Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 4 de 4
Filtrar
Mais filtros

País/Região como assunto
Tipo de documento
País de afiliação
Intervalo de ano de publicação
1.
Rev Bras Med Trab ; 19(3): 274-282, 2021.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-35774773

RESUMO

Introduction: The coronavirus disease 2019 (COVID-19) pandemic has posed challenges to healthcare professionals, who needed to quickly adjust impacts on their work processes. Primary health care has become key to fighting the pandemic, as most mild cases seek primary care services as their point of first contact. Objectives: To ascertain the knowledge, attitudes, and practices of health professionals working in primary health care in Brazil early in the COVID-19 pandemic. Methods: Cross-sectional study of a convenience sample. An online questionnaire was made available from May 1 through May 31, 2020. The sole criterion for inclusion was a response rate greater than 30 respondents per Brazilian state. Data were treated descriptively and statistically. Results: Overall, 293 responses were obtained, and the states of Paraná (n = 86), Mato do Grosso do Sul (n = 50) and São Paulo (n = 48) were included in the study. There was a predominance of female respondents (89.1%). Physical therapy (31.6%) and nursing (12.4%) were the most represented occupations. Respondents generally reported moderate knowledge (54.3%) and preparedness (57.6%), with daily information seeking (63.5%) in handbooks and technical guidance publications (89.6%). There was no statistically significant difference between states for the variables knowledge (p = 0.28) and preparedness (p = 0.19). Conclusions: The participating states showed similar, positive results regarding knowledge, attitudes, and practices. Previous experiences seem to generate cumulative knowledge; however, greater readiness in training professionals is needed in emergency situations.

2.
Disabil Rehabil ; 41(9): 1095-1100, 2019 05.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-29295633

RESUMO

PURPOSE: To cross-culturally adapt and verify the measurement properties of the Brazilian version of the Motor Assessment Scale (MAS). METHODS: The process of cross-cultural adaptation followed standardized procedures. Construct validity of the MAS was investigated using Rasch analysis (n = 100), whereas inter-rater and test-retest reliabilities were evaluated using Kappa coefficients and Bland and Altman plots (n = 52). RESULTS: The MAS demonstrated satisfactory measurement properties. The Kappa coefficients for the inter-rater and test-retest reliabilities were 0.73 (ranging from 0.79 to 1.00) and 0.82 (ranging from 0.86 to 1.00), respectively. The Bland and Altman plots showed adequate inter-rater and test-retest agreements. No ceiling or floor effects were observed and only one item exhibited misfit to the Rasch model expectations. Item 4 "sitting to standing" exhibited marginal misfit (infit MnSq = 1.44; Zstd = 2.6), but it did not affect the unidimensionality of the scale. CONCLUSIONS: The MAS demonstrated good indicators of validity and reliability to be used for the assessment of motor function of individuals with stroke within clinical and research contexts. Implications for rehabilitation The Motor Assessment Scale is a performance-based scale for the assessment of motor function of individuals with stroke, based on a task-oriented approach. The Motor Assessment Scale has shown good clinical utility indicators dues to its quick administration, objectivity, and clinical relevance as a functional predictor. The Motor Assessment Scale showed good indicators of validity and reliability to be used within clinical and research contexts for the evaluation of motor function of individuals after stroke.


Assuntos
Avaliação da Deficiência , Destreza Motora/fisiologia , Acidente Vascular Cerebral/fisiopatologia , Brasil , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes
3.
Acta fisiátrica ; 23(4): 166-171, dez. 2016. ilus
Artigo em Inglês, Português | LILACS | ID: biblio-859316

RESUMO

O Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) possui boa confiabilidade teste-resteste, consistência interna e validade de construto. O instrumento é composto de 25 itens distribuídos em duas subescalas (atividades e sintomas). Objetivo: Adaptar transculturalmente para a população brasileira o "Pelvic Girdle Questionnaire" (PGQ). Método: O processo de adaptação transcultural ocorreu em 5 etapas: tradução, retrotradução, análise do comitê de especialistas, Estudo Delphi e pré-teste. Um Estudo Delphi foi adicionado ao processo para a submissão do instrumento à opinião de 17 fisioterapeutas especialistas de diversas regiões do país. Resultados: A partir dos resultados da tradução e retrotradução foi desenvolvida uma versão do PGQ sintetizada em português. Durante a etapa do comitê de especialistas não foram observadas diferenças semânticas entre a versão sintetizada quando comparada à original. Após consenso de mais de 80% dos especialistas do estudo Delphi, a versão do PGQ-Brasil foi aplicada na população-alvo durante o pré-teste. Sem mais alterações, a versão final do PGQ-Brasil foi concluída. Conclusão: O PGQ-Brasil demosntrouse bem adaptado para a realidade cultural da população brasileira, acrescentando-se, inclusive, o Estudo Delphi como ferramenta adicional para assegurar ainda mais a confiabilidade desse processo


The Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) has good test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The instrument consists of 25 items divided into two subscales (activities and symptoms). Objective: The aim of this study was cross-culturally adapted for the Brazilian population "Pelvic Girdle Questionnaire" (PGQ). Method: The process of cross cultural adaptation occurred in 5 stages: translation, back translation, analysis of the expert committee, Delphi Study and pretest. A Delphi study was added to the process for submission of the instrument to the opinion of 17 physiotherapists experts from different regions of the country. Results: From the results of translation and back translation was developed a version of the PGQ synthesized in Portuguese. During the stage of the expert committee not semantic differences between the synthesized compared to the original version were observed. After consensus of more than 80% of the Delphi experts, study the version of PGQ-Brazil was applied to the target population during the pretest. Without further changes, the final version of the QMP-Brazil was completed. Conclusion: The PGQ-Brazil proved to be well adapted to the cultural reality of the Brazilian population, adding up, including the Delphi study as an additional tool to further ensure the reliability of this process


Assuntos
Humanos , Dor da Cintura Pélvica , Brasil , Inquéritos e Questionários , Técnica Delphi , Transculturação
4.
Acta fisiátrica ; 22(2): 65-71, jun. 2015.
Artigo em Inglês, Português | LILACS | ID: lil-771283

RESUMO

Objetivo: Realizar a adaptação transcultural da MAS para o Brasil. Método: O processo de adaptação transcultural ocorreu em cinco estágios: 1) tradução da versão original da MAS por dois tradutores bilíngues independentes; 2) síntese das traduções (criação da versão 1); 3) retrotradução (a versão 1 em português foi revertida para o inglês por dois tradutores bilíngues independentes); 4) análise do comitê de especialistas (4 tradutores e dois fisioterapeutas); 5) pré-teste (aplicação do instrumento na população alvo). Também foi realizado um estudo Delphi e o instrumento foi submetido à opinião de 10 fisioterapeutas, de diferentes estados do País. Resultados: O consenso sobre a clareza, equivalência semântica e relevância técnico-científica da MAS foi obtido na segunda fase do estudo Delphi, com concordância entre 80 e 100%. Na primeira fase do estudo Delphi, foram dadas sugestões para melhorar a clareza dos itens, que resultaram na lista Delphi 2. Conclusão: A MAS-Brasil foi criada através de um adequado processo de adaptação transcultural, garantindo a sua equivalência semântica e adequação cultural. Ainda é necessário verificar as propriedades de medida desta versão para a sua adequada utilização clínica e em pesquisas


Objective: To make a cross-cultural adaptation of the MAS for Brazil. Method: The process of cross-cultural adaptation took place in five stages: 1) translation of the original version of the MAS by two independent bilingual translators; 2) synthesis of translations (creation of version 1); 3) back-translation (version 1 in Portuguese was reversed to English by two independent bilingual translators); 4) analysis by the specialists committee (four translators and two physiotherapists); 5) pre-test (application of the instrument in the target population). A Delphi study was also performed and the instrument was submitted to the approval of ten physiotherapists from different states in the country. Results: The consensus about the clarity, semantic equivalence, and technical-scientific relevance of MAS-Brazil was obtained in the second phase of the Delphi study, with agreement between 80 and 100%. In the first phase of the Delphi study, suggestions were made to improve the clarity of the items, which resulted in the Delphi-2 list. Conclusion: The MAS-Brazil was created through an appropriate process of cross-cultural adaptation, ensuring its semantic equivalence and cultural adequacy. It is still necessary to verify the measuring properties of this version for its appropriate use clinically and in research


Assuntos
Humanos , Reprodutibilidade dos Testes , Acidente Vascular Cerebral , Brasil
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA