Your browser doesn't support javascript.
loading
Does the registry speak your language? A case study of the Global Angelman Syndrome Registry.
Tones, Megan; Zeps, Nikolajs; Wyborn, Yvette; Smith, Adam; Barrero, Roberto A; Heussler, Helen; Cross, Meagan; McGree, James; Bellgard, Matthew.
Afiliação
  • Tones M; Office of eResearch, Queensland University of Technology, Brisbane, QLD, 4000, Australia. m.tones@qut.edu.au.
  • Zeps N; Office of eResearch, Queensland University of Technology, Brisbane, QLD, 4000, Australia.
  • Wyborn Y; Office of eResearch, Queensland University of Technology, Brisbane, QLD, 4000, Australia.
  • Smith A; Office of eResearch, Queensland University of Technology, Brisbane, QLD, 4000, Australia.
  • Barrero RA; Office of eResearch, Queensland University of Technology, Brisbane, QLD, 4000, Australia.
  • Heussler H; Centre for Clinical Trials in Rare Neurodevelopmental Disorders, Child Development Program, Children's Health Queensland, Child Health Research Centre University of Queensland, Brisbane, QLD, 4101, Australia.
  • Cross M; Foundation for Angelman Syndrome Therapeutics Australia, Salisbury, QLD, 4107, Australia.
  • McGree J; School of Mathematical Sciences, Queensland University of Technology, Brisbane, Australia.
  • Bellgard M; Office of eResearch, Queensland University of Technology, Brisbane, QLD, 4000, Australia. m.bellgard@uel.co.uk.
Orphanet J Rare Dis ; 18(1): 330, 2023 10 19.
Article em En | MEDLINE | ID: mdl-37858180
Global disease registries are critical to capturing common patient related information on rare illnesses, allowing patients and their families to provide information about their condition in a safe, accessible, and engaging manner that enables researchers to undertake critical research aimed at improving outcomes. Typically, English is the default language of choice for these global digital health platforms. Unfortunately, language barriers can significantly inhibit participation from non-English speaking participants. In addition, there is potential for compromises in data quality and completeness. In contrast, multinational commercial entities provide access to their websites in the local language of the country they are operating in, and often provide multiple options reflecting ethnic diversity. This paper presents a case study of how the Global Angelman Syndrome Registry (GASR) has used a novel approach to enable multiple language translations for its website. Using a "semi-automated language translation" approach, the GASR, which was originally launched in English in September 2016, is now available in several other languages. In 2020, the GASR adopted a novel approach using crowd-sourcing and machine translation tools leading to the availability of the GASR in Spanish, Traditional Chinese, Italian, and Hindi. As a result, enrolments increased by 124% percent for Spain, 67% percent for Latin America, 46% percent for Asia, 24% for Italy, and 43% for India. We describe our approach here, which we believe presents an opportunity for cost-effective and timely translations responsive to changes to the registry and helps build and maintain engagement with global disease communities.
Assuntos
Palavras-chave

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Síndrome de Angelman Limite: Humans País/Região como assunto: Asia Idioma: En Revista: Orphanet J Rare Dis Assunto da revista: MEDICINA Ano de publicação: 2023 Tipo de documento: Article País de afiliação: Austrália

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Síndrome de Angelman Limite: Humans País/Região como assunto: Asia Idioma: En Revista: Orphanet J Rare Dis Assunto da revista: MEDICINA Ano de publicação: 2023 Tipo de documento: Article País de afiliação: Austrália