Your browser doesn't support javascript.
loading
A Spanish version for the new ERA-EDTA coding system for primary renal disease.
Zurriaga, Óscar; López-Briones, Carmen; Martín Escobar, Eduardo; Saracho-Rotaeche, Ramón; Moina Eguren, Íñigo; Pallardó Mateu, Luis; Abad Díez, José María; Sánchez Miret, José Ignacio.
Afiliação
  • Zurriaga Ó; Registro de Enfermos Renales de la Comunitat Valenciana, Dirección General de Salud Pública, Valencia, España. Electronic address: zurriaga_osc@gva.es.
  • López-Briones C; Área de Desigualdades, FISABIO-Salud Pública, Valencia, España.
  • Martín Escobar E; Organización Nacional de Trasplantes, Madrid, España.
  • Saracho-Rotaeche R; Servicio de Nefrología, Hospital Santiago Apóstol, Vitoria-Gazteiz, España.
  • Moina Eguren Í; Servicio de Nefrología, Hospital de Basurto, Basurto, España.
  • Pallardó Mateu L; Servicio de Nefrología, Hospital Doctor Peset, Valencia, España.
  • Abad Díez JM; Departamento de Sanidad, Bienestar Social y Familia, Registro de Insuficiencia Renal de Aragón, Zaragoza, España.
  • Sánchez Miret JI; Registro de Insuficiencia Renal de Aragón, Coordinación Autonómica de Trasplantes, Zaragoza, España.
Nefrologia ; 35(4): 353-7, 2015.
Article em En, Es | MEDLINE | ID: mdl-26306971
ABSTRACT

BACKGROUND:

The European Renal Association and the European Dialysis and Transplant Association (ERA-EDTA) have issued an English-language new coding system for primary kidney disease (PKD) aimed at solving the problems that were identified in the list of "Primary renal diagnoses" that has been in use for over 40 years.

PURPOSE:

In the context of Registro Español de Enfermos Renales (Spanish Registry of Renal Patients, [REER]), the need for a translation and adaptation of terms, definitions and notes for the new ERA-EDTA codes was perceived in order to help those who have Spanish as their working language when using such codes.

METHODS:

Bilingual nephrologists contributed a professional translation and were involved in a terminological adaptation process, which included a number of phases to contrast translation outputs. Codes, paragraphs, definitions and diagnostic criteria were reviewed and agreements and disagreements aroused for each term were labelled. Finally, the version that was accepted by a majority of reviewers was agreed.

RESULTS:

A wide agreement was reached in the first review phase, with only 5 points of discrepancy remaining, which were agreed on in the final phase.

CONCLUSIONS:

Translation and adaptation into Spanish represent an improvement that will help to introduce and use the new coding system for PKD, as it can help reducing the time devoted to coding and also the period of adaptation of health workers to the new codes.
Assuntos
Palavras-chave

Texto completo: 1 Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Vocabulário Controlado / Codificação Clínica / Nefropatias Idioma: En / Es Ano de publicação: 2015 Tipo de documento: Article

Texto completo: 1 Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Vocabulário Controlado / Codificação Clínica / Nefropatias Idioma: En / Es Ano de publicação: 2015 Tipo de documento: Article