Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and cross-cultural adaptation of the Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT) protocol. / Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT).
Santos, Nachale Helen Maciel Bispo Dos; Ferreira-Donati, Grace Cristina; Lamônica, Dionísia Aparecida Cusin.
Afiliação
  • Santos NHMBD; Departamento de Fonoaudiologia, Faculdade de Odontologia de Bauru - FOB, Universidade de São Paulo - USP - Bauru (SP), Brasil.
  • Ferreira-Donati GC; Departamento de Fonoaudiologia, Faculdade de Odontologia de Bauru - FOB, Universidade de São Paulo - USP - Bauru (SP), Brasil.
  • Lamônica DAC; Departamento de Fonoaudiologia, Faculdade de Odontologia de Bauru - FOB, Universidade de São Paulo - USP - Bauru (SP), Brasil.
Codas ; 33(3): e20200093, 2021.
Article em Pt, En | MEDLINE | ID: mdl-34133612
RESUMO
OBJETIVO: Apresentar o instrumento Kaufman Speech Praxis Test for Children ­ KSPT, bem como sua adaptação transcultural para o Brasil. MÉTODO: Após a permissão de utilização do KSPT pela detentora dos direitos autorais, e cumprimento dos aspectos éticos, o instrumento foi traduzido e adaptado para o português brasileiro, com manutenção de equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual, quando pertinente. RESULTADOS: Após procedimentos de tradução e adaptação transcultural, não houve mudanças na Parte 1 (Nível de movimento oral); na Parte 2 (Nível silábico e fonêmico simples), 12 palavras-teste foram excluídas e 16 incluídas; e na Parte 3 (Nível silábico e fonêmico complexo), 13 palavras-teste foram excluídas por não apresentarem correspondência em relação às características de produção fonoarticulatória (fonético/fonológico) no Português Brasileiro. Na parte 4 (Extensão e complexidade espontânea - medida subjetiva) não houve alterações da versão em inglês do KSPT. Após todo o processo o material final foi aprovado pela autora e aplicado em crianças para a verificação da usabilidade e verificação de equivalências. A aplicação em população significativa no Brasil para a construção de critérios psicométricos será realizada em etapa futura. CONCLUSÃO: A tradução do KSPT está finalizada com mudanças em palavras-teste do protocolo de aplicação, para respeitar as características transculturais da língua portuguesa falada no Brasil. Foram respeitadas as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual, no manual de aplicação, guia de teste clínico e nos enunciados das provas. Espera-se que este instrumento integre avanços para o diagnóstico e acompanhamento de procedimentos de intervenção, trazendo uma contribuição efetiva para esta área.
Assuntos

Texto completo: 1 Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Fala / Comparação Transcultural Idioma: En / Pt Ano de publicação: 2021 Tipo de documento: Article

Texto completo: 1 Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Fala / Comparação Transcultural Idioma: En / Pt Ano de publicação: 2021 Tipo de documento: Article