Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and cross-cultural adaptation of the MISSCARE Survey-Ped into Brazilian Portuguese / Traducción y adaptación transcultural del MISSCARE Survey-Ped al portugués brasileño / Tradução e adaptação transcultural do instrumento MISSCARE Survey-Ped para o português brasileiro
Bello, Julia Silva Del; Gray, Kiana Alexandra Rei; Pedreira, Mavilde da Luz Gonçalves.
Afiliação
  • Bello, Julia Silva Del; Universidade Federal de São Paulo. São Paulo. BR
  • Gray, Kiana Alexandra Rei; Universidade Federal de São Paulo. São Paulo. BR
  • Pedreira, Mavilde da Luz Gonçalves; Universidade Federal de São Paulo. São Paulo. BR
Rev. bras. enferm ; Rev. bras. enferm;77(2): e20230060, 2024. tab
Article em En | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1565281
Biblioteca responsável: BR21.1
ABSTRACT
ABSTRACT

Objectives:

to translate and cross-culturally adapt the MISSCARE Survey-Ped for use in Brazil.

Methods:

a methodological study proposed by translation, synthesis of translations, back-translation, assessment by a committee of experts and pre-testing with the target population.

Results:

two direct translations of the instrument were carried out, followed by a consensual version between them. This synthetic version was back-translated and analyzed by a committee of five experts in pediatric nursing and patient safety, obtaining a Content Validity Index (CVI) of 0.95 and Cronbach's alpha of 0.804. The final version was sent for pre-testing with 254 Brazilian pediatric nurses, with 44 (17.3%) analyzing the instrument for understanding (CVI 0.866; Content Validity Ratio (CVR) 0.773), relevance (CVI 0.931; CVR 0.864) and relevance (CVI 0.977; CVR 0.955).

Conclusions:

the MISSCARE Survey-Ped Brasil was considered suitable for application in pediatric nurses' clinical practice in the country.
RESUMEN
RESUMEN

Objetivos:

realizar la traducción y adaptación transcultural del instrumento MISSCARE Survey-Ped para su uso en Brasil.

Métodos:

estudio metodológico propuesto mediante traducción, síntesis de traducciones, retrotraducción, evaluación por comité de expertos y pretest con la población objetivo.

Resultados:

se realizaron dos traducciones directas del instrumento, seguidas de una versión consensuada entre ellas. Esta versión sintética fue retrotraducida y analizada por un comité de cinco expertos en enfermería pediátrica y seguridad del paciente, obteniendo un Índice de Validez de Contenido (IVC) de 0,95 y alfa de Cronbach de 0,804. La versión final fue enviada para prueba previa con 254 enfermeros pediátricos brasileños, y 44 (17,3%) analizaron el instrumento por su comprensión (CVI 0,866; Ratio de Validez de Contenido (CVR) 0,773), relevancia (CVI 0,931; RVC 0,864) y relevancia (CVI 0,977; RVC 0,955).

Conclusiones:

el MISSCARE Survey-Ped fue considerado adecuado para su aplicación en la práctica clínica de los enfermeros pediátricos del país.
RESUMO
RESUMO

Objetivos:

realizar a tradução e adaptação transcultural do instrumento MISSCARE Survey-Ped para uso no Brasil.

Métodos:

estudo metodológico proposto por tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste com a população-alvo.

Resultados:

foram realizadas duas traduções diretas do instrumento, seguidas por uma versão consensual entre as mesmas. Essa versão síntese foi retrotraduzida e analisada por um comitê de cinco especialistas em enfermagem pediátrica e segurança do paciente, obtendo um Índice de Validade de Conteúdo (IVC) de 0,95 e alfa de Cronbach de 0,804. Enviou-se a versão final para pré-teste com 254 enfermeiros pediatras brasileiros, sendo que 44 (17,3%) analisaram o instrumento quanto à sua compreensão (IVC 0,866; Razão de Validade de Conteúdo (RVC) 0,773), pertinência (IVC 0,931; RVC 0,864) e relevância (IVC 0,977; RVC 0,955).

Conclusões:

o MISSCARE Survey-Ped Brasil foi considerado apto para aplicação na prática clínica de enfermeiros pediatras do país.
Palavras-chave

Texto completo: 1 Base de dados: BDENF / LILACS Idioma: En Ano de publicação: 2024 Tipo de documento: Article / Project document

Texto completo: 1 Base de dados: BDENF / LILACS Idioma: En Ano de publicação: 2024 Tipo de documento: Article / Project document