters, infrastructure and workflow improvements, and the hiring and training of polylingual providers. Capacity-building opportunities to establish team building between interpreters and providers could be useful tools in improving healthcare provision for LEP patients.


Assuntos
Atitude do Pessoal de Saúde , Atenção Primária à Saúde , Humanos , Atenção Primária à Saúde/métodos , Feminino , Alabama , Masculino , Pesquisa Qualitativa , Hispânico ou Latino/psicologia , Hispânico ou Latino/estatística & dados numéricos , Tradução , Barreiras de Comunicação , Proficiência Limitada em Inglês , Entrevistas como Assunto , Adulto , Pessoal de Saúde/psicologia
8.
J Prim Care Community Health ; 15: 21501319241240347, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38695439

RESUMO

OBJECTIVE: The objective of this pilot study was to explore the impact of interpreter format (virtual vs in person) on clinical outcomes in patients with non-English language preference (NELP) and type 2 diabetes mellitus (T2DM) in a primary care setting. We hypothesized that NELP patients utilizing in person interpreters would have improved HbA1c values, better follow-up rate, and more complex care plans compared to patients utilizing virtual interpreters. METHODS: We completed a retrospective chart review of 137 NELP patients with T2DM who required a medical interpreter (February to June 2021). We calculated univariate and bivariate statistics to characterize the sample and assess the extent to which measures of continuity (follow-up visit rate and time to follow-up visit), quality (change in HbA1c), and complexity (medication intervention complexity) were associated with interpreter type. RESULTS: There was no statistically significant difference in follow-up rate or average days to follow-up visit for NELP patients with in person as opposed to virtual interpreters. Patients with virtual interpreters demonstrated a non-statistically significant decrease in HbA1c compared to those with in person interpreters. Finally, there was no statistically significant association between interpreter format and intervention complexity. CONCLUSIONS: Quality medical interpretation contributes to optimal health outcomes in NELP patients with diabetes. Our study suggests that both in person and virtual interpreters can be effective in providing care for NELP patients, especially for chronic disease management in the context of a primary care relationship. It also highlights the importance of pursuing additional qualitative and mixed method studies to better understand the benefits of various interpreter formats across different visit types.


Assuntos
Diabetes Mellitus Tipo 2 , Tradução , Humanos , Projetos Piloto , Diabetes Mellitus Tipo 2/terapia , Feminino , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Estudos Retrospectivos , Idoso , Barreiras de Comunicação , Hemoglobinas Glicadas/análise , Idioma , Adulto , Atenção Primária à Saúde/métodos
9.
BMC Med Educ ; 24(1): 485, 2024 May 02.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38698378

RESUMO

BACKGROUND: Despite the prevalence of non-English languages in the US population, existing medical training to teach communication with linguistically diverse communities is limited to electives or solely focuses on medical interpreting. Language-appropriate communication skills are seldom comprehensively integrated in medical education. This study describes the development and evaluation of an intervention to teach foundational language equity concepts. METHODS: The authors implemented a pre-clinical language equity course at three medical school campuses between August 2020 and March 2022. Sessions focused on the impact of language in health, physician language proficiency standards, and working with medical interpreters. The study sought to (1) understand students' language skills and prior clinical experiences with patients with non-English language preference and (2) evaluate the curriculum's impact. Students self-reported their language skills and experiences as part of a voluntary pre-questionnaire. Pre and post-questionnaires evaluated knowledge, attitudes, and intent to apply language equity concepts. Descriptive statistics and chi-squared tests were used to examine trends; themes were identified from free-text responses. RESULTS: Overall, 301 students completed the course, 252 (83%) completed at least one questionnaire; for each session, between 35% and 46% of learners completed both pre and post-questionnaires. Three quarters (189/252) reported non-English languages. Over half (138/252) reported previous non-English language patient care, and 28% (62/224) had served as ad hoc (untrained) interpreters. Only two students (< 1%) had ever been assessed for medical language abilities. Students demonstrated improved post-course language equity knowledge, strategies for interpreter-mediated encounters, and likelihood to report a plan for language skills assessment (all p < .001). Most plans were multifaceted (61%, 38/62), involving goals like completing a language course, taking a proficiency exam, openly discussing skills and uncertainties with team members, and increasing professional interpreter utilization. CONCLUSIONS: A longitudinal language equity curriculum can be feasibly integrated in pre-clinical education, highlight the linguistic diversity of the student body, and serve as a first step in ensuring that all students have a strong language equity foundation prior to clinical rotations. Future steps include evaluating the intervention's potential long-term effects on professional interpreter utilization, student clinical performance, and institutional culture that promotes multilingualism.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Currículo , Humanos , Educação de Graduação em Medicina , Idioma , Masculino , Feminino , Estudantes de Medicina/psicologia , Inquéritos e Questionários
10.
Eur J Paediatr Dent ; 24: 1, 2024 Apr 01.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38695679

RESUMO

AIM: The role of a child's mother tongue in shaping his/her identity and emotional development is crucial. In the context of paediatric dentistry, this principle should always be reminded. The child's right to effective communication, even when a language barrier exists, is a fundamental principle, as recently stated in the 'Rights from the Start' rights fact sheet. Preserving a child's native language in the dental setting, especially in the context of an increasingly diverse society with a significant number of refugee children, is essential. Augmentative and Alternative Communication (AAC) strategies can assist in bridging language gaps and improving treatment outcomes, blending with the traditional approaches used in paediatric dentistry. The article promotes flexibility, innovation, and empathy in paediatric dentistry to provide optimal care and ensure that every child's rights are respected. CONCLUSION: • The relationship with one's mother language plays a central role in children's growth and in the relationship they can develop with the world, "motherised" by the words of the caregiver. • The interaction between immigrant children from different linguistic and cultural backgrounds and dentists providing their care requires the integration of traditional paediatric dental techniques with AAC strategies that can compensate for deficient oral communication. • Dentists treating immigrant children should follow the suggestions proposed in this article to establish the best and most tailored paediatric setting for the child's specific needs.


Assuntos
Assistência Odontológica para Crianças , Humanos , Criança , Assistência Odontológica para Crianças/métodos , Odontopediatria , Barreiras de Comunicação , Auxiliares de Comunicação para Pessoas com Deficiência , Relações Dentista-Paciente , Relações Mãe-Filho , Emigrantes e Imigrantes
11.
J Am Board Fam Med ; 37(2): 196-205, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38740486

RESUMO

PURPOSE: Food insecurity (FI) is a hidden epidemic associated with worsening health outcomes affecting 33.8 million people in the US in 2021. Although studies demonstrate the importance of health care clinician assessment of a patient's food insecurity, little is known about whether Family Medicine clinicians (FMC) discuss FI with patients and what barriers influence their ability to communicate about FI. This study evaluated FM clinicians' food insecurity screening practices to evaluate screening disparities and identify barriers that influence the decision to communicate about FI. METHODS: Data were gathered and analyzed as part of the 2022 Council of Academic Family Medicine's Educational Research Alliance survey of Family Medicine general membership. RESULTS: The majority of respondents reported (66.9%) that their practice has a screening system for food insecurity, and most practices used a verbal screen with staff other than the clinician (41%) at specific visits (63.8%). Clinicians reported "rarely or never asking about FI" 40% of the time and only asking "always or frequently" 6.7% of the time. Inadequate time during appointments (44.5%) and other medical issues taking priority (29.4%) were identified as the most common barriers. The lack of resources available in the community was a significant barrier for clinicians who worked in rural areas. CONCLUSIONS: This survey provides insight into food insecurity screening disparities and identifies obstacles to FMC screening, such as time constraints, lack of resources, and knowledge of available resources. Understanding current communication practices could create opportunities for interventions to identify food insecurity and impact "Food as Medicine."


Assuntos
Medicina de Família e Comunidade , Insegurança Alimentar , Humanos , Medicina de Família e Comunidade/estatística & dados numéricos , Feminino , Masculino , Relações Médico-Paciente , Inquéritos e Questionários , Estados Unidos , Programas de Rastreamento/estatística & dados numéricos , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Comunicação , Barreiras de Comunicação , Padrões de Prática Médica/estatística & dados numéricos
12.
Can J Nurs Res ; 56(2): 151-163, 2024 Jun.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38641885

RESUMO

INTRODUCTION: The experiences of providers and immigrants/refugees related to healthcare in the Latin American context have not yet been aggregated. This study aimed to synthesize the qualitative evidence on this theme. METHOD: A systematic review of qualitative evidence with meta-synthesis. After identification, eligible studies were evaluated for methodological quality, and information was systematically analyzed. RESULTS: The sample comprised 26 articles. The meta-theme shows that the experiences of providers and immigrants/refugees are determined by multilevel factors. In a macro-context, these factors involve the vulnerabilities of immigrants/refugees and the healthcare system/model, and in a closer context, they involve the lack of professional training in cultural skills and communication; language barriers; and prejudice/xenophobia. Within healthcare, the relationship is mostly conflictual, asymmetric, and unable to solve problems, leading to negative repercussions for both. CONCLUSIONS: Managers involved in developing public policies and providers must consider improving the interrelationship between healthcare services and the migrant population.


Assuntos
Emigrantes e Imigrantes , Refugiados , Humanos , Acessibilidade aos Serviços de Saúde , América Latina , Barreiras de Comunicação , Pesquisa Qualitativa
13.
BMJ Open ; 14(4): e076744, 2024 Apr 05.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38580359

RESUMO

OBJECTIVE: Providing comprehensible information is essential to the process of valid informed consent. Recruitment materials designed by sponsoring institutions in English-speaking, high-income countries are commonly translated for use in global health studies in other countries; however, key concepts are often missed, misunderstood or 'lost in translation'. The aim of this study was to explore the language barriers to informed consent, focusing on the challenges of translating recruitment materials for maternal health studies into Zambian languages. DESIGN: We used a qualitative approach, which incorporated a multistakeholder workshop (11 participants), in-depth interviews with researchers and translators (8 participants) and two community-based focus groups with volunteers from community advisory boards (20 participants). Content analysis was used to identify terms commonly occurring in recruitment materials prior to the workshop. The framework analysis approach was used to analyse interview data, and a simple inductive thematic analysis approach was used to analyse focus group data. SETTING: The study was based in Lusaka, Zambia. RESULTS: The workshop highlighted difficulties in translating research terms and pregnancy-specific terms, as well as widespread concern that current templates are too long, use overly formal language and are designed with little input from local teams. Framework analysis of in-depth interviews identified barriers to participant understanding relating to design and development of recruitment materials, language, local context and communication styles. Focus group participants confirmed these findings and suggested potential solutions to ensure the language and content of recruitment materials can be better understood. CONCLUSION: Our findings demonstrate that the way in which recruitment materials are currently designed, translated and disseminated may not enable potential trial participants to fully understand the information provided. Instead of using overly complex institutional templates, recruitment materials should be created through an iterative and interactive process that provides truly comprehensible information in a format appropriate for its intended participants.


Assuntos
Termos de Consentimento , Saúde Materna , Feminino , Gravidez , Humanos , Zâmbia , Consentimento Livre e Esclarecido , Barreiras de Comunicação , Tradução
14.
J Gerontol Nurs ; 50(4): 42-47, 2024 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38569103

RESUMO

PURPOSE: Adult day services (ADS) are a valuable resource for people living with Alzheimer's disease and Alzheimer's disease and related dementias (AD/ADRD) and serve a large population of late-life immigrants, often with limited English proficiency (LEP). This secondary data analysis examined potential disparities in diagnosis, dementia severity, medical complexity, and dementia-related behavioral problems in persons with AD/ADRD with LEP within the ADS setting. METHOD: The current study used data from TurboTAR, the electronic health record for ADS in California. Bivariate analyses were conducted to examine differences in clinical management for those with and without LEP. RESULTS: Of 3,053 participants included in the study, 42.3% had LEP. Participants with LEP had higher rates of emergency department use and medication mismanagement. However, due to non-standard data collection, there was a significant amount of missing data on language preference (38.1%) and race/ethnicity (46.5%). Although these findings suggest LEP may play a role in the clinical management of persons with AD/ADRD in ADS, missing data caused by lack of standardized collection compromise the results. CONCLUSION: It is essential to improve data collection practices in ADS on language, race, and ethnicity to help identify health disparities and promote equitable care for marginalized older adults. [Journal of Gerontological Nursing, 50(4), 42-47.].


Assuntos
Doença de Alzheimer , Humanos , Idoso , Barreiras de Comunicação , Idioma , Etnicidade , Serviço Hospitalar de Emergência
15.
BMC Med Res Methodol ; 24(1): 98, 2024 Apr 27.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38678174

RESUMO

BACKGROUND: Language barriers can impact health care and outcomes. Valid and reliable language data is central to studying health inequalities in linguistic minorities. In Canada, language variables are available in administrative health databases; however, the validity of these variables has not been studied. This study assessed concordance between language variables from administrative health databases and language variables from the Canadian Community Health Survey (CCHS) to identify Francophones in Ontario. METHODS: An Ontario combined sample of CCHS cycles from 2000 to 2012 (from participants who consented to link their data) was individually linked to three administrative databases (home care, long-term care [LTC], and mental health admissions). In total, 27,111 respondents had at least one encounter in one of the three databases. Language spoken at home (LOSH) and first official language spoken (FOLS) from CCHS were used as reference standards to assess their concordance with the language variables in administrative health databases, using the Cohen kappa, sensitivity, specificity, positive predictive value (PPV), and negative predictive values (NPV). RESULTS: Language variables from home care and LTC databases had the highest agreement with LOSH (kappa = 0.76 [95%CI, 0.735-0.793] and 0.75 [95%CI, 0.70-0.80], respectively) and FOLS (kappa = 0.66 for both). Sensitivity was higher with LOSH as the reference standard (75.5% [95%CI, 71.6-79.0] and 74.2% [95%CI, 67.3-80.1] for home care and LTC, respectively). With FOLS as the reference standard, the language variables in both data sources had modest sensitivity (53.1% [95%CI, 49.8-56.4] and 54.1% [95%CI, 48.3-59.7] in home care and LTC, respectively) but very high specificity (99.8% [95%CI, 99.7-99.9] and 99.6% [95%CI, 99.4-99.8]) and predictive values. The language variable from mental health admissions had poor agreement with all language variables in the CCHS. CONCLUSIONS: Language variables in home care and LTC health databases were most consistent with the language often spoken at home. Studies using language variables from administrative data can use the sensitivity and specificity reported from this study to gauge the level of mis-ascertainment error and the resulting bias.


Assuntos
Idioma , Humanos , Ontário , Feminino , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Bases de Dados Factuais/estatística & dados numéricos , Adulto , Idoso , Barreiras de Comunicação , Inquéritos Epidemiológicos/estatística & dados numéricos , Inquéritos Epidemiológicos/métodos , Assistência de Longa Duração/estatística & dados numéricos , Assistência de Longa Duração/normas , Assistência de Longa Duração/métodos , Serviços de Assistência Domiciliar/estatística & dados numéricos , Serviços de Assistência Domiciliar/normas , Reprodutibilidade dos Testes
16.
BMC Med Educ ; 24(1): 444, 2024 Apr 24.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38658919

RESUMO

BACKGROUND: When patients do not speak the same language as their doctors, they face poorer medical outcomes, decreased doctor-patient trust, and a diminished desire to seek medical care. It has been well established that interpretation is an essential part of an accessible healthcare system, but effective use of such language services relies on both the interpreters themselves and the healthcare teams working with them. This study presents an interdisciplinary examination of the motivations of undergraduate student medical interpreters, a group which serves as a bridge between these roles. While not full-time interpreters, they receive official training and spend time serving patients in local clinics. Further, for those who aspire to careers in medicine, interpreting provides invaluable exposure to the medical field and early professional know-how. METHODS: Semi-structured individual interviews with undergraduate student interpreters were conducted to describe this multifaceted educational experience. A thematic analysis framework was employed to understand how and why they volunteer their time to interpret. RESULTS: Motivations of student interpreters were found to fall under three general categories: (1) personal identity, or connection to family, language, and their career aspirations; (2) community engagement, or the opportunity to make a direct impact on patients at an early stage; and (3) pre-professional experience, both in general and specifically in healthcare. Each of these contributes to the view of a student medical interpreter as a unique contributor to language equity in medicine, as they provide language services in the short-term as well as set themselves up to be linguistically and culturally competent providers in the long-term. CONCLUSIONS: A greater understanding of student motivations adds to knowledge about language mediation and validates the utility of students in this role, encouraging the development of more student interpreter programs. Particularly in communities with high proportions of non-English speakers, these students can contribute to making medical care as inclusive and accessible as possible.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Educação de Graduação em Medicina , Motivação , Estudantes de Medicina , Tradução , Humanos , Estudantes de Medicina/psicologia , Feminino , Masculino , Relações Médico-Paciente , Adulto , Pesquisa Qualitativa , Entrevistas como Assunto
17.
J Health Care Poor Underserved ; 35(1): 359-374, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38661875

RESUMO

Language barriers significantly affect communication between patients and health care staff and are associated with receipt of lower-quality care. Registered nurses are well positioned members of the health care team to reduce and eliminate disparities for patients with limited English proficiency (LEP). Current evidence recommends nurses use interpreters or translation devices to overcome language barriers; however, these recommendations fail to recognize that structural system-level factors, such as unsupportive work environments and poor nurse-to-patient staffing ratios, reduce nurses' ability to implement these recommendations. The Quality Health Outcomes Model (QHOM) is a useful framework for understanding relationships between hospital systems, the delivery of care interventions, and patient outcomes. The goal of this manuscript is to use the QHOM and existing empirical evidence to present a new perspective on the long-standing clinical challenge of reducing language-related health outcome disparities by considering the context in which nurses deliver patient care.


Assuntos
Disparidades em Assistência à Saúde , Proficiência Limitada em Inglês , Humanos , Recursos Humanos de Enfermagem Hospitalar , Hospitalização/estatística & dados numéricos , Barreiras de Comunicação , Qualidade da Assistência à Saúde , Tradução , Avaliação de Resultados em Cuidados de Saúde
18.
BMC Public Health ; 24(1): 963, 2024 Apr 05.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38580984

RESUMO

BACKGROUND: Migrants face several barriers when accessing care and tend to rely on emergency services to a greater extent than primary care. Comparing emergency department (ED) utilization by migrants and non-migrants can unveil inequalities affecting the migrant population and pave the way for public health strategies aimed at improving health outcomes. This systematic review aims to investigate differences in ED utilization between migrant and non-migrant populations to ultimately advance research on migrants' access to care and inform health policies addressing health inequalities. METHODS: A systematic literature search was conducted in March 2023 on the Pubmed, Scopus, and Web of Science databases. The included studies were limited to those relying on data collected from 2012 and written in English or Italian. Data extracted included information on the migrant population and the ED visit, the differences in ED utilization between migrants and non-migrants, and the challenges faced by migrants prior to, during, and after the ED visit. The findings of this systematic review are reported according to the Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses (PRISMA) 2020 guidelines. RESULTS: After full-text review, 23 articles met the inclusion criteria. All but one adopted a quantitative methodology. Some studies reported a higher frequency of ED visits among migrants, while others a higher frequency among non-migrants. Migrants tend to leave the hospital against medical advice more frequently than the native population and present at the ED without consulting a general practitioner (GP). They are also less likely to access the ED via ambulance. Admissions for ambulatory care-sensitive conditions, namely health conditions for which adequate, timely, and effective outpatient care can prevent hospitalization, were higher for migrants, while still being significant for the non-migrant population. CONCLUSIONS: The comparison between migrants' and non-migrants' utilization of the ED did not suggest a clear pattern. There is no consensus on whether migrants access EDs more or less than non-migrants and on whether migrants are hospitalized at a higher or lower extent. However, migrants tend to access EDs for less urgent conditions, lack a referral from a GP and access the ED as walk-ins more frequently. Migrants are also discharged against medical advice more often compared to non-migrants. Findings of this systematic review suggest that migrants' access to care is hindered by language barriers, poor insurance coverage, lack of entitlement to a GP, and lack of knowledge of the local healthcare system.


Assuntos
Migrantes , Humanos , Atenção à Saúde , Serviço Hospitalar de Emergência , Saúde Pública , Barreiras de Comunicação , Acessibilidade aos Serviços de Saúde
19.
J Neurosci Nurs ; 56(3): 69-74, 2024 May 01.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38598848

RESUMO

ABSTRACT: BACKGROUND: Delay time to hospital arrival may be influenced by lack of recognition of stroke signs and the necessity to seek emergency medical, which in turn is influenced by language barriers to, a modifiable risk factor, stroke awareness education. The objective was to determine the comprehension and satisfaction of a Spanish stroke awareness acronym, RÁPIDO, among community-living, Hispanic and Latino, Spanish-reading adults. METHODS: A 33-item survey was completed by 166 adults. Data on sociodemographics, language preferences, stroke education, and comprehension and satisfaction with RÁPIDO were collected. Descriptive characteristics were calculated. Fisher exact tests were performed to determine whether reading language (group 1, only or predominantly reads in Spanish; group 2, reads in Spanish and English equally or reads predominately in English) influenced survey responses. Responses to open-ended questions were categorized. RESULTS: Sixty-nine percent of the participants were born outside of the United States, 82% currently resided in the United States, 34% read only or predominately in Spanish, and 7% had a stroke. Most participants thought RÁPIDO was informative, eye-catching, and easily remembered. Significant differences were found between reading language preference groups for correctly identifying RÁPIDO images for facial drooping (group 1, 80%; group 2, 95%; P ≤ .001) and dizziness/loss of balance (group 1, 54%; group 2, 73%; P = .027). Eighty percent or more of all participants were able to correctly interpret RÁPIDO images for facial drooping, blurry vision, impaired speech, and call emergency services. Adding "911" to the RÁPIDO image of the clock was a common suggestion. CONCLUSIONS: RÁPIDO was well received among the participants. Modifications to RÁPIDO images representing dizziness/loss of balance and arm weakness, and the addition of "911" may improve its usefulness. Obtaining more extensive feedback across the United States and testing the effect of RÁPIDO on increasing knowledge of stroke signs and retention of that knowledge are necessary next steps.


Assuntos
Compreensão , Hispânico ou Latino , Leitura , Acidente Vascular Cerebral , Humanos , Feminino , Masculino , Estudos Transversais , Inquéritos e Questionários , Pessoa de Meia-Idade , Adulto , Estados Unidos , Idioma , Barreiras de Comunicação , Idoso
20.
Front Public Health ; 12: 1324336, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38660346

RESUMO

Introduction: Hepatitis B infection (HBV) is prevalent in China. Due to language barriers and cultural differences, it is not always straightforward to evaluate disease knowledge in liver clinics. We aimed to assess the awareness on HBV and its mechanisms of transmission in HBV-infected Chinese patients and their household contacts. Methods: HBV-infected Chinese patients and their contacts were interviewed by a native Chinese nurse regarding their knowledge on HBV transmission mechanisms, use of preventive measures and vaccination status. Non-Chinese HBV-infected patients and their household contacts served as a control group. Results: In total 182 patients and 398 contacts participated with 85 (47%) patients and 240 (60%) contacts being from China. Language barrier was reported in 80% of Chinese patients and 44% of their contacts. Knowledge on parenteral and sexual HBV transmission was high in all patients (~90%) but Chinese were more aware of vertical transmission than controls (94% vs. 68%; p < 0.01). Regarding the use of preventive measures, Chinese patients were more forewarned in their use to avoid parenteral transmission (93% vs. 74%, p < 0.01). When assessing household contacts, Chinese used preventive measures more frequently than controls for parenteral and sexual transmission (79% vs. 65 and 81% vs. 48%, p < 0.05). Vaccination coverage was slightly lower in Chinese contacts compared to controls (78% vs. 86%, p = 0.05). Conclusion: Despite relevant language barriers, Chinese patients are well informed on the mechanisms of HBV transmission. Cultural differences may explain a higher use of preventive measures among the Chinese population. HBV vaccination of household contacts should be reinforced in both groups.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde , Hepatite B , Humanos , Feminino , Masculino , Hepatite B/transmissão , China , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Espanha , População do Leste Asiático
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA