Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and cultural adaptation of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD) to evaluate quality of life in women with cervical intraepithelial neoplasia.
Fregnani, Cristiane Menezes Sirna; Fregnani, José Humberto Tavares Guerreiro; Paiva, Carlos Eduardo; Barroso, Eliane Marçon; Camargos, Mayara Goulart de; Tsunoda, Audrey Tieko; Longatto-Filho, Adhemar; Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro.
Afiliação
  • Fregnani CMS; Hospital de Câncer de Barretos, Barretos, SP, Brazil.
  • Fregnani JHTG; Faculdade de Ciências Médicas, Santa Casa de São Paulo, São Paulo, SP, Brazil.
  • Paiva CE; Hospital de Câncer de Barretos, Barretos, SP, Brazil.
  • Barroso EM; Hospital de Câncer de Barretos, Barretos, SP, Brazil.
  • Camargos MG; Hospital de Câncer de Barretos, Barretos, SP, Brazil.
  • Tsunoda AT; Hospital de Câncer de Barretos, Barretos, SP, Brazil.
  • Longatto-Filho A; Hospital de Câncer de Barretos, Barretos, SP, Brazil.
  • Paiva BSR; Hospital de Câncer de Barretos, Barretos, SP, Brazil.
Einstein (Sao Paulo) ; 15(2): 155-161, 2017.
Article em En, Pt | MEDLINE | ID: mdl-28767912
ABSTRACT

OBJECTIVE:

To translate and perform the cultural adaptation of the tool Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD) to the Portuguese language.

METHODS:

A descriptive cross-sectional study, with translation and cultural adaptation of the assessment tool performed according to international guidelines and the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) protocol group. It involved eight experts, six from Brazil, one from Portugal and one from the United States. After translation and back-translation of the tool, the semantic analysis process was carried out. We randomly included 20 women aged between 18 and 70 years with altered cervical cytology exam, seen at the Department of Prevention and Gynecologic Oncology - Hospital de Câncer de Barretos.

RESULTS:

The sample consisted of women with low education level. In the first pre-test, ten women participated and half of them considered the questions CD1, CD2 and CD3 as difficult, because they did not understand the meaning of the term "pelvic area". The question CD5, "I worry about spreading the infection", was also considered difficult to understand by five women. After the reconsideration of the expert committee and FACIT group, the second pre-test was performed. At this stage, we concluded that the previously raised understanding problems had been solved.

CONCLUSION:

The translated version of FACIT-CD in universal Portuguese language is equivalent to the original version in English and was easily understood by patients with cervical intraepithelial neoplasia.

OBJETIVO:

Traduzir e adaptar o instrumento Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Cervical Dysplasia (FACIT-CD), para a língua portuguesa.

MÉTODOS:

Estudo descritivo, transversal, com metodologia de tradução e adaptação cultural de instrumento de avaliação, realizado por meio de diretrizes internacionais e seguindo o protocolo do grupo Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Envolveu oito especialistas, sendo seis nativos do Brasil, um de Portugal e um dos Estados Unidos. Ao término do processo de tradução e retrotradução, deu-se início ao processo de análise semântica. Foram incluídas aleatoriamente 20 mulheres entre 18 e 70 anos com exame de citologia cervical alterado, atendidas no Departamento de Prevenção e Ginecologia Oncológica do Hospital de Câncer de Barretos.

RESULTADOS:

A amostra foi composta por mulheres com baixa escolaridade. No primeiro pré-teste participaram dez mulheres, sendo que a metade considerou as questões CD1, CD2 e CD3 difíceis por não compreenderem o significado do termo "região pélvica". A questão CD5, "Estou preocupada em disseminar a infecção", também foi considerada de difícil entendimento por cinco mulheres. Após as reconsiderações do comitê de especialistas e do grupo FACIT, foi realizado o segundo pré-teste. Nesta fase, pode-se concluir que os problemas de entendimento anteriores foram resolvidos.

CONCLUSÃO:

A versão traduzida do FACIT-CD é equivalente à versão original em inglês e em língua portuguesa universal, sendo facilmente compreendida pelas pacientes com neoplasia intraepitelial cervical.
Assuntos

Texto completo: 1 Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Qualidade de Vida / Traduções / Displasia do Colo do Útero / Inquéritos e Questionários Idioma: En / Pt Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Article

Texto completo: 1 Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Qualidade de Vida / Traduções / Displasia do Colo do Útero / Inquéritos e Questionários Idioma: En / Pt Ano de publicação: 2017 Tipo de documento: Article