Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 6.493
Filtrar
1.
Int J Chron Obstruct Pulmon Dis ; 19: 1047-1060, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38765767

RESUMO

Purpose: To translate a disease-specific anxiety questionnaire on chronic obstructive pulmonary disease (COPD) and test its reliability and validity in China. Patients and Methods: The German version of the revised COPD Anxiety Questionnaire (CAF-R) was initially validated using step-by-step translation, back-translation, and cross-cultural adaptation. The reliability and validity of the Chinese version of the CAF-R (CAF-R-CN) were tested among 448 patients with COPD (mean age =71.42±9.33 years, 17.2% female) from four medical institutions in Suzhou, Jiangsu Province, using convenience sampling, from April 2022 to June 2023. Results: The CAF-R-CN included six dimensions with a total of 25 items. The item-level content validity index was 0.860-1.000; the scale-level content validity index was 0.920. The structural validity χ2/df was 2.326, the root mean square error of approximation was 0.077, the comparative fit index was 0.924, and the Tucker-Lewis index was 0.912. The six-dimensional internal consistency index Cronbach's α coefficient was 0.696-0.910, and the test-retest reliability was 0.949. An optimal cut-off score of 50.5 was selected with a sensitivity of 0.786 and specificity of 0.870. Conclusion: The CAF-R-CN had satisfactory reliability and validity and can be used to identify and assess anxiety in COPD patients with a Chinese cultural background.


Assuntos
Ansiedade , Características Culturais , Valor Preditivo dos Testes , Doença Pulmonar Obstrutiva Crônica , Tradução , Humanos , Doença Pulmonar Obstrutiva Crônica/psicologia , Doença Pulmonar Obstrutiva Crônica/diagnóstico , Doença Pulmonar Obstrutiva Crônica/fisiopatologia , Feminino , Masculino , Reprodutibilidade dos Testes , Idoso , China , Pessoa de Meia-Idade , Ansiedade/diagnóstico , Ansiedade/psicologia , Inquéritos e Questionários , Idoso de 80 Anos ou mais , Psicometria
2.
Neurosurg Rev ; 47(1): 210, 2024 May 10.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38724863

RESUMO

OBJECTIVE: The purpose of this study is to analyze an automated voice to text translation device by reporting the translation accuracy for recorded pediatric neurosurgery clinic conversations, classifying errors in translation according to their impact on overall understanding, and comparing the incidence of these errors in English to Spanish vs. Spanish to English conversations. METHODS: English and Spanish speaking patients at a single academic health system's outpatient pediatric neurosurgery clinic had their conversations recorded. These recordings were played back to a Google Pixel handheld smartphone with Live Translate voice to text translation software. A certified medical interpreter evaluated recordings for incidence of minor errors, errors impacting understanding, and catastrophic errors affecting patient-provider relationship or care. Two proportion t-testing was used to compare these outcomes. RESULTS: 50 patient visits were recorded: 40 English recordings translated to Spanish and 10 Spanish recordings translated to English. The mean transcript length was 4244 ± 992 words. The overall accuracy was 98.2% ± 0.5%. On average, 46 words were missed in translation (1.09% error rate), 31 understanding-altering translation errors (0.73% error rate), and 0 catastrophic errors were made. There was no significant difference in English to Spanish or vice versa. CONCLUSION: Voice to text translation devices using automatic speech recognition accurately translate recorded clinic conversations between Spanish and English with high accuracy and low incidence of errors impacting medical care or understanding. Further study should investigate additional languages, assess patient preferences and potential concerns with respect to device use, and compare these devices directly to medical interpreters in live clinic settings.


Assuntos
Idioma , Tradução , Humanos , Criança , Neurocirurgia , Pediatria , Masculino , Feminino
3.
Arch Psychiatr Nurs ; 49: 93-98, 2024 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38734460

RESUMO

PURPOSE: The aim of the present study was to evaluate the psychometric properties of the Psychological Well-Being of Cognitively Impaired People (PWB-CIP) scale in people with dementia in nursing homes. METHOD: It was conducted with 70 people with dementia and 12 formal caregivers in two nursing homes. This study used translation and back translation for the scale's language equivalence and expert opinion for content validity. The reliability and validity were tested by exploratory and confirmatory factor analysis, test-retest correlation analyses, and internal consistency. RESULTS: The PWB-CIP was clustered under two factors. Cronbach's alpha scores for positive affect (α = 0.624), and negative affect (α = 0.822) factors were satisfactory. Confirmatory factor analysis revealed an acceptable level of fit (GFI = 0.905, p < 0.001, CFI = 0.94, RMSEA = 0.067). The test, retests were positively correlated (r: 0.756, p < 0.001). CONCLUSION: The 9-item PWB-CIP is a valid and reliable instrument for the examined Turkish sample. The PWB-CIP demonstrated robust psychometric properties in the context of nursing homes, indicating its suitability for assessing the well-being of individuals with dementia. NURSING IMPLICATIONS: The validated PWB-CIP can serve as a valuable tool for nurses and caregivers in evaluating the psychological well-being of cognitively impaired individuals in nursing home settings, enabling targeted interventions to enhance their overall quality of life.


Assuntos
Demência , Casas de Saúde , Psicometria , Humanos , Masculino , Feminino , Reprodutibilidade dos Testes , Turquia , Demência/psicologia , Inquéritos e Questionários/normas , Idoso , Cuidadores/psicologia , Disfunção Cognitiva/psicologia , Disfunção Cognitiva/diagnóstico , Qualidade de Vida/psicologia , Tradução , Idoso de 80 Anos ou mais , Bem-Estar Psicológico
4.
South Med J ; 117(5): 221-225, 2024 May.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38701841

RESUMO

OBJECTIVES: Sixty-three percent of Latinos/as/x in Alabama, speak English "not well" or "not at all." Effective provider-patient communication is the foundation of successful clinical interactions. Medical interpretation is important to the healthcare provision for patients with limited English proficiency (LEP). We examined Alabama providers' perceptions of working with medical interpreters to identify strategies to improve healthcare provision for LEP patients. METHODS: We conducted nine semistructured qualitative interviews with primary healthcare providers in western Alabama. We used NVivo to conduct thematic coding and content analysis. RESULTS: Of the nine providers, one self-identified as Latina and the others identified as White. Four participants worked in community clinics and five worked at university-based clinics. Four themes emerged: preference for in-person interpreters over technology-based interpretation; providers' perceptions and expectations of the roles of professional interpreters; challenges in the communication process; and use of family members or other ad hoc interpreters. CONCLUSIONS: To meet the needs of Latino/a/x communities, clinical settings should invest in adequate staffing of in-person interpreters, infrastructure and workflow improvements, and the hiring and training of polylingual providers. Capacity-building opportunities to establish team building between interpreters and providers could be useful tools in improving healthcare provision for LEP patients.


Assuntos
Atitude do Pessoal de Saúde , Atenção Primária à Saúde , Humanos , Atenção Primária à Saúde/métodos , Feminino , Alabama , Masculino , Pesquisa Qualitativa , Hispânico ou Latino/psicologia , Hispânico ou Latino/estatística & dados numéricos , Tradução , Barreiras de Comunicação , Proficiência Limitada em Inglês , Entrevistas como Assunto , Adulto , Pessoal de Saúde/psicologia
5.
Child Care Health Dev ; 50(3): e13270, 2024 May.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38706405

RESUMO

INTRODUCTION: Chronic physical disease (CPD) makes life filled with many negative events in adolescents, but not all adolescents experiencing negative life events proceed to develop emotional distress, only those with low emotional distress tolerance (EDT). A valid and reliable scale to measure EDT in CPD adolescents is important for caring for their emotional distress. Therefore, the purpose of this study is to translate the 15-item English version Distress Tolerance Scale (DTS) into a Chinese version and then validate the scale for measuring EDT of adolescents with CPD. METHODS: The 15-item English version DTS was translated into a Chinese version using the translation guidelines for cross-cultural research. Two cohorts of adolescents with CPD were recruited from four hospitals in southern Taiwan, with the first cohort including 124 adolescents with CPD employed to conduct exploratory factor analysis, corrected item-total correlation and reliability testing, while the second cohort, consisting of 238 adolescents with CPD, was utilized to examine confirmatory factor analysis and concurrent validity. RESULTS: The two-factor nine-item Chinese version DTS for Adolescents with CPD (C-DTS-A) was developed. Lower scores of the C-DTS-A were significantly associated with higher diabetes distress, poorer self-management, and worse glycaemic control; their correlation coefficients sequentially were -.40, .17 and -.23. Cronbach's α and the test-retest reliability of the two-factor C-DTS-A ranged from .81 to .87 and from .79 to .89, respectively. CONCLUSION: The two-factor nine-item C-DTS-A with good cross-cultural translation quality was a reliable and valid scale to assess EDT for adolescents with CPD.


Assuntos
Comparação Transcultural , Angústia Psicológica , Psicometria , Traduções , Humanos , Adolescente , Feminino , Masculino , Reprodutibilidade dos Testes , Doença Crônica , Taiwan , Inquéritos e Questionários/normas , Estresse Psicológico/diagnóstico , Análise Fatorial , Tradução
6.
J Prim Care Community Health ; 15: 21501319241240347, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38695439

RESUMO

OBJECTIVE: The objective of this pilot study was to explore the impact of interpreter format (virtual vs in person) on clinical outcomes in patients with non-English language preference (NELP) and type 2 diabetes mellitus (T2DM) in a primary care setting. We hypothesized that NELP patients utilizing in person interpreters would have improved HbA1c values, better follow-up rate, and more complex care plans compared to patients utilizing virtual interpreters. METHODS: We completed a retrospective chart review of 137 NELP patients with T2DM who required a medical interpreter (February to June 2021). We calculated univariate and bivariate statistics to characterize the sample and assess the extent to which measures of continuity (follow-up visit rate and time to follow-up visit), quality (change in HbA1c), and complexity (medication intervention complexity) were associated with interpreter type. RESULTS: There was no statistically significant difference in follow-up rate or average days to follow-up visit for NELP patients with in person as opposed to virtual interpreters. Patients with virtual interpreters demonstrated a non-statistically significant decrease in HbA1c compared to those with in person interpreters. Finally, there was no statistically significant association between interpreter format and intervention complexity. CONCLUSIONS: Quality medical interpretation contributes to optimal health outcomes in NELP patients with diabetes. Our study suggests that both in person and virtual interpreters can be effective in providing care for NELP patients, especially for chronic disease management in the context of a primary care relationship. It also highlights the importance of pursuing additional qualitative and mixed method studies to better understand the benefits of various interpreter formats across different visit types.


Assuntos
Diabetes Mellitus Tipo 2 , Tradução , Humanos , Projetos Piloto , Diabetes Mellitus Tipo 2/terapia , Feminino , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Estudos Retrospectivos , Idoso , Barreiras de Comunicação , Hemoglobinas Glicadas/análise , Idioma , Adulto , Atenção Primária à Saúde/métodos
7.
BMJ Open ; 14(4): e076744, 2024 Apr 05.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38580359

RESUMO

OBJECTIVE: Providing comprehensible information is essential to the process of valid informed consent. Recruitment materials designed by sponsoring institutions in English-speaking, high-income countries are commonly translated for use in global health studies in other countries; however, key concepts are often missed, misunderstood or 'lost in translation'. The aim of this study was to explore the language barriers to informed consent, focusing on the challenges of translating recruitment materials for maternal health studies into Zambian languages. DESIGN: We used a qualitative approach, which incorporated a multistakeholder workshop (11 participants), in-depth interviews with researchers and translators (8 participants) and two community-based focus groups with volunteers from community advisory boards (20 participants). Content analysis was used to identify terms commonly occurring in recruitment materials prior to the workshop. The framework analysis approach was used to analyse interview data, and a simple inductive thematic analysis approach was used to analyse focus group data. SETTING: The study was based in Lusaka, Zambia. RESULTS: The workshop highlighted difficulties in translating research terms and pregnancy-specific terms, as well as widespread concern that current templates are too long, use overly formal language and are designed with little input from local teams. Framework analysis of in-depth interviews identified barriers to participant understanding relating to design and development of recruitment materials, language, local context and communication styles. Focus group participants confirmed these findings and suggested potential solutions to ensure the language and content of recruitment materials can be better understood. CONCLUSION: Our findings demonstrate that the way in which recruitment materials are currently designed, translated and disseminated may not enable potential trial participants to fully understand the information provided. Instead of using overly complex institutional templates, recruitment materials should be created through an iterative and interactive process that provides truly comprehensible information in a format appropriate for its intended participants.


Assuntos
Termos de Consentimento , Saúde Materna , Feminino , Gravidez , Humanos , Zâmbia , Consentimento Livre e Esclarecido , Barreiras de Comunicação , Tradução
8.
BMC Med Educ ; 24(1): 444, 2024 Apr 24.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38658919

RESUMO

BACKGROUND: When patients do not speak the same language as their doctors, they face poorer medical outcomes, decreased doctor-patient trust, and a diminished desire to seek medical care. It has been well established that interpretation is an essential part of an accessible healthcare system, but effective use of such language services relies on both the interpreters themselves and the healthcare teams working with them. This study presents an interdisciplinary examination of the motivations of undergraduate student medical interpreters, a group which serves as a bridge between these roles. While not full-time interpreters, they receive official training and spend time serving patients in local clinics. Further, for those who aspire to careers in medicine, interpreting provides invaluable exposure to the medical field and early professional know-how. METHODS: Semi-structured individual interviews with undergraduate student interpreters were conducted to describe this multifaceted educational experience. A thematic analysis framework was employed to understand how and why they volunteer their time to interpret. RESULTS: Motivations of student interpreters were found to fall under three general categories: (1) personal identity, or connection to family, language, and their career aspirations; (2) community engagement, or the opportunity to make a direct impact on patients at an early stage; and (3) pre-professional experience, both in general and specifically in healthcare. Each of these contributes to the view of a student medical interpreter as a unique contributor to language equity in medicine, as they provide language services in the short-term as well as set themselves up to be linguistically and culturally competent providers in the long-term. CONCLUSIONS: A greater understanding of student motivations adds to knowledge about language mediation and validates the utility of students in this role, encouraging the development of more student interpreter programs. Particularly in communities with high proportions of non-English speakers, these students can contribute to making medical care as inclusive and accessible as possible.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Educação de Graduação em Medicina , Motivação , Estudantes de Medicina , Tradução , Humanos , Estudantes de Medicina/psicologia , Feminino , Masculino , Relações Médico-Paciente , Adulto , Pesquisa Qualitativa , Entrevistas como Assunto
9.
BMC Psychol ; 12(1): 227, 2024 Apr 24.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38659072

RESUMO

BACKGROUND: Eco-anxiety is increasingly recognized as a shared experience by many people internationally, encompassing fear of environmental catastrophe and anxiety about ecological crises. Despite its importance in the context of the changing climate, measures for this construct are still being developed in languages other than English. METHODS: To contribute to global eco-anxiety research, we translated the Hogg Eco-Anxiety Scale (HEAS) into Spanish, creating the HEAS-SP. We validated this measure in samples from both Argentina (n = 990) and Spain (n = 548), performing measurement invariance and confirmatory factor analyses. Internal consistency of the scale and score stability over time were investigated through reliability analyses. Differences in eco-anxiety across sociodemographic variables were explored through Student's t-tests and Pearson's r tests. RESULTS: The four-factor model of the HEAS-SP comprising affective and behavioural symptoms, rumination, and anxiety about personal impact demonstrated excellent model fit. We found good internal consistency for each subscale, and established measurement invariance between Spanish and Argentine samples, as well as across genders and participants' age. Spanish participants reported higher scores on the affective symptoms and personal impact anxiety factors compared to the Argentinian sample. Also, men reported lower levels than women on the subscales of affective symptoms, rumination, and personal impact anxiety. It was found that the relationship between both age and personal impact anxiety and age and affective symptoms varies significantly depending on the gender of the individuals. Younger participants tended to report higher scores on most dimensions of eco-anxiety. CONCLUSIONS: These findings enhance the global initiative to investigate, explore and therefore comprehend eco-anxiety by introducing the first valid and reliable Spanish-language version of this psychometric instrument for its use within Spanish and Argentinian populations. This study augments the body of evidence supporting the robust psychometric properties of the HEAS, as demonstrated in prior validations for Australian, Turkish, Portuguese, German, French, and Italian populations.


Assuntos
Ansiedade , Psicometria , Humanos , Argentina , Masculino , Feminino , Espanha , Adulto , Ansiedade/psicologia , Ansiedade/diagnóstico , Pessoa de Meia-Idade , Psicometria/instrumentação , Reprodutibilidade dos Testes , Adulto Jovem , Adolescente , Idoso , Escalas de Graduação Psiquiátrica/normas , Saúde Mental , Tradução
10.
J Health Care Poor Underserved ; 35(1): 359-374, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38661875

RESUMO

Language barriers significantly affect communication between patients and health care staff and are associated with receipt of lower-quality care. Registered nurses are well positioned members of the health care team to reduce and eliminate disparities for patients with limited English proficiency (LEP). Current evidence recommends nurses use interpreters or translation devices to overcome language barriers; however, these recommendations fail to recognize that structural system-level factors, such as unsupportive work environments and poor nurse-to-patient staffing ratios, reduce nurses' ability to implement these recommendations. The Quality Health Outcomes Model (QHOM) is a useful framework for understanding relationships between hospital systems, the delivery of care interventions, and patient outcomes. The goal of this manuscript is to use the QHOM and existing empirical evidence to present a new perspective on the long-standing clinical challenge of reducing language-related health outcome disparities by considering the context in which nurses deliver patient care.


Assuntos
Disparidades em Assistência à Saúde , Proficiência Limitada em Inglês , Humanos , Recursos Humanos de Enfermagem Hospitalar , Hospitalização/estatística & dados numéricos , Barreiras de Comunicação , Qualidade da Assistência à Saúde , Tradução , Avaliação de Resultados em Cuidados de Saúde
11.
Midwifery ; 132: 103983, 2024 May.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38581970

RESUMO

BACKGROUND: Evidence relating maternal birth experience to a range of maternal and neonatal outcomes is increasingly compelling. Consequently valid and reliable self-report of birth experience from the mothers perspective is critical. AIM: The current study sought to translate and validate a Hungarian-language version of the Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R). METHOD: Following forward and backwards translation into Hungarian, the Hungarian BSS-R (HU-BSS-R) was administered to women in a major Transylvanian hospital maternity unit within 72 h postpartum. Key psychometric characteristics were then examined in relation to factor structure, divergent and convergent validity, internal consistency, and known-groups discriminant validity. RESULTS: Two-hundred and thirty-two women completed the HU-BSS-R. Confirmatory factor analysis revealed the HU-BSS-R to offer an excellent fit to data for the established tri-dimensional measurement model. The HU-BSS-R was also found to offer excellent convergent and divergent validity and known-groups discriminant validity. No significant differences were observed between internal consistency observations between the current study and the original UK validation study. CONCLUSIONS: The HU-BSS-R is a valid and reliable translation of the original BSS-R, it has proved itself to have excellent psychometric properties and is suitable for use in the Hungarian maternity context.


Assuntos
Psicometria , Tradução , Humanos , Feminino , Hungria , Adulto , Psicometria/instrumentação , Psicometria/métodos , Psicometria/normas , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Gravidez , Satisfação do Paciente , Parto/psicologia , Traduções , Mães/psicologia , Mães/estatística & dados numéricos
12.
J Fam Nurs ; 30(2): 114-126, 2024 May.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38622871

RESUMO

Supporting families experiencing critical illness through family interventions is essential to ease illness burden, enable family management, and reduce their risk for adverse health. Thus far, there is no validated German instrument to measure the perceived support families receive from nurses. We translated the 14-item Iceland-Family Perceived Support Questionnaire (ICE-FPSQ) and tested its psychometric properties with 77 family members of intensive care patients. Compared with the original instrument, the construct validity of the German ICE-FPSQ (FPSQ-G) showed unstable results with a partially divergent structure, most likely caused by the limited sample size. The first two principal components explained 61% of the overall variance and a good internal consistency with a Cronbach's alpha of .92. The FPSQ-G is a promising instrument to measure family members' perceptions of the support they received from nurses in the acute critical care setting but requires further validation.


Assuntos
Família , Psicometria , Humanos , Psicometria/normas , Psicometria/instrumentação , Masculino , Feminino , Inquéritos e Questionários/normas , Estudos Transversais , Pessoa de Meia-Idade , Islândia , Adulto , Família/psicologia , Reprodutibilidade dos Testes , Idoso , Apoio Social , Traduções , Alemanha , Estado Terminal/psicologia , Enfermagem Familiar/normas , Tradução
13.
J Coll Physicians Surg Pak ; 34(4): 494-495, 2024 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38576297

RESUMO

Frailty is a condition in which the affected individual is more prone to both external and internal stressors and has a higher risk of succumbing to chronic diseases. The aim of this research was to translate and validate the PRISMA-7 questionnaire in the Urdu language. This is a validation study conducted in a hospital in Khyber Pakhtunkhwa, Pakistan. PRISMA-7 Questionnaire was translated into Urdu language using forward and backward translations and was then piloted on a sample of 151 subjects, aged 60 and above, and validated by applying reliability and validity statistics. Amongst the sampling population, frailty was found to be 63.26%. All the items in the questionnaire were significantly different from each other, however, the correlation between each was found to be low. Cronbach's alpha was found to be 0.322. Urdu translated version of PRISMA-7 is not a valid and reliable tool for screening frailty in the elderly population of Khyber Pakhtunkhwa, Pakistan. Key Words: Frailty, Validation, Translation, Frail elderly, Urdu.


Assuntos
Idoso Fragilizado , Fragilidade , Humanos , Idoso , Reprodutibilidade dos Testes , Fragilidade/diagnóstico , Inquéritos e Questionários , Idioma , Psicometria , Traduções , Tradução
14.
BMC Psychiatry ; 24(1): 236, 2024 Mar 28.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38549105

RESUMO

BACKGROUND: The Jenkins Sleep Scale is a widely used self-report questionnaire that assesses sleep quality and disturbances. This study aimed to translate the scale into Arabic and evaluate its psychometric properties in an Arabic-speaking population. METHODS: The Jenkins Sleep Scale was translated into Arabic using forward and backward translation procedures. The Arabic version was administered to a convenience sample of 420 adults along with the Pittsburgh Sleep Quality Index (PSQI) and Athens Insomnia Scale (AIS) for validation purposes. Reliability was examined using Cronbach's alpha and McDonald's omega coefficients. Confirmatory factor analysis (CFA) was also conducted to test the unidimensional factor structure. Convergent validity was assessed using correlations with PSQI and AIS scores. RESULTS: The Cronbach's alpha and McDonald's omega values for the Arabic Jenkins Sleep Scale were 0.74 and 0.75, respectively, indicating good internal consistency. The 2-week and 4-week test-retest intraclass correlation coefficients were both 0.94 (p < 0.001), indicating excellent test-retest reliability. The CFA results confirmed the unidimensional factor structure (CFI = 0.99, TLI = 0.96, RMSEA = 0.08). The measurement model had an equivalent factor structure, loadings, intercepts, and residuals across sex, age, and marital status. Significant positive correlations were found between the Arabic Jenkins scale score and the PSQI (r = 0.80, p < 0.001) and AIS (r = 0.74, p < 0.001), supporting convergent validity. CONCLUSION: The Arabic version of the Jenkins Sleep Scale demonstrated good psychometric properties. The findings support its use as a valid and reliable measure for evaluating sleep quality and disturbances among Arabic-speaking populations.


Assuntos
Distúrbios do Início e da Manutenção do Sono , Sono , Adulto , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Autorrelato , Distúrbios do Início e da Manutenção do Sono/diagnóstico , Tradução
15.
Patient Educ Couns ; 123: 108233, 2024 Jun.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38447476

RESUMO

OBJECTIVE: We aimed to evaluate a proposed conceptual framework for quality assessment of medical interpretation using actual data from clinical settings. METHODS: A mixed methods approach was used. Routine outpatient encounters involving Portuguese-speaking Brazilian patients, Japanese physicians, and hospital-provided and ad hoc interpreters were digitally recorded and transcribed. A questionnaire survey examining participants' satisfaction was conducted; 111 and 13 encounters by hospital-provided and ad hoc interpreters, respectively, were recorded. Segments of consecutively interpreted utterances were coded as "altered," whereby the interpreter changed the meaning of the source utterance, or "unaltered (accurate)." Frequency and type of alteration were analyzed. The effect of positive interpretation alterations on physician-patient interactions was qualitatively described. RESULTS: Interpretation accuracy was significantly higher for hospital-provided interpreters, but was not associated with overall patient satisfaction. Overall physician satisfaction was associated with accurate interpretation, clinically negative altered interpretations, and positive voluntary interventions (p < 0.05). Positive alterations promoted patient, physician, and interpreter interactions, which helped to achieve clinical outcomes. CONCLUSION: A new conceptual framework for quality assessment of medical interpretation was developed for clinical settings. Healthcare provider satisfaction can provide a measure of interpretation alterations. PRACTICE IMPLICATIONS: Healthcare providers can effectively use the conceptual framework to improve medical interpretation and collaboration with healthcare interpreters.


Assuntos
Relações Médico-Paciente , Médicos , Humanos , Barreiras de Comunicação , Etnicidade , Satisfação do Paciente , Tradução
16.
Neuropediatrics ; 55(3): 171-177, 2024 06.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38490253

RESUMO

BACKGROUND: The Pediatric Quality of Life Inventory™ (PedsQL™) Neuromuscular Module (PedsQL™ 3.0 NM) evaluates the health-related quality of life in children who are affected by neuromuscular diseases. This study's aim is to assess the adaptation of the PedsQL™ 3.0 NM Turkish version (PedsQL™ 3.0 NM-TR) for 2- to 4-year-olds in spinal muscular atrophy (SMA). METHODS: The procedure of translating the PedsQL™ 3.0 NM into Turkish was conducted in accordance with the translation methodology outlined by the PedsQL™ measurement model. The PedsQL™ 3.0 NM-TR was administered to 54 parents of children with SMA aged 2 to 4 years. The test-retest reliability and intraclass correlation coefficient (ICC) were measured for reliability analysis. Cronbach's α coefficient and item score correlations were calculated for internal consistency. Concurrent construct validity was evaluated by Pearson correlations between the outcomes of the PedsQL™ 4.0 Generic Core Scale (PedsQL™ 4.0 GCS) and the PedsQL™ 3.0 NM. RESULTS: The PedsQL™ 3.0 NM-TR total score shows excellent reliability. The Cronbach's α values for the PedsQL™ 3.0 NM ranged between 0.871 and 0.906, while those for the PedsQL™ 4.0 GCS ranged between 0.843 and 0.897. Test-retest ICC values for the PedsQL™ 3.0 NM-TR ranged between 0.812 and 0.917, and for the PedsQL™ 4.0 GCS ranged between 0.773 and 0.899. The relationship between the PedsQL™ 3.0 NM-TR and the subscores of the PedsQL™ 4.0 GCS demonstrated a range of correlations from excellent to fair, indicating the interplay between two scales. CONCLUSION: This study established the PedsQL™ 3.0 NM-TR as reliable, valid, and feasible for use in children aged 2 to 4 years with SMA.


Assuntos
Atrofia Muscular Espinal , Qualidade de Vida , Humanos , Pré-Escolar , Reprodutibilidade dos Testes , Feminino , Masculino , Turquia , Atrofia Muscular Espinal/diagnóstico , Atrofia Muscular Espinal/fisiopatologia , Traduções , Tradução , Inquéritos e Questionários/normas , Psicometria/normas , Psicometria/instrumentação
17.
Nord J Psychiatry ; 78(4): 347-352, 2024 May.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38436948

RESUMO

AIMS: Our aim was to adapt the Clinical Institute of Withdrawal Assessment for Alcohol scale (CIWA-Ar) into Estonian and test its reliability and validity. METHODS: A total of 72 patients with alcohol withdrawal syndrome participated in the study. In order to assess the interrater reliability, at first assessment the CIWA-Ar was simultaneously completed by two nurses. In order to assess the sensitivity of the CIWA-Ar to the changes in the severity of the withdrawal syndrome, as well as its correlations to several indices characterizing the subjects' current condition, the CIWA-Ar, the Clinical Global Impression Severity subscale (CGI-S), the visual analogue scales for the assessment of the general feeling of malaise, anxiety and depression were filled in and the vital signs were measured at inclusion, in 4 h and after the withdrawal syndrome had been resolved. RESULTS: The intraclass correlation coefficient (ICC) for the Estonian version of the CIWA-Ar total score, used as an indicator of interrater reliability, was excellent. The CIWA-Ar had significant correlations with the psychiatrists' CGI-S ratings of the severity of the patient's condition at all assessment points. Significant correlations were also found between CIWA-Ar and patients' self-ratings, the highest correlations found with self-rated anxiety and general feeling of malaise. CIWA-Ar total score did not correlate with simultaneously measured heart rate, systolic and diastolic blood pressure at the first assessment. At the second assessment, heart rate had a significant correlation with the CIWA-Ar total score. CONCLUSION: Our study provides confirmation that the CIWA-Ar tool is well applicable in the Estonian language and culture setting.


Assuntos
Psicometria , Síndrome de Abstinência a Substâncias , Humanos , Masculino , Feminino , Reprodutibilidade dos Testes , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Síndrome de Abstinência a Substâncias/diagnóstico , Síndrome de Abstinência a Substâncias/fisiopatologia , Estônia , Alcoolismo/diagnóstico , Alcoolismo/psicologia , Escalas de Graduação Psiquiátrica/normas , Tradução , Idoso
18.
BMC Med Educ ; 24(1): 185, 2024 Feb 23.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38395858

RESUMO

BACKGROUND: The increasing linguistic and cultural diversity in the United States underscores the necessity of enhancing healthcare professionals' cross-cultural communication skills. This study focuses on incorporating interpreter and limited-English proficiency (LEP) patient training into the medical and physician assistant student curriculum. This aims to improve equitable care provision, addressing the vulnerability of LEP patients to healthcare disparities, including errors and reduced access. Though training is recognized as crucial, opportunities in medical curricula remain limited. METHODS: To bridge this gap, a novel initiative was introduced in a medical school, involving second-year students in clinical sessions with actual LEP patients and interpreters. These sessions featured interpreter input, patient interactions, and feedback from interpreters and clinical preceptors. A survey assessed the perspectives of students, preceptors, and interpreters. RESULTS: Outcomes revealed positive reception of interpreter and LEP patient integration. Students gained confidence in working with interpreters and valued interpreter feedback. Preceptors recognized the sessions' value in preparing students for future clinical interactions. CONCLUSIONS: This study underscores the importance of involving experienced interpreters in training students for real-world interactions with LEP patients. Early interpreter training enhances students' communication skills and ability to serve linguistically diverse populations. Further exploration could expand languages and interpretation modes and assess long-term effects on students' clinical performance. By effectively training future healthcare professionals to navigate language barriers and cultural diversity, this research contributes to equitable patient care in diverse communities.


Assuntos
Assistentes Médicos , Estudantes de Medicina , Humanos , Estados Unidos , Comparação Transcultural , Tradução , Comunicação , Barreiras de Comunicação , Relações Médico-Paciente
19.
Transcult Psychiatry ; 61(2): 285-297, 2024 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38298011

RESUMO

The support of professional interpreters is an essential component of adequate mental health care for migrants with limited language proficiency. Nevertheless, for varied reasons, only a small proportion of outpatient psychotherapists provide interpreter-mediated psychotherapy for migrants. This study explored the perspectives of psychotherapists who have not worked with professional interpreters in outpatient mental health care to identify factors that may prevent the use of interpreters in outpatient care and explore possible incentives to provide interpreter-mediated psychotherapy for migrants with limited language proficiency. Semi-structured interviews were conducted with 13 outpatient psychotherapists in Northern Germany who had not yet worked with professional interpreters in outpatient care. The interviews were audio recorded, transcribed and analysed using a structured content analysis approach. The psychotherapists named structural as well as subjective barriers and concerns. Findings suggest that improving structural factors, such as secure funding, minimal additional work, better preparation and training could facilitate the integration of professional interpreters into everyday treatment. Psychotherapists also mentioned concerns about their own confidence (e.g., insecurities regarding the triadic situation), the patient (e.g., reduced openness), the interpreter (e.g., doubts about suitability, motivation and empathy), as well as the therapeutic process (e.g., unclear allocation of roles). However, positive aspects and opportunities of interpreter-mediated psychotherapy were also described. These could be enhanced by the presence of conducive factors, such as existing trust between all parties and professional cooperation between interpreter and psychotherapist.


Assuntos
Pacientes Ambulatoriais , Psicoterapeutas , Humanos , Saúde Mental , Barreiras de Comunicação , Atitude , Tradução
20.
PLoS One ; 19(2): e0297183, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38300946

RESUMO

BACKGROUND: Non-English speaking researchers may find it difficult to write articles in English and may be tempted to use machine translators (MTs) to facilitate their task. We compared the performance of DeepL, Google Translate, and CUBBITT for the translation of abstracts from French to English. METHODS: We selected ten abstracts published in 2021 in two high-impact bilingual medical journals (CMAJ and Canadian Family Physician) and used nine metrics of Recall-Oriented Understudy for Gisting Evaluation (ROUGE-1 recall/precision/F1-score, ROUGE-2 recall/precision/F1-score, and ROUGE-L recall/precision/F1-score) to evaluate the accuracy of the translation (scores ranging from zero to one [= maximum]). We also used the fluency score assigned by ten raters to evaluate the stylistic quality of the translation (ranging from ten [= incomprehensible] to fifty [= flawless English]). We used Kruskal-Wallis tests to compare the medians between the three MTs. For the human evaluation, we also examined the original English text. RESULTS: Differences in medians were not statistically significant for the nine metrics of ROUGE (medians: min-max = 0.5246-0.7392 for DeepL, 0.4634-0.7200 for Google Translate, 0.4815-0.7316 for CUBBITT, all p-values > 0.10). For the human evaluation, CUBBITT tended to score higher than DeepL, Google Translate, and the original English text (median = 43 for CUBBITT, vs. 39, 38, and 40, respectively, p-value = 0.003). CONCLUSION: The three MTs performed similarly when tested with ROUGE, but CUBBITT was slightly better than the other two using human evaluation. Although we only included abstracts and did not evaluate the time required for post-editing, we believe that French-speaking researchers could use DeepL, Google Translate, or CUBBITT when writing articles in English.


Assuntos
Pesquisa Biomédica , Ferramenta de Busca , Humanos , Tradução , Canadá , Publicações
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA