Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire.
Benz, Thomas; Lehmann, Susanne; Gantenbein, Andreas R; Sandor, Peter S; Stewart, Walter F; Elfering, Achim; Aeschlimann, André G; Angst, Felix.
Afiliação
  • Benz T; Rehabilitation Clinic "RehaClinic", Bad Zurzach, Switzerland. t.benz@rehaclinic.ch.
  • Lehmann S; Institute of Psychology, University of Bern, Bern, Switzerland. t.benz@rehaclinic.ch.
  • Gantenbein AR; Rehabilitation Clinic "RehaClinic", Bad Zurzach, Switzerland.
  • Sandor PS; Rehabilitation Clinic "RehaClinic", Bad Zurzach, Switzerland.
  • Stewart WF; University of Zurich, Zürich, Switzerland.
  • Elfering A; Rehabilitation Clinic "RehaClinic", Bad Zurzach, Switzerland.
  • Aeschlimann AG; University of Zurich, Zürich, Switzerland.
  • Angst F; Research and Development, Sutter Health, Concord, California, USA.
Health Qual Life Outcomes ; 16(1): 42, 2018 Mar 09.
Article em En | MEDLINE | ID: mdl-29523138
ABSTRACT

BACKGROUND:

The Migraine Disability Assessment (MIDAS) is a brief questionnaire and measures headache-related disability. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the original English version of the MIDAS to German and to test its reliability.

METHODS:

The standardized translation process followed international guidelines. The pre-final version was tested for clarity and comprehensibility by 34 headache sufferers. Test-retest reliability of the final version was quantified by 36 headache patients completing the MIDAS twice with an interval of 48 h. Reliability was determined by intraclass correlation coefficients and internal consistency by Cronbach's α.

RESULTS:

All steps of the translation process were followed, documented and approved by the developer of the MIDAS. The expert committee discussed in detail the complex phrasing of the questions that refer to one to another, especially exclusion of headache-days from one item to the next. The German version contains more active verb sentences and prefers the perfect to the imperfect tense. The MIDAS scales intraclass correlation coefficients ranged from 0.884 to 0.994 and was 0.991 (95% CI 0.982-0.995) for the MIDAS total score. Cronbach's α for the MIDAS as a whole was 0.69 at test and 0.67 at retest.

CONCLUSIONS:

The translation process was challenged by the comprehensibility of the questionnaire. The German version of the MIDAS is a highly reliable instrument for assessing headache related disability with moderate internal consistency. Provided validity testing of the German MIDAS is successful, it can be recommended for use in clinical practice as well as in research.
Assuntos
Palavras-chave

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Traduções / Comparação Transcultural / Inquéritos e Questionários / Avaliação da Deficiência / Transtornos de Enxaqueca Tipo de estudo: Guideline / Qualitative_research Limite: Adult / Aged / Female / Humans / Male / Middle aged Idioma: En Revista: Health Qual Life Outcomes Assunto da revista: SAUDE PUBLICA Ano de publicação: 2018 Tipo de documento: Article País de afiliação: Suíça

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Traduções / Comparação Transcultural / Inquéritos e Questionários / Avaliação da Deficiência / Transtornos de Enxaqueca Tipo de estudo: Guideline / Qualitative_research Limite: Adult / Aged / Female / Humans / Male / Middle aged Idioma: En Revista: Health Qual Life Outcomes Assunto da revista: SAUDE PUBLICA Ano de publicação: 2018 Tipo de documento: Article País de afiliação: Suíça