Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 1 de 1
Filtrar
Más filtros

Banco de datos
Tipo del documento
Intervalo de año de publicación
1.
Patient Educ Couns ; 104(5): 1100-1108, 2021 05.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-33168459

RESUMEN

OBJECTIVES: To understand healthcare team perceptions of the role of professional interpreters and interpretation modalities during end of life and critical illness discussions with patients and families who have limited English proficiency in the intensive care unit (ICU). METHODS: We did a secondary analysis of data from a qualitative study with semi-structured interviews of 16 physicians, 12 nurses, and 12 professional interpreters from 3 ICUs at Mayo Clinic, Rochester. RESULTS: We identified 3 main role descriptions for professional interpreters: 1) Verbatim interpretation; interpreters use literal interpretation; 2) Health Literacy Guardian; interpreters integrate advocacy into their role; 3) Cultural Brokers; interpreters transmit information incorporating cultural nuances. Clinicians expressed advantages and disadvantages of different interpretation modalities on the professional interpreter's role in the ICU. CONCLUSION: Our study illuminates different professional interpreters' roles. Furthermore, we describe the perceived relationship between interpretation modalities and the interpreter's roles and influence on communication dynamics in the ICU for patients with LEP. PRACTICE IMPLICATIONS: Patients benefit from having an interpreter, who can function as a cultural broker or literacy guardian during communication in the ICU setting where care is especially complex, good communication is vital, and decision making is challenging.


Asunto(s)
Comunicación , Dominio Limitado del Inglés , Técnicos Medios en Salud , Barreras de Comunicación , Humanos , Unidades de Cuidados Intensivos , Investigación Cualitativa , Traducción
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA