Your browser doesn't support javascript.
loading
[Content validation of the spanish version of the Long-term Quality of Life Instrument for long-term female breast cancer survivors.] / Validación de contenido de la versión en castellano del instrumento Long-term Quality of Life Instrument para mujeres supervivientes de cáncer de mama de larga duración.
León Salas, Beatriz; de Pascual Y Medina, Ana María; Bilbao González, Amaia; Esteva Cantó, Magdalena; de la Cruz Troca, Juan José; de la Cruz Troca, Juan José.
Afiliación
  • León Salas B; Fundación Canaria Instituto de Investigación Sanitaria de Canarias (FIISC). Tenerife. España.
  • de Pascual Y Medina AM; Red de Investigación en Servicios de Salud en Enfermedades Crónicas (REDISSEC). Madrid. España.
  • Bilbao González A; Servicio de Evaluación del Servicio Canario de la Salud (SESCS). Tenerife. España.
  • Esteva Cantó M; Red de Investigación en Servicios de Salud en Enfermedades Crónicas (REDISSEC). Madrid. España.
  • de la Cruz Troca JJ; Osakidetza. Hospital Universitario Basurto. Unidad de Investigación. Bilbao. España.
  • de la Cruz Troca JJ; Instituto de Investigación en Servicios de Salud Kronikgune. Barakaldo. España.
Rev Esp Salud Publica ; 962022 Feb 07.
Article en Es | MEDLINE | ID: mdl-35136013
RESUMEN
OBJETIVO: La calidad de vida de mujeres afectadas de cáncer de mama diagnosticadas hace 5 o más años ha sido relativamente poco explorada en España, no existen instrumentos para su medida validados. El objetivo del estudio fue traducir al castellano, adaptar culturalmente y examinar la validez de contenido del cuestionario Long-Term Quality of Life Instrument (LTQL). METODOS: La traducción inicial fue realizada por dos traductores con castellano como lengua materna que tradujeron independientemente el cuestionario (versiones T1 y T2). Se realizó un análisis de los resultados y se elaboró una única versión preliminar en castellano (T-1-2). La retrotraducción se realizó por dos traductores con inglés como lengua materna que tradujeron independientemente la versión conjunta (T-1-2) al idioma original (RT1 y RT2) para identificar inconsistencias. Finalmente, se obtuvo una versión final del cuestionario. Para la validación de contenido se constituyó un comité de expertas (siete mujeres afectadas de cáncer de mama) que valoró el grado de claridad, precisión, comprensión y relevancia de cada uno de los ítems del cuestionario traducido al castellano y se calculó el índice de validez de contenido (CVI) del cuestionario según Lawshe y Tristán. RESULTADOS: Se tradujo el cuestionario LTQL al castellano con una baja discrepancia entre los traductores. Se obtuvo un CVI adecuado mayor de 0,58 en claridad (0,95), precisión (0,93), comprensión (0,91) y relevancia (0,72). CONCLUSIONES: El LTQL en un cuestionario de utilidad en el campo de la salud para la evaluación de la calidad de vida de mujeres supervivientes de cáncer de mama de larga duración.
Asunto(s)
Palabras clave
Buscar en Google
Banco de datos: MEDLINE Asunto principal: Neoplasias de la Mama / Supervivientes de Cáncer Tipo de estudio: Prognostic_studies Límite: Female / Humans País/Región como asunto: Europa Idioma: Es Revista: Rev Esp Salud Publica Asunto de la revista: SAUDE PUBLICA Año: 2022 Tipo del documento: Article
Buscar en Google
Banco de datos: MEDLINE Asunto principal: Neoplasias de la Mama / Supervivientes de Cáncer Tipo de estudio: Prognostic_studies Límite: Female / Humans País/Región como asunto: Europa Idioma: Es Revista: Rev Esp Salud Publica Asunto de la revista: SAUDE PUBLICA Año: 2022 Tipo del documento: Article