Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 6 de 6
Filtrar
1.
Asia Pac J Public Health ; 35(2-3): 129-135, 2023 03.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-37171249

RESUMEN

This study aims to translate the BREAST-Q into Malay and validate it in breast cancer patients undergoing surgery. The English BREAST-Q was translated to Malay using the back-translation method. A total of 144 newly diagnosed breast cancer patients were sampled conveniently between December 2015 and November 2016. Test-retest was done after two to three weeks. Data were analyzed using SPSS and AMOS software. Content experts agreed the items in the Malay BREAST-Q were measuring the constructs appropriately. Internal consistencies were good for all items in each subscale (Cronbach's alpha = 0.83-0.95). The highest inter-item correlation for each item with at least one other item in the construct ranged from 0.47 to 0.90. The lowest corrected item-total correlation values ranged from 0.47 to 0.72. The test-retest analysis showed good reproducibility (intraclass correlation coefficient = 0.71-0.98). In exploratory factor analysis, the Kaiser-Meyer-Olkin values were excellent in all four subscales (0.76, 0.92, 0.91, and 0.86). For all subscales, the number of factors extracted cumulatively explained more than 50% of the variance. The Malay BREAST-Q demonstrated good reliability, face validity, content validity, and construct validity.


Asunto(s)
Neoplasias de la Mama , Humanos , Femenino , Neoplasias de la Mama/cirugía , Malasia , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios , Psicometría/métodos
2.
Asia Pac J Public Health ; 33(8): 914-922, 2021 11.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-34467767

RESUMEN

This study aims to test the psychometric properties of the Malay, English, and Chinese 9-Item Shared Decision Making Questionnaire (SDM-Q-9) in breast cancer patients making treatment decisions. The original German SDM-Q-9 was translated to Malay using the back-translation method. A total of 222 newly diagnosed breast cancer patients making treatment decisions were sampled conveniently from three breast clinics between August 2015 and February 2016. A total of 66 patients answered the SDM-Q-9 in Malay, 87 in English, and 69 in Chinese. Data were analyzed using SPSS and AMOS software. SDM-Q-9 demonstrated good reliability in the three translations. All the items correlated well except for Item 1 in English. The factor loadings were within acceptable range except for Item 1 in Malay, Items 1 and 2 in English, and Items 7 and 9 in Chinese SDM-Q-9. However, no items were deleted in accordance with experts' opinions and the previous SDM-Q-9 validation studies. The Malay, English, and Chinese SDM-Q-9 demonstrated good reliability and validity.


Asunto(s)
Neoplasias de la Mama , Toma de Decisiones Conjunta , Aminoacridinas , Neoplasias de la Mama/terapia , China , Toma de Decisiones , Femenino , Humanos , Malasia , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios
3.
Acute Med Surg ; 8(1): e672, 2021.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-34188941

RESUMEN

AIM: The Intensive Care Unit Trigger Tool (ICUTT) was developed to detect adverse events (AEs) in intensive care unit (ICU) patients. The purpose of this study was to determine the validity and reliability of the Japanese version of the ICUTT (ICUTT-J). METHODS: The translation of ICUTT was carried out based on the guideline for translation of instruments. Subsequently, two review teams independently reviewed 50 patients' medical records using the ICUTT-J, and agreement regarding the presence and number of AEs was evaluated to ensure reliability. RESULTS: The ICUTT-J was submitted to the authors of the original ICUTT, who confirmed it as being equivalent to the original version. The item-content validity index and scale-content validity index were 1.00 and 1.00, respectively. Interrater reliability showed moderate agreement of κ = 0.52 in terms of the presence of AEs and linear weighting of κ = 0.49 (95% confidence interval, 0.28, 0.71) in terms of the number of AEs. CONCLUSION: This study's findings suggest that the ICUTT-J is valid and moderately reliable for use in ICUs.

4.
Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res ; 20(1): 69-77, 2020 Feb.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-32089017

RESUMEN

Introduction: While back translation has been widely used in medical research surveying linguistically diverse populations, research literature often fails to document this complex translation process. Our study examines inadequacies in the use of back translation, suggests improvements, as well as suggesting where other translation strategies may be more appropriate.Areas covered: This paper cites numerous metastudies showing how back translation is often uncritically adopted in validation of research instruments, pointing to potential methodological failings, before examining the back-translation processes in an Australian study of non-English speaking cancer patients. Our study of back translation applied to patient self-report questionnaires demonstrates that appropriate renditions of items are critically dependent upon both translator and researcher awareness of item purpose, overall project specifications and identification of linguistic ambiguities in source test items. The poor implementation and documentation of back-translation processes in many studies indicate alternatives to back translation may be appropriate.Expert opinion: Where translations are used in research, translation processes need to be made explicit in research protocols and reports, and translation experts need to be part of the research team, with translation guidance and advice integrated into all stages of research design.


Asunto(s)
Investigación Biomédica/métodos , Proyectos de Investigación , Traducciones , Humanos , Autoinforme , Encuestas y Cuestionarios
5.
Acute Med Surg ; 5(1): 102-105, 2018 01.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-29445508

RESUMEN

Aim: Delirium is associated with various negative clinical outcomes, such as decline in cognitive ability, increased length of hospital stay, and higher mortality. For these reasons, early diagnosis of delirium is critical. Unfortunately, there are no reliable diagnostic criteria or tool of delirium for infants and preschool-aged children in Japan.The aim of the present study was to translate a new delirium assessment tool, the Preschool Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit (psCAM-ICU), for accurately diagnosing clinically ill infants and preschool-aged children, from English to Japanese. Methods: The translation was undertaken with the internationally established back-translation method. The translation was repeated blindly and independently by eight medical researchers and clinicians from multiple disciplines. Any discrepancy evident from the translated works was discussed and resolved. Results: We report the successful development of the Japanese version of psCAM-ICU. However, before its full application, this diagnostic tool requires further testing and study, most notably for its validation and reliability. Conclusion: A Japanese version of the psCAM-ICU was developed.

6.
Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res ; 17(6): 523-530, 2017 Dec.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-28974101

RESUMEN

INTRODUCTION: In the process of translating patient-reported outcomes measures (forward translation(s), reconciliation, back translation(s), review, pilot-testing, review, final translation), there is a general consensus amongst the key players in the field that the back translation review is an important step. Despite this, there has been little guidance published on how to perform it. Areas covered: Having assessed the most recent back translation reports reviewed by the Translation Unit at the European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) in Brussels, we have identified two concepts to help guide the back translation review process: the underlying issue (the problem that the item measures) and the structure (the linguistic and formal construction of the item). This paper presents these concepts and how they are used in the review process. Expert commentary: Despite certain difficulties it might pose, back translation review remains one of the standard steps to assure concept equivalence. This paper aims at starting a much-needed exchange of experience and knowledge among people who perform reviews as part of the process of translating patient-reported outcomes measures.


Asunto(s)
Neoplasias/psicología , Evaluación del Resultado de la Atención al Paciente , Encuestas y Cuestionarios , Europa (Continente) , Humanos , Calidad de Vida
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA